Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Unit 11.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
02.05.2015
Размер:
175.1 Кб
Скачать

Рамочная конструкция

Для выделения членов предложения в английском языке употребляется следующая рамочная конструкция:

It is (was, will be) + выделяемый член + that (who, whom, which) + придаточное

предложение

Хотя английское предложение с такой конструкцией является сложным, на русский язык оно переводится простым предложением. Выделение члена предложения в русском языке достигается введением слова «именно».

It was the Apollo 11 cosmonauts who were the first to step on the Moon. - Именно космонавты Аполлона 11 первыми ступили на Луну.

It was then that Nail Armstrong said his famous words about the mankind’s leap. - Именно тогда Нейл Армстронг сказал свои знаменитые слова о прыжке человечества.

It was Nail Armstrong’s words which were heard all around the world. - Именно слова Нейла Армстронга услышали во всем мире.

XIV. Прочитайте предложения, определите, что именно выделяется с помощью рамочной конструкции, и переведите:

1. It was only in the late 1950s that the term ‘electronic engineering’ appeared. 2. It is a hardware and software infrastructure that provides connectivity between computers. 3. It is the software's responsibility which gives significance to what the memory sees as nothing but a series of numbers. 4. It is this turbine element that is responsible for creating the mechanical energy. 5. It is the Frencis turbine that is still the most widely used water turbine in the world today. 6. It was an evolution of the Francis turbine that allowed the turbines to be used in low-head applications.

Герундиальные обороты

В английском языке герундиальный оборотэквивалентен русскому придаточному предложению и представляет собой сочетание:

существительное

(одушевленное в притяжательном падеже)

(неодушевленное в общем падеже) + Герундий

или

местоимениев притяжательном падеже

Это сочетание выступает как единый (сложный) член предложения и может выполнять в предложении разные функции. Т.е. герундиальный оборот может быть подлежащим, дополнением, определением или обстоятельством. Например:

Impulse turbines being employed in very high head applications is of great significance.

функция подлежащего

То, чтоимпульсные турбины используются в высоконапорных установках имеет большое значение.

Mankind is interested in both impulse turbines and reaction turbines being employed.

функция дополнения

Человечество заинтересовано в том, чтобыприменялись и импульсные и реактивные турбины.

The problem of impulse turbines being employed in very high head applications is being discussed.

функция определения

Проблема того, чтобыиспользовать импульсные турбины в высоконапорных условиях сейчас обсуждается.

Instead of the impulse turbine being employed they took the decision to use the reaction turbine.

функция обстоятельства

Вместо того, чтобыиспользовать импульсную турбину, они приняли решение применить реактивную турбину.

Переводятся герундиальные обороты придаточным предложением, в котором существительное, стоящее перед герундием, становится подлежащим придаточного предложения, а герундий становится сказуемым. Наиболее употребимые слова, которые при переводе герундиального оборота вводят придаточное предложение, это: «о том, чтобы; на том, чтобы; в том, чтобы; то, чтобы; тем, чтобы; что».

XV. Прочитайте следующие предложения, обратите внимание на герундиальные обороты и определите, какую функцию ни выполняют в предложении. Предложения переведите:

1. The pattern being made in some pieces is a necessary requirement for this particular casting. 2. The designer insisted on the manufacturer’s using plastic molds instead of sand molds. 3. The general designer was responsible for their having taken the decision to change the working parameters of the machine. 4. The problem of the velocity being increased could not be solved without global changes in the design. 5. We know of impulse turbines being employed in very high (>300m) head applications. 6. The possibility of man’s being able to reach the moon was seriously discussed at that time.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]