- •Isbn 5-86672-016-7 мп "Принт" 1994 г.
- •64 Графических символа. Каждый символ, или каждая гексаграмма, состоит
- •III в. До н. Э. К уничтожению "Сражающихся царств" и объединению Китая
- •III. Пекин, 1964, стр. 1036 -- 1037.
- •6. Этим вы содействуете тому, чтобы на вас обрушилось большое нес-
- •42. Есть звезды, которые любят ветер, и есть звезды, которые любят
- •1935), И заново отредактированный.
- •10000 Колесниц рассматривал так же, как и убийство простолюдина. Не
- •Глава 19 -- у, главы 20 -- 21 -- Юэ.
42. Есть звезды, которые любят ветер, и есть звезды, которые любят
дождь. В результате движения солнца и луны существует зима и существу-
ет лето. Движение луны среди звезд приводит к ветру и дождю" 43.
Девятый раздел: о пяти проявлениях счастья
и о шести несчастливых крайностях
Первое проявление счастья -- долголетие, второе -- богатство,
третье -- здоровье тела и спокойствие духа , четвертое -- любовь к це-
ломудрию, пятое -- спокойная кончина, завершающая жизнь.
Шесть несчастливых крайностей : первая -- сокращенная бедствиями
жизнь, вторая -- болезнь, третья -- горе, четвертая -- нищета, пятая
-- уродство тела , шестая -- слабость ума .
ГЛАВА <ЦЗЮНЬ ШИ>"44
И Чжоу-гун сказал: <Мудрейший Ши, не знавшее сострадания небо
послало несчастье на Инь, и Инь утратило повеление неба на правление
Поднебесной ; мы же, чжоусцы, его обрели. Я не решаюсь утверждать, что
за основанием государства навсегда последует благоденствие, но, коль
скоро небо помогает тем, кто полагается на него, я не решаюсь также
утверждать, что конец государства будет достойным сожаления.
О мудрейший, ты сказал: <Все зависит от нас самих> Я также не ос-
меливаюсь полагаться только на волю верховного владыки и не забываю о
небесном возмездии сейчас, когда среди нашего народа нет недовольных и
непокорных. Все зависит от людей! Наши потомки -- сыновья и внуки, --
возможно, и не смогут относиться с почтением к высшим и низшим и тем
самым не смогут продолжить славные дела предков. Разве мы в вашем го-
сударстве можем не предвидеть это?
Небесное повеление на правление нелегко получить, и так же трудно
полагаться только на небо. Люди лишаются поддержки неба , потому что
оказываются не в состоянии продолжать почтительность и светлые добро-
детели предков.
Ныне я, неразумный Дань " 45, не могу что-либо исправить, но,
чтобы наставить нашего юного царя, я напомню ему о славных делах пред-
ков.
Чжоу-гун сказал также: <Нельзя полагаться лишь на небо. Мы должны
продолжать добродетель государя-умиротворителя, и небо не лишит нас
поддержки, оказанной некогда Вэнь-вану>.
Чжоу - гун сказал: <Мудрейший Ши, я слышал, что некогда Чэн Тан
получил повеление неба и тогда появился некто И Инь, сделавший его
добродетель подобной небу " 46; при Тай-цзя был некто Бао Хэн" 47, при
Тай-у -- И Шэ и Чэнь Ху " 48, также приблизившие своего правителя к
небесному владыке. Был также У Сянь " 49, управлявший домом правителя.
У Цзу-и был У Сянь" 50. у У-дина -- Гань Пань" 51. Все они следовали
один за другим, заботясь о делах Инь, и поэтому иньские правители
смогли после своей смерти в течение многих лет помогать ему. Небо не
изменяло своего благоприятного расположения, и династия Шан была силь-
на. Среди знати и сановников не было таких, кто не совершенствовал бы
сам добродетель и не заботился бы о правителе. Все высшие чиновники и
наместники подвластных областей с тщанием относились к своим обязан-
ностям. Превыше всего они ставили добродетель, чтобы помочь своему
властелину, и поэтому он, единственный среди людей, управлял четырьмя
сторонами света и все подчинялись ему, как это было предначертано га-
даниями на черепашьих щитах и стеблях тысячелистника>.
Чжоу -гун сказал: <Небо дарует долголетие справедливым и мудрым.
Помощники заботились о процветании Инь, но последний из иньских прави-
телей был лишен небесной благодати. Так думай же о будущем, и небесное
повеление, дарованное Чжоу , будет неизменным, и порядок воссияет в
нашем вновь учрежденном государстве>
Чжоу-гун сказал: <Раньше, когда верховный владыка покарал Инь, он
поощрил добродетель государя-умиротворителя и воплотил в нем великое
повеление. Но Вэнь-ван смог установить мир среди нас, потомков Ся,
только благодаря таким помощникам, как Го-шу, Хуань Яо, Сань И-шэн,
Тай Дянь, Наньгун Ко>" 52.
И еще сказал Чжоу-гун : <Если бы они не оказались способными слу-
жить ему и выполнять его поучения, добродетель Вэнь-вана не снизошла
бы на людей государства. Они постоянно совершенствовали добродетель,
знали волю неба, и только это позволило им помочь Вэнь-вану воссиять
и, узрев предначертания, быть услышанным верховным владыкой, а затем
получить повеление, дарованное до этого Инь.
Четверо из тех людей служили при У-ване и затем, постигнув волю
неба, покончили со всеми врагами правителя. Эти четверо прославили
У-вана, и повсюду люди стали превозносить его добродетель.
Ныне же я, неразумный Дань, словно плыву по большой реке и хотел
бы перебраться через нее вместе с тобой, Ши , неразумный, не занимаю
престола, но если я не буду проявлять заботу о нем и предпринимаемое
мною не достигнет цели, а добродетель старейших не снизойдет на наш
народ, то я буду подобен тому, кто не слышит пения птиц; где уж там
говорить о всемудрости>
Чжоу-гун сказал: <О мудрейший, призадумайся об этом. Воля неба
безгранична в своей милости, но в ней таятся и большие трудности. То,
что я говорил тебе, очень важно, и я не могу допустить, чтобы наши по-
томки сбились с пути>.
Чжоу-гун сказал: <Прежний правитель уже вложил свое желание в
твое сердце, отдал распоряжения и сделал тебя наставником народа, ска-
зав: <Помогай правителю, проявляя ум и энергию; исполняй этот великий
приказ с полным прилежанием>. Ведь добродетель Вэньвана может быть
уподоблена его безграничной милости>
Чжоу-гун сказал: <Я доверяю тебе свои сокровенные думы. О настав-
ник Ши, ты можешь внимательно обдумать вместе со мной падение и вели-
кие несчастья Инь и понять обращенную к нам волю неба.
Я не буду говорить так много, скажу только: <Согласен ли ты с
тем, что суждено нам двоим?> Сказано: <Милость неба снизойдет на этих
двух людей, лишь бы эти двое не оказались недостойными>. А ты же мо-
жешь с почтительностью к добродетели предков просветить разум нашего
народа, и тогда потомки будут пребывать в процветании. О, лишь мы
вдвоем сможем ныне осуществить благодеяние. Мы, забыв о лености, за-
вершим дела Ваньвана, чтобы они стали достоянием всей Поднебесной --
от края океана до того места, где всходит солнце, и тогда все последу-
ют за нами>.
Чжоу-гун сказал: <Я не должен был говорить так много, но меня за-
ботили думы о небе и народе>.
Чжоу-гун сказал: <О мудрейший, ты знаешь, что такое народ: внача-
ле он может делать все, что следует, но что будет в конце 7 Действуй
же так, иди и с тщанием осуществляй управление! >
<ДАО ДЭ ЦЗИН>
<Дао дэ цзин> -- небольшой по объему древний памятник -- занимает
особое место в истории китайской мысли. Основная идея этого произведе-
ния -- идея о дао -- послужила одним из узловых пунктов борьбы различ-
ных идейных течений на протяжении многих веков. У основоположника дао-
сизма Лао-цзы дао рассматривается с материалистических позиций как ес-
тественный путь вещей, не допускающий какого-либо внешнего вмешатель-
ства. У позднейших даосистов дао трактуется как <небесная воля>, <чис-
тое небытие> и т. д. Спор как об идейном содержании <Дао дэ цзин>, так
и о его авторе продолжается вплоть до наших дней.
<Дао дэ цзин> традицией приписывается Лао-цзы (V1 -- У вв. до н.
э.), потому трактат и называется его именем. Первый китайский историк
-- Сыма Цянь (11 -- 1 вв. до н. э.) -- в <Ши цзи> писал, что Лао-цзы
был уроженцем уезда Ку в царстве Чу, носил фамилию Ли, имя Дань, слу-
жил главным хранителем архива государства Чжоу и встречался с Конфуци-
ем, когда тот приезжал к нему за советами и наставлениями. Лао-цзы
долго жил в столице Чжоу и трудился над учением о дао и да, о пути ве-
щей и его проявлениях. Увидев упадок государства Чжоу, мыслитель ушел
в отставку и отправился на запад. По просьбе начальника пограничной
заставы он написал книгу в двух частях, состоящую из пяти тысяч слов.
Дальнейшая его судьба никому не известна. Вслед ва этим Сыма Цянь, вы-
ражая сомнение в достоверности приведенных им сведений, предполагал,
что автором <Дао дэ цзин>, возможно, был другой современник Конфуция
-- Лао Лай-цзы -- или же чжоуский государственный деятель Дань, кото-
рый посетил циньского правителя Сянь-гуна 129 лет спустя после смерти
Конфуция. Несмотря на сомнение Сыка Цяня, как в китайской традиции,
так и в современной синологии вплоть до 20-х годов нашего века счита-
ли, что Лао-цзы был современником Конфуция, а <Дао дэ цзин> является
произведением, в котором изложено его учение.
В связи с тем что ныне существующий <Дао дэ цзин> носит отпечатки
более позднего времени, некоторые современные китайские ученые (Лян
Ци-чао, Гу Цве-гань и др.) выдвинули предположение о том, что этот па-
мятник был создан, вероятно, в эпоху Чжаньго (1V -- 111 вв. до н. э.)
и отношения к Лао-цзы не имеет. Их оппоненты (Го Мо-жо и др.), не от-
рицая разрыва между годами жизни Лао-цзы и временем появления <Дао дэ
цзин>, утверждают, что данное произведение представляет собой изложе-
ние устно передаваемого в то время учения Лао-цзы его последователями.
Существует большое количество комментариев к <Дао дэ цзин>. Он
был переведен на ряд европейских языков. В 1950 г. Ян Хин-шуном был
осуществлен перевод <Дао дэ цзин> на русский язык. Для настоящего из-
дания взят данный перевод, сверенный с китайским оригиналом, вошедшим
и 3-й том <Чжуцзы цзичэн> ( <Собрание классических текстов>. Шанхай,