Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
37
Добавлен:
19.04.2013
Размер:
1.86 Mб
Скачать

42. Есть звезды, которые любят ветер, и есть звезды, которые любят

дождь. В результате движения солнца и луны существует зима и существу-

ет лето. Движение луны среди звезд приводит к ветру и дождю" 43.

Девятый раздел: о пяти проявлениях счастья

и о шести несчастливых крайностях

Первое проявление счастья -- долголетие, второе -- богатство,

третье -- здоровье тела и спокойствие духа , четвертое -- любовь к це-

ломудрию, пятое -- спокойная кончина, завершающая жизнь.

Шесть несчастливых крайностей : первая -- сокращенная бедствиями

жизнь, вторая -- болезнь, третья -- горе, четвертая -- нищета, пятая

-- уродство тела , шестая -- слабость ума .

ГЛАВА <ЦЗЮНЬ ШИ>"44

И Чжоу-гун сказал: <Мудрейший Ши, не знавшее сострадания небо

послало несчастье на Инь, и Инь утратило повеление неба на правление

Поднебесной ; мы же, чжоусцы, его обрели. Я не решаюсь утверждать, что

за основанием государства навсегда последует благоденствие, но, коль

скоро небо помогает тем, кто полагается на него, я не решаюсь также

утверждать, что конец государства будет достойным сожаления.

О мудрейший, ты сказал: <Все зависит от нас самих> Я также не ос-

меливаюсь полагаться только на волю верховного владыки и не забываю о

небесном возмездии сейчас, когда среди нашего народа нет недовольных и

непокорных. Все зависит от людей! Наши потомки -- сыновья и внуки, --

возможно, и не смогут относиться с почтением к высшим и низшим и тем

самым не смогут продолжить славные дела предков. Разве мы в вашем го-

сударстве можем не предвидеть это?

Небесное повеление на правление нелегко получить, и так же трудно

полагаться только на небо. Люди лишаются поддержки неба , потому что

оказываются не в состоянии продолжать почтительность и светлые добро-

детели предков.

Ныне я, неразумный Дань " 45, не могу что-либо исправить, но,

чтобы наставить нашего юного царя, я напомню ему о славных делах пред-

ков.

Чжоу-гун сказал также: <Нельзя полагаться лишь на небо. Мы должны

продолжать добродетель государя-умиротворителя, и небо не лишит нас

поддержки, оказанной некогда Вэнь-вану>.

Чжоу - гун сказал: <Мудрейший Ши, я слышал, что некогда Чэн Тан

получил повеление неба и тогда появился некто И Инь, сделавший его

добродетель подобной небу " 46; при Тай-цзя был некто Бао Хэн" 47, при

Тай-у -- И Шэ и Чэнь Ху " 48, также приблизившие своего правителя к

небесному владыке. Был также У Сянь " 49, управлявший домом правителя.

У Цзу-и был У Сянь" 50. у У-дина -- Гань Пань" 51. Все они следовали

один за другим, заботясь о делах Инь, и поэтому иньские правители

смогли после своей смерти в течение многих лет помогать ему. Небо не

изменяло своего благоприятного расположения, и династия Шан была силь-

на. Среди знати и сановников не было таких, кто не совершенствовал бы

сам добродетель и не заботился бы о правителе. Все высшие чиновники и

наместники подвластных областей с тщанием относились к своим обязан-

ностям. Превыше всего они ставили добродетель, чтобы помочь своему

властелину, и поэтому он, единственный среди людей, управлял четырьмя

сторонами света и все подчинялись ему, как это было предначертано га-

даниями на черепашьих щитах и стеблях тысячелистника>.

Чжоу -гун сказал: <Небо дарует долголетие справедливым и мудрым.

Помощники заботились о процветании Инь, но последний из иньских прави-

телей был лишен небесной благодати. Так думай же о будущем, и небесное

повеление, дарованное Чжоу , будет неизменным, и порядок воссияет в

нашем вновь учрежденном государстве>

Чжоу-гун сказал: <Раньше, когда верховный владыка покарал Инь, он

поощрил добродетель государя-умиротворителя и воплотил в нем великое

повеление. Но Вэнь-ван смог установить мир среди нас, потомков Ся,

только благодаря таким помощникам, как Го-шу, Хуань Яо, Сань И-шэн,

Тай Дянь, Наньгун Ко>" 52.

И еще сказал Чжоу-гун : <Если бы они не оказались способными слу-

жить ему и выполнять его поучения, добродетель Вэнь-вана не снизошла

бы на людей государства. Они постоянно совершенствовали добродетель,

знали волю неба, и только это позволило им помочь Вэнь-вану воссиять

и, узрев предначертания, быть услышанным верховным владыкой, а затем

получить повеление, дарованное до этого Инь.

Четверо из тех людей служили при У-ване и затем, постигнув волю

неба, покончили со всеми врагами правителя. Эти четверо прославили

У-вана, и повсюду люди стали превозносить его добродетель.

Ныне же я, неразумный Дань, словно плыву по большой реке и хотел

бы перебраться через нее вместе с тобой, Ши , неразумный, не занимаю

престола, но если я не буду проявлять заботу о нем и предпринимаемое

мною не достигнет цели, а добродетель старейших не снизойдет на наш

народ, то я буду подобен тому, кто не слышит пения птиц; где уж там

говорить о всемудрости>

Чжоу-гун сказал: <О мудрейший, призадумайся об этом. Воля неба

безгранична в своей милости, но в ней таятся и большие трудности. То,

что я говорил тебе, очень важно, и я не могу допустить, чтобы наши по-

томки сбились с пути>.

Чжоу-гун сказал: <Прежний правитель уже вложил свое желание в

твое сердце, отдал распоряжения и сделал тебя наставником народа, ска-

зав: <Помогай правителю, проявляя ум и энергию; исполняй этот великий

приказ с полным прилежанием>. Ведь добродетель Вэньвана может быть

уподоблена его безграничной милости>

Чжоу-гун сказал: <Я доверяю тебе свои сокровенные думы. О настав-

ник Ши, ты можешь внимательно обдумать вместе со мной падение и вели-

кие несчастья Инь и понять обращенную к нам волю неба.

Я не буду говорить так много, скажу только: <Согласен ли ты с

тем, что суждено нам двоим?> Сказано: <Милость неба снизойдет на этих

двух людей, лишь бы эти двое не оказались недостойными>. А ты же мо-

жешь с почтительностью к добродетели предков просветить разум нашего

народа, и тогда потомки будут пребывать в процветании. О, лишь мы

вдвоем сможем ныне осуществить благодеяние. Мы, забыв о лености, за-

вершим дела Ваньвана, чтобы они стали достоянием всей Поднебесной --

от края океана до того места, где всходит солнце, и тогда все последу-

ют за нами>.

Чжоу-гун сказал: <Я не должен был говорить так много, но меня за-

ботили думы о небе и народе>.

Чжоу-гун сказал: <О мудрейший, ты знаешь, что такое народ: внача-

ле он может делать все, что следует, но что будет в конце 7 Действуй

же так, иди и с тщанием осуществляй управление! >

<ДАО ДЭ ЦЗИН>

<Дао дэ цзин> -- небольшой по объему древний памятник -- занимает

особое место в истории китайской мысли. Основная идея этого произведе-

ния -- идея о дао -- послужила одним из узловых пунктов борьбы различ-

ных идейных течений на протяжении многих веков. У основоположника дао-

сизма Лао-цзы дао рассматривается с материалистических позиций как ес-

тественный путь вещей, не допускающий какого-либо внешнего вмешатель-

ства. У позднейших даосистов дао трактуется как <небесная воля>, <чис-

тое небытие> и т. д. Спор как об идейном содержании <Дао дэ цзин>, так

и о его авторе продолжается вплоть до наших дней.

<Дао дэ цзин> традицией приписывается Лао-цзы (V1 -- У вв. до н.

э.), потому трактат и называется его именем. Первый китайский историк

-- Сыма Цянь (11 -- 1 вв. до н. э.) -- в <Ши цзи> писал, что Лао-цзы

был уроженцем уезда Ку в царстве Чу, носил фамилию Ли, имя Дань, слу-

жил главным хранителем архива государства Чжоу и встречался с Конфуци-

ем, когда тот приезжал к нему за советами и наставлениями. Лао-цзы

долго жил в столице Чжоу и трудился над учением о дао и да, о пути ве-

щей и его проявлениях. Увидев упадок государства Чжоу, мыслитель ушел

в отставку и отправился на запад. По просьбе начальника пограничной

заставы он написал книгу в двух частях, состоящую из пяти тысяч слов.

Дальнейшая его судьба никому не известна. Вслед ва этим Сыма Цянь, вы-

ражая сомнение в достоверности приведенных им сведений, предполагал,

что автором <Дао дэ цзин>, возможно, был другой современник Конфуция

-- Лао Лай-цзы -- или же чжоуский государственный деятель Дань, кото-

рый посетил циньского правителя Сянь-гуна 129 лет спустя после смерти

Конфуция. Несмотря на сомнение Сыка Цяня, как в китайской традиции,

так и в современной синологии вплоть до 20-х годов нашего века счита-

ли, что Лао-цзы был современником Конфуция, а <Дао дэ цзин> является

произведением, в котором изложено его учение.

В связи с тем что ныне существующий <Дао дэ цзин> носит отпечатки

более позднего времени, некоторые современные китайские ученые (Лян

Ци-чао, Гу Цве-гань и др.) выдвинули предположение о том, что этот па-

мятник был создан, вероятно, в эпоху Чжаньго (1V -- 111 вв. до н. э.)

и отношения к Лао-цзы не имеет. Их оппоненты (Го Мо-жо и др.), не от-

рицая разрыва между годами жизни Лао-цзы и временем появления <Дао дэ

цзин>, утверждают, что данное произведение представляет собой изложе-

ние устно передаваемого в то время учения Лао-цзы его последователями.

Существует большое количество комментариев к <Дао дэ цзин>. Он

был переведен на ряд европейских языков. В 1950 г. Ян Хин-шуном был

осуществлен перевод <Дао дэ цзин> на русский язык. Для настоящего из-

дания взят данный перевод, сверенный с китайским оригиналом, вошедшим

и 3-й том <Чжуцзы цзичэн> ( <Собрание классических текстов>. Шанхай,

Соседние файлы в папке Труды мыслителей