- •О понимании термина «текст» в стилистике декодирования
- •The Span of Life
- •Стилистика декодирования как прагматическая стилистика
- •Парадигма антропоцентризма, прагмалингвистика и стилистика декодирования
- •О возможностях использования понятия квантования в стилистике
- •Интерпретация текста как установление иерархии его частей
- •Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности
- •Примечания
- •Тематические слова художественного текста (Элементы стилистического декодирования)
- •Fern hill
- •Примечания
- •Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста
- •The Naming of Cats
- •Примечания
- •На разных уровнях - лингвистический механизм комического эффекта
- •Примечания
- •Примечания
- •Оценочность комментария в устной речи и тексте
- •Примечания
- •Авторский комментарий в романе джона фаулза «женщина французского лейтенанта»
Примечания
1 См. по этому поводу: Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). Л., 1973 и предшествующие статьи этой части сборника.
2 Ларин Б.А. О разновидностях художественной речи: (Семантические этюды) // Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974. С. 50-51.
3 Лихачев Д. С. Несколько мыслей о неточности искусства в стилистических направлениях // Philologica: Исследования по языку и литературе: Памяти акад. В.М.Жирмунского. Л., 1973. С. 394—395.
4 Там же. С. 401.
5 Александров П. С. О призвании ученого // Наука и человечество: Международный ежегодник. М., 1972.
6 Hemingway Ernest. Selected Stories. Moscow, 1971.
1975
Тематические слова художественного текста (Элементы стилистического декодирования)
В зависимости от того, на чем делается акцент в выборе предмета, задач и метода стилистического анализа, различают стилистику языка и стилистику речи, литературоведческую и лингвистическую, лексическую, синтаксическую и фонетическую стилистику, стилистику от автора и стилистику получателя речи. Последнюю мы называем стилистикой декодирования, поскольку теоретическую основу ее составляет современная теория информации. Идеи, эмоции, события, характеры, отношение автора к изображаемому кодируются языковыми средствами. Они превращаются в текст и в таком виде доходят до адресата — читателя. Для читателя текст должен вновь стать образами и идеями, а для этого он должен декодировать сообщение.
211
Перечисленные выше типы анализа не являются взаимоисключающими — синтаксическая стилистика не требует от исследователя, чтобы он закрывал глаза на лексические особенности текста, а литературоведческая стилистика неизменно проверяет свои результаты сведениями лингвистического характера. Поэтому конкретный анализ не может ограничиваться только одним из указанных признаков. Сложность объекта требует использования того или иного сочетания признаков.
Для того чтобы установить задачи статьи, напомним наиболее общепринятое определение стилистики. Как бы ни расходились авторы по частным вопросам, все они более или менее согласны, что стилистика рассматривает результаты, т.е. эффект выбора тех или иных лексических, синтаксических, фонетических и т.д. средств в разных условиях общения.
Какие же условия общения должна иметь в виду стилистика, которая преподается в языковом вузе будущим учителям иностранных языков? Как в этом случае расшифровывается и классическая схема «передатчик — сообщение — приемник»? Очевидно, в качестве первого компонента мы должны представить себе английского, американского и т.д. писателя, сообщением является его произведение, а приемником — современный русский читатель, будущий преподаватель иностранного языка. Декодирование в этих условиях имеет по сравнению со стилистическим анализом литературы на родном языке свою специфику и представляет большие трудности.
Решения о смысле той или иной части произведения принимаются в условиях недостаточной и не всегда достоверной информации и больших помех. Получатель и отправитель сообщения живут в разных странах, у них разная культура и идеология, они нередко значительно отделены друг от друга во времени. Между тем к получателю сообщения предъявляются повышенные требования: он должен не только правильно понять и оценить сообщение сам, но и уметь передать свой обоснованный анализ другим. Преподаватель, аргументация которого сводится к тому, что он «так это чувствует» или «так это ощущает», мало что может дать своим ученикам. Дополнительная трудность создается двойственностью задачи: читатель, опираясь на свое знание чужой для
212
него языковой системы, должен понять содержание сообщения и в процессе этого понимания улучшить свое знание самой системы.
Сторонников стилистики декодирования часто спрашивают, чем стилистика декодирования отличается от explication du texte и отличается ли вообще. По-видимому, правильно будет отвечать так — стилистика декодирования возникла на базе explication du texte и классическими работами для нее являются анализы стихотворений Пушкина и Лермонтова в статьях Л.В.Щербы, который рассматривал свои опыты именно как explication du texte. Однако стилистика декодирования существенно отличается от обычного explication du texte, поскольку, в то время как в последнем широко используются экстратекстовые и даже экстралингвистические сведения, которые читатель получает в готовом виде извне от учителя или от составителя комментариев, в стилистике декодирования информация извлекается читателем из самого текста, на основе знания кода. Кроме того, стилистика декодирования опирается на современные лингвистические теории. Так, в ходе описанного в настоящей статье исследования использованы теория семантической структуры слова и компонентный анализ. Свое название стилистика декодирования получила в работах Майкла Риффатера1.
Описываемая в статье методика исходит из следующих положений.
Текст рассматривается как целостная структура, в которой все взаимосвязано и взаимообусловлено. Каждый отдельный элемент осмысляется при декодировании таким образом, чтобы вести от анализа к синтезу — к пониманию целого.
Предполагается, что наиболее существенными для смысла целого текста являются повторяющиеся в нем значения, составляющие его тематическую основу или сетку2. Эти значения могут быть выражены повторами слов, повторами сем или повторами тем. Значимость повтора может сигнализироваться так называемым сцеплением, т.е. параллельным помещением сходных элементов в сходные позиции. Основная функция сцепления состоит в том, чтобы осуществлять взаимосвязь элементов в структуре целого3.
213
3. В плане обозначающего особого внимания заслуживают редкие слова и редкие (полуотмеченные) сочетания слов, так как они служат для выдвижения особо важных элементов обозначаемого.
Декодирование любого сообщения предполагает наличие соответствующего алгоритма. При декодировании художественного текста этот алгоритм, не может быть жестко детерминированным. Предлагаемая методика является одной из ступенек такого алгоритма.
Назначение предложенной методики — раскрытие основного содержания трудного для понимания текста. С этой целью выявляются повторяющиеся в тексте слова и значения. Тематической сеткой текста является набор повторяющихся в нем сем, т.е. основных единиц плана содержания. Наличие общих компонентов в семном составе денотативных значений или в коннотациях разных слов, т.е. семантических повторов, обнаруживается по лексическим связям слов в тексте. Лексические связи могут иметь парадигматический характер, сюда относятся синонимия, антонимия, гипонимия, аллонимия,4 морфологическая производность (однокоренные слова), семантическая производность (образные употребления), общность коннотаций и вообще любые отношения, при которых сопоставляемые слова обладают каким-нибудь видом семантической общности в языке. Наличие таких связей проверяется по идеографическому словарю (тезаурусу) Роже.
Лексические связи между словами текста могут быть и синтагматическими, т.е. опираться на общность дистрибуции. Слово можно признать тематическим, если у него обнаруживается наличие лексических связей с несколькими последующими словами текста. В зависимости оттого, распространяется ли эта связь на весь текст или только на некоторый участок его, можно говорить о теме или подтеме. Кроме того, иерархии тем прослеживается благодаря подчеркнутости тех или иных слов какими-нибудь стилистическими приемами, и особенно конвергенцией приемов5, редкими словами, полуотмеченными структурами или сцеплениями. Все эти особенности текста могут передавать дополнительную информацию, не выраженную на поверхности текста эксплицитно.
В качестве материала для декодирования по предлагаемому методу выбрано стихотворение английского поэта Дилана Томаса «Папоротниковый холм». Дилан Томас (1914—1953) — один из выдающихся английских лириков современности. Его стихотворения считаются трудными для понимания. Выбирая трудный текст, мы максимально приближаем теоретическое рассмотрение к практическим условиям декодирования. Толкование стихотворения Дилана Томаса имеет преимущественно лингвистический характер и раскрывает содержание стихотворения, устанавливая его тематическую лексическую сетку. Языковые находки этого поэта постоянно служат предметом лингвистических штудий. Именно его экспрессивные структуры типа a grief ago включают в свои работы даже не англисты. Вот этот текст.
