Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
198
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
1.06 Mб
Скачать

Примечания

1 См. по этому поводу: Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). Л., 1973 и пред­шествующие статьи этой части сборника.

2 Ларин Б.А. О разновидностях художественной речи: (Семан­тические этюды) // Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974. С. 50-51.

3 Лихачев Д. С. Несколько мыслей о неточности искусства в стилистических направлениях // Philologica: Исследования по языку и литературе: Памяти акад. В.М.Жирмунского. Л., 1973. С. 394—395.

4 Там же. С. 401.

5 Александров П. С. О призвании ученого // Наука и человечество: Международный ежегодник. М., 1972.

6 Hemingway Ernest. Selected Stories. Moscow, 1971.

1975

Тематические слова художественного текста (Элементы стилистического декодирования)

В зависимости от того, на чем делается акцент в выборе предмета, задач и метода стилистического анализа, различают стилистику языка и стилистику речи, литературоведческую и лингвистическую, лексическую, синтаксическую и фонетичес­кую стилистику, стилистику от автора и стилистику получателя речи. Последнюю мы называем стилистикой декоди­рования, поскольку теоретическую основу ее составляет современная теория информации. Идеи, эмоции, события, характеры, отношение автора к изображаемому кодируются языковыми средствами. Они превращаются в текст и в таком виде доходят до адресата — читателя. Для читателя текст должен вновь стать образами и идеями, а для этого он должен декодировать сообщение.

211

Перечисленные выше типы анализа не являются взаимо­исключающими — синтаксическая стилистика не требует от исследователя, чтобы он закрывал глаза на лексические осо­бенности текста, а литературоведческая стилистика неиз­менно проверяет свои результаты сведениями лингвисти­ческого характера. Поэтому конкретный анализ не может ог­раничиваться только одним из указанных признаков. Слож­ность объекта требует использования того или иного сочетания признаков.

Для того чтобы установить задачи статьи, напомним наиболее общепринятое определение стилистики. Как бы ни расходились авторы по частным вопросам, все они более или менее согласны, что стилистика рассматривает результаты, т.е. эффект выбора тех или иных лексических, синтаксических, фонетических и т.д. средств в разных условиях общения.

Какие же условия общения должна иметь в виду стилистика, которая преподается в языковом вузе будущим учителям ино­странных языков? Как в этом случае расшифровывается и клас­сическая схема «передатчик — сообщение — приемник»? Оче­видно, в качестве первого компонента мы должны представить себе английского, американского и т.д. писателя, сообщением является его произведение, а приемником — современный рус­ский читатель, будущий преподаватель иностранного языка. Де­кодирование в этих условиях имеет по сравнению со стилис­тическим анализом литературы на родном языке свою специ­фику и представляет большие трудности.

Решения о смысле той или иной части произведения принимаются в условиях недостаточной и не всегда дос­товерной информации и больших помех. Получатель и от­правитель сообщения живут в разных странах, у них разная культура и идеология, они нередко значительно отделены друг от друга во времени. Между тем к получателю сооб­щения предъявляются повышенные требования: он должен не только правильно понять и оценить сообщение сам, но и уметь передать свой обоснованный анализ другим. Препода­ватель, аргументация которого сводится к тому, что он «так это чувствует» или «так это ощущает», мало что может дать своим ученикам. Дополнительная трудность создается двойственностью задачи: читатель, опираясь на свое зна­ние чужой для

212

него языковой системы, должен понять содержание сообщения и в процессе этого понимания улучшить свое знание самой системы.

Сторонников стилистики декодирования часто спрашивают, чем стилистика декодирования отличается от explication du texte и отличается ли вообще. По-видимому, правильно будет отве­чать так — стилистика декодирования возникла на базе explication du texte и классическими работами для нее являются анализы стихотворений Пушкина и Лермонтова в статьях Л.В.Щербы, который рассматривал свои опыты именно как explication du texte. Однако стилистика декодирования существенно отличается от обычного explication du texte, поскольку, в то время как в пос­леднем широко используются экстратекстовые и даже экстра­лингвистические сведения, которые читатель получает в готовом виде извне от учителя или от составителя комментариев, в сти­листике декодирования информация извлекается читателем из са­мого текста, на основе знания кода. Кроме того, стилистика деко­дирования опирается на современные лингвистические теории. Так, в ходе описанного в настоящей статье исследования ис­пользованы теория семантической структуры слова и компо­нентный анализ. Свое название стилистика декодирования полу­чила в работах Майкла Риффатера1.

Описываемая в статье методика исходит из следующих положений.

  1. Текст рассматривается как целостная структура, в которой все взаимосвязано и взаимообусловлено. Каждый отдельный элемент осмысляется при декодировании таким образом, чтобы вести от анализа к синтезу — к пониманию целого.

  2. Предполагается, что наиболее существенными для смыс­ла целого текста являются повторяющиеся в нем значения, сос­тавляющие его тематическую основу или сетку2. Эти значения могут быть выражены повторами слов, повторами сем или пов­торами тем. Значимость повтора может сигнализироваться так называемым сцеплением, т.е. параллельным помещением сходных элементов в сходные позиции. Основная функция сцепления сос­тоит в том, чтобы осуществлять взаимосвязь элементов в струк­туре целого3.

213

3. В плане обозначающего особого внимания заслуживают редкие слова и редкие (полуотмеченные) сочетания слов, так как они служат для выдвижения особо важных элементов обоз­начаемого.

Декодирование любого сообщения предполагает наличие соответствующего алгоритма. При декодировании художест­венного текста этот алгоритм, не может быть жестко детерми­нированным. Предлагаемая методика является одной из ступе­нек такого алгоритма.

Назначение предложенной методики — раскрытие основ­ного содержания трудного для понимания текста. С этой целью выявляются повторяющиеся в тексте слова и значения. Тематической сеткой текста является набор повторяющихся в нем сем, т.е. основных единиц плана содержания. Наличие общих компонентов в семном составе денотативных значений или в коннотациях разных слов, т.е. семантических повторов, обнаруживается по лексическим связям слов в тексте. Лек­сические связи могут иметь парадигматический характер, сюда относятся синонимия, антонимия, гипонимия, аллонимия,4 морфологическая производность (однокоренные слова), се­мантическая производность (образные употребления), общ­ность коннотаций и вообще любые отношения, при которых сопоставляемые слова обладают каким-нибудь видом семан­тической общности в языке. Наличие таких связей проверяется по идеографическому словарю (тезаурусу) Роже.

Лексические связи между словами текста могут быть и синтагматическими, т.е. опираться на общность дистрибу­ции. Слово можно признать тематическим, если у него обна­руживается наличие лексических связей с несколькими пос­ледующими словами текста. В зависимости оттого, распро­страняется ли эта связь на весь текст или только на некото­рый участок его, можно говорить о теме или подтеме. Кроме того, иерархии тем прослеживается благодаря подчеркну­тости тех или иных слов какими-нибудь стилистическими приемами, и особенно конвергенцией приемов5, редкими сло­вами, полуотмеченными структурами или сцеплениями. Все эти особенности текста могут передавать дополнительную информацию, не выраженную на поверхности текста экспли­цитно.

В качестве материала для декодирования по предлагаемому ме­тоду выбрано стихотворение английского поэта Дилана Томаса «Па­поротниковый холм». Дилан Томас (1914—1953) — один из выдаю­щихся английских лириков современности. Его стихотворения счи­таются трудными для понимания. Выбирая трудный текст, мы максимально приближаем теоретическое рассмотрение к практичес­ким условиям декодирования. Толкование стихотворения Дилана То­маса имеет преимущественно лингвистический характер и раскрыва­ет содержание стихотворения, устанавливая его тематическую лекси­ческую сетку. Языковые находки этого поэта постоянно служат предметом лингвистических штудий. Именно его экспрессивные структуры типа a grief ago включают в свои работы даже не анг­листы. Вот этот текст.

Соседние файлы в папке Арнольд