
Китай / Книга перемен
.pdf
проведено лишь по впечатлению, полученному японским ученым от части терминологии – от названий животных. Понятно, что этого недостаточно.
601.Связь "Си цы чжуани" и всей дальнейшей судьбы "Книги перемен" со школой конфуцианцев столь же для меня несомненна, сколь несомненно и то, что сам Конфуций не имел отношения к "Книге перемен".
602.Язык даосов, менее связанных литературной традицией (конечно, только в те времена), обнаруживает совершенно иной, менее древний профиль. Простое ознакомление с языком, например "Дао дэ цзина" или особенно "Ле цзы", убедит в
этом.
603.См. часть 1, изложение трактата Оу-ян Сю.
604.При чтении этой части работы Ю.К.Щуцкого читатель должен учитывать, что
исторические взгляды автора целиком определялись состоянием исторической науки того времени, когда писалась работа, т.е. 20–30-х годов. Тогда историками Китая – " в самом Китае, и на Западе – считалось, что период Чжоу есть уже эпоха феодализма. Только очень немногие позволяли себе не соглашаться с этим,
полагая, что правильнее рассматривать общественный строй Китая времен Чжоу, во всяком случае в XII-XIII вв. до н.э., как рабовладельческий. Как известно, сейчас уже об этом не спорят. Как ученые Китая, так и наши историки-китаисты единодушно считают этот период рабовладельческим. Ю.К.Щуцкий, не будучи историком, в своих представлениях об истории Китая целиком зависел от концепций, в его время господствовавших в исторической науке. Мы сохраняем этот раздел, поскольку в нем есть и полезные части, как, например, список социальных терминов, встречающихся в "И цзине", перечень исторических фактов, связанных с "И цзином", хотя с толкованием этих терминов и фактов, предложенным Ю.К.Щуцким и теми, на кого он ссылается (например, Масперо),
согласиться при нынешнем состоянии науки никак нельзя. Если принять, вслед за Ю.К.Щуцким, VIII-VII вв. до н.э. временем сложения "И цзина", следует считать, что этот памятник относится к эпохе рабовладельческого строя и притом даже ранней
его фазы. – Н.К.
В настоящее время благополучно преодолено отмеченное Н.И.Конрадом единодушие историков-китаистов (кстати сказать, существовавшее лишь в СССР и КНР в рамках более общего идейного единства) и позиция Ю.К.Щуцкого вновь выглядит вполне приемлемой. О формационном характере эпохи возникновения "Чжоу и" см. работы Л.С.Васильева и В.П.Илюшечкина. Ср. также: Го Мо-жо. О времени создания "Книги перемен" ("Чжоу и"); он же. Бронзовый век. М., 1959, с.
88–122. – А.К.
605. Как показал А.Масперо, этот термин первоначально обозначал дворян в противоположность крестьянам, не носившим син "фамилию". Лишь впоследствии термин этот, через значение "народ", стал означать "крестьяне".
606. .
607.В пассаже о виновности бежавшего пу и о виновности человека, укрывшего
такого беглеца. См.: Couvreur S. Tch’ouen-ts’iu et Tso-tchouan. Ho kien fou, 1914. Т.III, с. 129–130.
608.Ср.: Древнекитайская философия. Т.2, с. 119; Т.1, с. 164, 173. – А.К.
609.Couvreur S. Tch’ouen-ts’iu et Tso-tchouan. T.II, с 458–460.
610.Ср.: Древнекитайская философия. Т.1, с. 148. – А.К.
611.Как мы детально показали во вводной статье, Ю.К.Щуцким учтены не все случаи гадания по "Чжоу и", описанные в "Цзо чжуани". Кроме того, он вообще неточно выразился. Приведенный ниже реестр показывает, что Ю.К.Щуцкий имел в виду отнюдь не только случаи гадания по "Книге перемен", но любые ее упоминания (см. позиции 6, 7, 11, 12, 14, 15). Соответствующие уточненные данные в табличном виде представлены в работах С.В.Зинина: "Отражение „И цзина― в „Цзо чжуани― и концепция перемен" (с. 59, 60, табл. 1, 2) и "Мантические

ритуалы бу и ши в эпоху Чунь-цю (VIII-V вв. до н.э.)" (с. 170, 171, табл. 3, 4). Сопоставление с этими данными показывает, что Ю.К.Щуцкий учел все шесть случаев немантического упоминания "Чжоу и" в "Цзо чжуани" и пропустил три описания там гадания с помощью гексаграмм (Си-гун, 25-й г. – 635 г. до н.э.; Чжаогун, 5-й г. – 537 г. до н.э.; Чжао-гун, 12-й г. – 530 г. до н.э.). Повторим также, что
Ю.К.Щуцкий не привлек к рассмотрению аналогичный материал из "Го юя". – А.К.
612.Couvreur S. Tch’ouen-ts’iu et Tso-tchouan. T.I, c.179–180, 212–214, 217–218, 294–296, 304–305, 591, 612–618, Т.II, с. 132–133, 236–237, 419–421. 501–504, Т.III, с. 35–39, 150–152, 450–455, 479–482, 657–658.
613.Описанным случаям соответствуют следующие датировки в самом тексте "Цзо чжуани": 1) Чжуан-гун, 22-й г., 2) Минь-гун, 1-й г., 3) Минь-гун, 2-й г., 4) Си-гун, 15-й г., 5) Си-гун, 15-й г., 6) Сюань-гун, 6-й г., 7) Сюань-гун, 12-й г., 8) Чэн-гун, 16-й г., 9) Сян-гун, 9-й г., 10) Сян-гун, 25-й г., 11) Сян-гун, 28-й г., 12) Чжао-гун, 1-й г., 13)
Чжао-гун, 7-й г., 14) Чжао-гун, 29-й г., 15) Чжао-гун, 32-й г., 16) Ай-гун, 9-й г. Ср.
также описание случаев гадания среди этих ситуаций: Зинин С.В. Мантические ритуалы бу и ши, с. 159–161. – А.К.
614. |
. |
– |
, 1928, №1–5. |
615.,
.
,
.
,
.
,
.
616. .
617. |
. |
. |
, 1925, 2-е изд., с 18–22. |
618.Вспомним, что даосская литература, например, насыщена образами моря, – особенно у Чжуан-цзы и в книге "Хуайнань-цзы".
619.По мнению Эндó Такахисы, – на Памире. Я думаю, что в этом сказалось влияние не действительности, а индогерманистики, которое, по-видимому, испытал на себе этот японский синолог.
620.Таблицы С.В.Зинина с очевидностью демонстрируют, что, согласно "Цзо чжуани", "Канон перемен" использовался в государствах этноса хуа-ся (Цзинь, Чэнь, Ци, Лу, Вэй) и лишь в одном "варварском" государстве Цинь. Статистически
последнее уступает всем остальным государствам – описано всего лишь одно произведенное в нем гадание по "Чжоу и" (Си-гун, 15-й г.). Поэтому вывод Ю.К.Щуцкого об особенно сильном распространении там "Чжоу и" – плод какого-то недоразумения. Но зато совершенно справедливо данное заключение относительно государства Цзинь. В разбираемом материале оно выделяется более чем явно. Из 19 указанных случаев использования "Чжоу и" почти половина
– семь случаев – зарегистрированы в Цзинь. Даже главное для "Цзо чжуани" государство Лу оказывается вторым по этому параметру, в нем соответствующих эпизодов – примерно вдвое меньше, а именно четыре. В "Го юе" же вообще все три гадания привязаны к Цзинь. Отрицание особой роли Цинь в распространении и возможном происхождении "Чжоу и" усиливает аргументацию Ю.К.Щуцкого против гипотезы Эндó Такахисы о создании памятника в Центральной Азии, ибо к последней из названных государств ближе всего было Цинь, и не только территориально, но и этнически, и культурно. В свою очередь, выделение цзиньского очага подчеркивает предложенную Ю.К.Щуцким оппозицию "Канона
перемен" даосским произведениям, поскольку в Цзинь входили северные земли территории хуа-ся, а даосизм происходил с "варварского" юга, из государства Чу.
Данная генетическая оппозиция особенно любопытна в сопоставлении с выясняемой ныне близостью более поздней, комментаторско-философской части
"Чжоу и", т.е. прежде всего "Си цы чжуани", к "Дао дэ цзину". – А.К.
621. Основная антитеза: Свет (солнце) и Тьма (толща земли, на которой прорастает зерно), внимание к росту посевов и многие другие характерные черты памятника склоняют меня к этому утверждению.
622. .
623. .
624. Типичная глосса, почти не переводимая на другой язык. Необходимость таких глосс возникла вследствие отсутствия словарей.
625.Это еще не столь типичное место. В дальнейших афоризмах встречаются и более символические объяснения. Но и здесь выступает сама гексаграмма как реально существующий символ (символ неба).
626.В "Вэнь янь чжуани" читаем: "Изначальное – это значит начало добра. Всепроницающее – это значит объединение всего прекрасного. Стройное – это значит гармония смыслов. Незыблемое – это значит бытие факта. Благородный человек, воплощая в себе сострадание, достоин того, чтобы стать во главе людей. Красота, выступая во всей совокупности [своих качеств], достойна быть в полном соответствии с высшим порядком [в поведении людей]. Наличие стройности отдельных объектов достойно быть [выражением] гармонии идей. Наличие незыблемой достоверности достойно быть [почвой для] возможности фактов. Лучшие люди осуществляют эти четыре высшие свойства [души], поэтому [о них в тексте] сказано: „[как] вечное небо изначальное, всепроницающее, стройное, незыблемое―".
627."Основной комментарий" (бэнь чжу) – следующий за изображением гексаграммы комментарий, в котором указываются составляющие ее триграммы. –
А.К.
628.Т.е. "Традиция суждений" – "Туань чжуань". – А.К.
629.На самом деле эта мантическая формула присутствует как минимум в пяти
гексаграммах: №1 Цянь (Творчество), №3 Чжунь (Начальная трудность), №17 Суй (По-следование), №19 Линь (Посещение), №25 У ван (Беспорочность). Кроме того, с добавочным определением последнего термина она входит в афоризм гекс. №2 Кунь (Исполнение), а также имеется во втором слое текста гекс. №49 Гэ (Смена). –
А.К.
630.Имеются в виду начальные фразы "Туань чжуани" к гекс. №1 и 2, в которых Цянь и Кунь определяются термином юань. – А.К.
631.По-видимому, словом "Полнота" Ю.К.Щуцкий здесь перевел название гекс. №25 У ван (в его обычном переводе – "Беспорочность"), поскольку данное
иероглифическое сочетание (у ван) может быть понято как двойное отрицание,
нечто вроде "отсутствия отсутствия". – А.К.
632. По-видимому, не вполне точный перевод. Словом "Решение" Ю.К.Щуцкий перевел сочетание туань цы, которое, надо полагать, означает "афоризмы „Туань [чжуани]―" и относится не к предыдущему, а к последующему тексту. Действительно, "Туань чжуань" к гекс. №1 Цянь начинается с определения "изначального" (юань) как "великого" (да). Термин юань переведен Ю.К.Щуцким сначала как "великое", а затем как "начало". – А.К.
633.Первая глава "Шу цзина" – "Яо дянь" ("Уложение Яо"). – А.К.
634.В переводе А.А.Штукина – "Встреча невесты". См.: Ши цзин. М., 1987, с. 24.
–А.К.
635.Видимо, речь идет о "Ли цзи" ("Записках о благопристойности") – каноне
обрядности, начинающемся с запрета непочтительности. – А.К.
636.Первая запись в "Чунь цю" датирована весной 722 г. до н.э. – А.К.
637.Китайский новый год начинается вместе с весной. – А.К.
638.В первой же записи "Чунь цю" говорится о действиях правителя государства
Лу – Инь-гуна. – А.К.
639."Гуань чжуань" к гекс. №1 и 2. – А.К.
640."Уложение Шуня" ("Шунь дянь") – вторая глава "Шу цзина", в которой, в
частности, говорится о "начальном дне" (юань жи). – А.К.
641."Начальный год" (юань нянь) – первый год правления гуна в "Чунь цю". –
А.К.
642.Цитируется "Вэнь янь чжуань". – А.К.

643.По этому плану написаны такие важнейшие для конфуцианства трактаты, как "Да сюэ" и "Чжун юн".
644."Чу цы" ("Чуские строфы") – поэтическая антология IV-III вв. до н.э.,
содержащая в основном произведения Цюй Юаня (ок. 340 – ок. 278 гг. до н.э.). См.: Цюй Юань. Стихи. М., 1954. – А.К.
645.То, что Чжу Си вводил теорию "Книги перемен" в круг преподаваемых дисциплин, ясно хотя бы потому, что он написал специальное пособие "И сюэ ци мэн" ("Учение „И [цзина]― для начинающих"), игравшее и после Чжу Си крупную роль в школьном изучении "Книги перемен".
646."Си цы чжуань", I, 12. – А.К.
647.Более точный перевод: "До истощения [исследуются] принципы, до исчерпания [раскрывается] природа – для того, чтобы дойти до конца в
предопределенном". Словом "идея" Ю.К.Щуцкий перевел иероглиф ли – "принцип, резон". Некорректность данной идентификации ныне может считаться вполне установленной. Подробно см.: Кобзев А.И. Учение Ван Янмина и классическая китайская философия, с. 147–150, 92–96. – А.К.
648.Су Чжэ (в другом чтении – Чэ), 1039–1112 – литератор и мыслитель, сын Су Сюня (1009–1065) и брат Су Ши (1036–1101), вместе с которыми он был причислен
к"восьми великим мужам эпох Тан и Сун". – А.К.
649.Ср.: Древнекитайская философия. Т.1, с. 154. – А.К.
650.Цитируется самое начало "Шо гуа чжуани" (§ 1). – А.К.
651. |
. |
. |
, 1927 (Цуда Сокити. |
Идеи даосов и их развитие. Токио, 1927), с. 567. |
|
|
|
652. |
В "Сюнь-цзы" "Чжоу и" ("И") цитируется трижды: в гл. 5 приведен афоризм к |
четвертой черте гекс. №2 Кунь (Исполнение), в гл. 27 упомянута гекс. №31 Сянь (Взаимодействие) и процитирован текст комментария "Туань" к ней, а далее приведен афоризм к первой черте гекс. №9 Сяо чу (Воспитание малым). – Сюньцзы. – Чжу цзы цзи чэн. Кн.2, с. 53, 326, 328. – А.К.
653. "Псевдо-Чжуан-цзы" – главы второго ("внешнего", гл. 8–22) и третьего ("смешанного", гл. 23–33) разделов трактата "Чжуан-цзы", видимо, не принадлежащие кисти самого Чжуан-цзы. "Чжоу и" ("И") упоминается в трактате дважды – в гл. 14 и 33. – Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая, с.
209, 315; Древнекитайская философия. Т.1, с. 284. – А.К.
654. "Люй-ши чунь-цю" ("Весны и осени господина Люй") – энциклопедический трактат III в. до н.э. "Чжоу и" ("И") в нем, как и в почти синхронном "Сюнь-цзы", цитируется трижды: в гл. 6 цзюани 13 приводится тот же, что и в "Сюнь-цзы", афоризм к первой черте гекс. №9; в гл. 1 цзюани 15 дан афоризм к четвертой черте гекс. №10 Ли (Наступление), а в гл. 4 цзюани 20 – афоризм к четвертой черте гекс. №59 Хуань (Раздробление). – Люй-ши чунь-цю. – Чжу цзы цзи чэн. Кн.6, с. 134, 161, 264. Помимо указанного совпадения, примечательно также, что во всех
случаях цитирования сяо цы в "Сюнь-цзы" и "Люй-ши чунь-цю" эти афоризмы оказываются относящимися либо к первой, либо к четвертой черте. Возможно, тут отражена приоритетность начальной черты триграммы, поскольку первая и четвертая черты являются начальными соответственно для нижней и верхней триграмм, что, в свою очередь, свидетельствует о внимании авторов того времени к делению гексаграмм на триграммы. По-видимому, подтверждает данное предположение и упоминание в "Сюнь-цзы" гекс. №31 Сянь (Взаимодействие), рассматриваемой в связи с вопросом о супружестве как союз нижней "мужской" триграммы Гэнь (образ – гора) и верхней "женской" Дуй (образ – водоем). Триграммы Гэнь и Дуй оппозиционно-комплементарны друг другу и в системе Фу-
си, и в системе Вэнь-вана. – А.К.
655. См. Цуда Сокити. Идеи даосов и их развитие. Токио, 1927, с. 504.
656. .
657.См.: Forke A. Geschichte der mittelalterlichen chinesischen Philosophie Hamburg, 1934, с 16.
658.Лишь изредка они все же указывали на ее иррациональность и непонятность. См., например: Forke A. Geschichte der mittelalterlichen chinesischen
Philosophie, с. 76, разговор Лю Сяна и Ян Сюна, а также трактат Су Сюня (XI в.).
659.Возможно, впрочем, что "И тун" – отдельный, но утраченный уже ко времени Чжу Си трактат. Во всяком случае, само наличие "И туна" среди работ Чжоу-цзы указывает на его связь с "Книгой перемен".
660.См. мой перевод данного эссея "Красная стена", помещенный в сборнике "Восток" (М.–Л., 1935. Сб.1, с. 205–208).
661.Словами "тайна" и "тайное" Ю.К.Щуцкий перевел иероглиф сюань, имеющий следующие значения: "черный, черно-бурый, черно-красный, небесный, северный, далекий, таинственный, тайный, сокровенный, глубокий, чудесный, удивительный, загадочный, мистический, метафизический, запредельный". Статус философского термина он обрел благодаря использованию в самом начале "Дао
дэ цзина" (чжан 1, ср.: Древнекитайская философия. Т.1, с. 115). – А.К.
662.Букв.: "Инь и ян – двоичное и троичное", – парафраз формулы "Шо гуа чжуани" (1): "Троица – небо, двоица – земля". – А.К.
663."Миры" (фан ), "страны" (чжоу
), "царства" (бу
), "домы" (цзя
) – технические термины Ян Сюна, обозначающие четыре позиции тетраграммы. Под "троичной развернутостью" имеется в виду использование трех основных черт, символизируемых числами 1, 2, 3. Все возможные комбинации трех черт в четырех
позициях образуют "девять девяток" тетраграмм, т.е. 81 "главу" (шоу ). – А.К.
664.Букв.: "Строфы, подымая множество главных вервий (гаи) [сетей], сплетают
(цзун) имена". Комментарий Сы-ма Гуана (1019–1096) к этому пассажу гласит: "81 глава определяет свои имена (чин) и разделяет свои смыслы, приводя к ясному различению, [ибо] „когда сети (ван) зиждутся на главных вервиях, [тогда] имеется упорядоченность и нет путаницы―" (Тай сюань цзин. Тайбэй, 1962, цз. 1, с. 16 [Сы бу бэй яо]). В своем комментарии Сы-ма Гуан цитирует "Шу цзин" (гл. 16 "Паньгэн", ч.1. См.: Шан шу. – Ши сань цзин. Кн.3, с. 306). Запечатленное в "Тай сюань цзине" и акцентированное Сы-ма Гуаном осмысление состоящего из имен текста с помощью образа рыболовной сети восходит к более древним временам. Например, оно встречается у мыслителя IV в. до н.э. Шэнь Бу-хая: "Имена суть главные вервия [всеобъемлющей сети] неба и земли, суть верительные бирки (фу) совершенномудрых мужей. Если растянуть главные вервия [всеобъемлющей сети] неба и земли и использовать верительные бирки совершенно-мудрых мужей, то в
свойствах (цин) тьмы вещей не будет ничего сокрывшегося" (цит. но: Creel H.G.
Shen Pu-hai: A Chinese Political Philosopher of the Fourth Century B.C. Chicago-
London, 1974, с. 347–348). Содержащаяся у Ян Сюна прямая квалификация текста именно как девятеричной сетки также вполне канонична, поскольку нормативная девятеричность рыболовной сети зафиксирована, например, в таком древнем и авторитетном каноне, как "Ши цзин" (I, XV, 6: "С девятью кошелями поставлена сеть". – Ши цзин. М., 1987, с. 124), и в первом в Китае толковом словаре "Эр я" III-II
вв. до н.э. (Эр я. – Ши сань цзин. Кн.38, цз. 5, гл. 6, с. 181). – А.К.
665. Переводу "пребывают сполна" в оригинале соответствует сочетание иероглифов сянь (название гекс, №31) и чжэн (мантический термин "стойкость"). –
А.К.
666."Пять благословений" и "шесть крайностей" – это "пять [видов] счастья" (у
фу) и "шесть пределов [несчастья]" (лю цзи), о которых говорится в девятом разделе-чоу "Хун фаня". Ср.: Древнекитайская философия. Т.1, с. 111. За данной строфой Ян Сюна следует текст из восьми иероглифов, пропущенный в переводе Ю.К.Щуцкого. Он гласит: "[Когда] восхождение и нисхождение взаимосвязаны, //
Тогда [все] пронизывает стойкость (чжэн)". – А.К.
667.Буквальный перевод: "[Продольные линии] основы (цзин) имеют
[направления] на юг и на север, [поперечные линии] утка (вэй) имеют [направления] на запад и на восток". Это пространственное осмысление терминологической оппозиции цзин – вэй ("основа-уток", "канон-апокриф") восходит к древней мироописательной схеме, представляющей вселенную в виде своеобразного текста (вэнь) с сетчатой квадратно-девятеричной структурой. Так, в "Го юе" (цз. 3, "Чжоу юй", ч.3) сказано: "Небо шестерично, земля пятерична. Эти числовые [характеристики] постоянны. [Продольные линии] основы (цзин) касаются неба, [поперечные линии] утка (вэй) касаются земли. Ненарушенные
основа и уток представляют собой символ вэнь" (Го юй. Шанхай, 1958, с. 33. Ср.: Го юй. М., 1987, с. 60). Аналогичный взгляд выражен в "Цзо чжуани" (Чжао-гун, 28-й г.): "Представление Поднебесной в [линиях] основы и утка называется вэнь" (Ши сань цзин. Кн.32, с. 2124). – А.К.
668. "Шесть переходов" – вольный перевод термина лю цзя , обозначающего здесь или шестизвездное созвездие Лю цзя (часть Жирафа), входящее в центральную небесную область (Пурпурный дворец – Цзы гун), или шестидесятеричный временной цикл ("шесть цзя" – это его числа 1, 11, 21, 31, 41,
51). – А.К.
669. Доу (Ковш) – это, по-видимому, обозначение здесь созвездия Большая Медведица (Бэй доу – Северный Ковш), игравшего важнейшую роль в китайской науке о небе. У Сы-ма Цяня в "Трактате о небесных явлениях" сказано: "Созвездие Доу („Ковш―) – это колесница [небесного] императора, она движется в центре и управляет четырьмя сторонами [небес]. Разделение Темного инь и Светлого ян начал, установление четырех сезонов, соразмерение действий пяти стихий, смена периодов и градусов неба, утверждение всех основ – все это связано с созвездием Доу" (Сыма Цянь. Исторические записки. Т.4, М., 1986, с. 115–116). Не исключено также, что в многосмысленном сочинении Ян Сюна подразумевается и другой небесный Ковш (Доу) – первое созвездие (шестизвездная часть Стрельца) Северного дворца (Бэй гун) и включающий его одноименный сектор неба из
системы 28 "станций" (сю). Данное созвездие играет определяющую роль в установлении фундаментального 12-летнего цикла (см. там же, с. 122, 259). В том же трактате Сы-ма Цяня сказано, что это "созвездие Доу („Ковш―) служит Великим залом совершенства" (там же, с. 128). Слова Ян Сюна о Солнце, "идущем навстречу [небесному] Ковшу", подразумевают противоположное друг другу по
направленности движение Солнца и звезд по видимому небу. – А.К.
670.Словом "пребывание" переведен мантический термин чжэн ("стойкость"), –
А.К.
671.Выражению "во благо" в оригинале соответствует мантический термин ли
("оформление, определение, благоприятность"). – А.К.
672. В оригинале слову "звезда" соответствует астроним Куй (Черпак), обозначающий одну первую или четыре первых звезды Большой Медведицы. –
А.К.
673.Словом "силы" здесь и в следующей тетраграмме (строфа 1) переведен иероглиф дэ – "качество, благодать, добродетель". – А.К.
674.Буквальный перевод: "Пневма и телесная форма противополагаются" (Ци син фань). Словом "веяние" Ю.К.Щуцкий здесь систематически переводит
иероглиф ци ("пневма"). – А.К.
675."Создания" – букв.: "вещи" (у). – А.К.
676."Нетерпимость" – букв.: "невзаимность" (бу шу). Конец данной "разгадки", вероятно, утрачен. – А.К.

нераздельность "учения" и "медитации"
. Наиболее популярная из его работ
– трактат "О человеке" ( ). – Н.К.
О Цзун-ми и перевод гл. 1 его трактата см.: Торчинов Е.А. Буддийский философ о конфуцианстве и даосизме. – Двадцать первая научная конференция "Общество и
государство в Китае". Ч.1. М., 1990, с. 154–161. – А.К.
693.См. его предисловие к , помеченное 1641 г.
694.Разбор и перевод шести трактатов (по выражению Ю.К.Щуцкого, эссеев) Су Сюня, посвященных "шести канонам", был осуществлен В.М.Алексеевым в опубликованной в 1945 г. работе "Утопический монизм и „китайские церемонии― в трактатах Су Сюня (XI в.). Из истории борьбы конфуцианства с революционной идеологией". Эта работа была переиздана в 1978 г. в кн.: Алексеев В.М. Китайская литература. М., 1978, с. 386–414. Перевод и интерпретация В.М.Алексеевым трактата об "И [цзине]" (там же, с. 403–405) существенно отличается от предложенного Ю.К.Щуцким. По замечанию В.М.Алексеева, "все эти эссеи заканчиваются обычно переходом одного в другой, причем эти переходы своею оригинальною логикой пленяли китайских комментаторов на протяжении восьми с лишним столетий" (там же, с. 403, примеч. 13). Су Сюнь нетривиально поставил первым трактат о "Ли [цзи]", а следом за ним трактат об "И [цзине]", пояснив в "оригинальном переходе", что второй призван "божественно" обосновывать
наставление, содержащееся в первом (там же, с. 403). – А.К.
695. "Ту шу цзи чэн", или "Гу цзинь ту шу цзи чэн" ("Полное собрание древних и современных планов и писаний"), – колоссальная, в 10 000
цзюаней, энциклопедия, составленная в 1725 г. – А.К.
696. Словом "Обряды" переведен иероглиф ли ("благопристойность, этикет, ритуал"), обозначающий у Су Сюня одновременно и соответствующую реальность, и ее отражение в каноне "Ли". Точно так же обстоит дело и с термином и,
означающим "перемены" и "Перемены". – А.К.
697. Из путешествия по Китаю в 1907 г. В.М.Алексеев вынес следующее впечатление: "Видел мальчугана девяти лет, читавшего „И цзин―. Такое не часто
бывает!" (Алексеев В.М. В старом Китае. М., 1958, с. 216). – А.К.
698.Эта техника гадания подробно описана Р.Вильгельмом. В Китае и Японии о ней существует обширная литература.
699.Ср. описание В.М.Алексеевым аналогичного гадания в храме медицинских божеств: "Перед богом – чаши с гадательными жребиями-палочками, носящими
номера серий и порядка. Гадающий становится на колени перед божницей, молится про себя, затем встряхивает чашу и вынимает палочку-жребий. Монах или слуга при храме смотрит в книгу, где выписано все, что положено будто бы духом каждому жребию, в том числе и лекарственные рецепты, и читает это гадающему. Впрочем, если при храме имеются отпечатанные экземпляры оракула, то за некую мзду всякий может купить его, чтобы читать прорицания дома"
(Алексеев В.М. В старом Китае, с. 85–86). – А.К.
700. Подобная оценка данной техники гадания неточна. Важнейшее для "Чжоу и" понятие "перемены" отнюдь не сводится к мантической идее трансформации одной гексаграммы в другую при выпадении того или иного количества "старых" (изменяющихся) черт, оно гораздо шире. Кроме того, во-первых, и в этой технике гадания выпадение даже одной "старой" черты вовсе не обязательно, т.е. конечным результатом, как и при "уличном" способе, может быть получение единственной гексаграммы, а во-вторых, существуют, по-видимому столь же древние и почтенные, мантические процедуры, в которых получение одной гексаграммы является принципом, что мы продемонстрировали во вводной статье. В комментируемом суждении Ю.К.Щуцкого проявился его общий негативизм по
отношению к мантико-практической стороне "Чжоу и", которой он решительно предпочел философско-теоретическую сторону. – А.К.
701. О терминах гэ и гэ-мин подробно см.: Кобзев А.И. Понятийнотеоретические основы конфуцианской социальной утопии. – Китайские социальные утопии, с. 61–71; Крушинский А.А. Смысл выражения "гэ-мин" в современных политических текстах. – Одиннадцатая научная конференция
"Общество и государство в Китае". Ч.3. М., 1980, с. 199–205. – А.К.
702. Несколькими годами позже Чан Кай-ши (1887–1975) писал: "Пять тысяч лет назад китайская нация создала самое себя на Азиатском материке. Другие государства, основанные пять тысяч лет назад, ныне сохранились лишь в исторических упоминаниях" (цит. по: Сухарчук Г.Д. Социально-экономические взгляды политических лидеров Китая первой половины XX в. М., 1983, с. 78). Там
же (с. 76–110) см. об общей идейной позиции этого лидера Гоминьдана. – А.К. 703. Как теперь хорошо известно, данное пророчество Ю.К.Щуцкого оправдалось
лишь частично – в маоцзэдуновской КНР. Современное отношение к "Чжоу и" и в Китае, и в Японии, и на Западе, и в России отлично от того, что автор назвал "правильным", хотя вполне вероятно, что так прямолинейно высказаться ему
пришлось лишь в силу понятных исторических обстоятельств. – А.К.
704.Первый слой см. выше (ч. 2, гл. I), здесь он заключен в квадратные скобки.
705.В квадратные скобки, помимо первого слоя, Ю.К.Щуцкий здесь заключил и некоторые мантические термины второго слоя, т.е. входящие не в формулы, а в
афоризмы. Мотивы этой акции нигде не объяснены. Непонятно и основание выделения тех, а не иных терминов. По-видимому, автор просто не сумел довести до конца определенную исследовательскую процедуру, конечная цель которой
состоит в установлении точных значений и роли всех мантических терминов, разделение которых на формульные и неформульные все-таки остается достаточно зыбким (ср. примеч. 542), хотя разница между первой и второй позицией представлялась Ю.К.Щуцкому настолько серьезной, что он даже находил
возможным по-разному переводить в них один и тот же иероглиф хэн: в формуле – как "свершение", в афоризме – как "свершение", "развитие", "жертвоприношение". Такое различение аналогично переводу бинома цзюнь цзы: во втором слое – словом "княжич", в третьем – сочетанием "благородный человек". Мы устранили указанную непоследовательность в маркировке текста на основании ясно выраженной позиции в исследовательской части труда Ю.К.Щуцкого (ч. 2, гл. I), заключив в квадратные скобки только отнесенное там к первому слою. – А.К.
706.См. примеч. 726.
707.В статистических данных и таблицах, приведенных в исследовательском разделе работы (ч. 2, гл. I), Ю.К.Щуцкий исходит из того, что в тексте оригинала
здесь стоит иероглиф гуан ("блестящий"), однако в переводе отражает его замену
мантическим термином юань ("изначальный"). – А.К.
708. Здесь и далее в круглых скобках мы поместили альтернативные переводы названий гексаграмм, встречающиеся в работе Ю.К.Щуцкого. То же самое мы сделали выше – в переводе первого слоя и ниже – в переводе третьего слоя. –
А.К.
709. В данном тексте один и тот же иероглиф ли ("наступление, поступь, наступить") переведен Ю.К.Щуцким дважды – словами "Наступление" и "наступи на", поэтому последнее выражение мы взяли в угловые скобки. Дело в том, что, как мы уже отмечали выше, у некоторых гексаграмм название совпадает с первым иероглифом афоризма. Гао Хэн полагает, что в этих случаях произошла утрата названий. Ю.К.Щуцкий, по-видимому, считал иначе. Он нигде не выразил сомнения в сохранности какого-либо названия гексаграммы, а в четырех подобных случаях поступил двояким образом. У гекс. №10 и 52 он продублировал название глагольной формой с предлогом в афоризме, а у гекс. №12 и 13 зафиксировал в переводе только название. В свою очередь, последние два случая Ю.К.Щуцкий