- •О понимании термина «текст» в стилистике декодирования
- •The Span of Life
- •Стилистика декодирования как прагматическая стилистика
- •Парадигма антропоцентризма, прагмалингвистика и стилистика декодирования
- •О возможностях использования понятия квантования в стилистике
- •Интерпретация текста как установление иерархии его частей
- •Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности
- •Примечания
- •Тематические слова художественного текста (Элементы стилистического декодирования)
- •Fern hill
- •Примечания
- •Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста
- •The Naming of Cats
- •Примечания
- •На разных уровнях - лингвистический механизм комического эффекта
- •Примечания
- •Примечания
- •Оценочность комментария в устной речи и тексте
- •Примечания
- •Авторский комментарий в романе джона фаулза «женщина французского лейтенанта»
The Naming of Cats
The naming of cats is a difficult matter,
It isn't just one of your holiday games;
When
you notice a cat in profound meditation,
The reason, I tell you, is always the same:
His mind is engaged in a rapt contemplation
Of the thought, of the thought, of the thought of his name:
His ineffable effable
Effanineffable
Deep and inscrutable singular Name.
237
Подведем краткие итоги. Сильной позицией мы назвали начало и конец текста или его формально выделенные части (главы, строфы и т.п.). Начало следует подразделить на название произведения, факультативные эпиграф и пролог и далее первые строки или первые предложения. Содержанием и этих позиций является очень важная для текста в целом информация. Содержание сильных позиций становится понятным и значительным в процессе взаимодействия с остальным текстом. Во всех рассмотренных позициях это взаимодействие имеет свою специфику.
Для типологии сильных позиций можно предложить следующие дифференциальные признаки: место в тексте, характер передаваемой информации, взаимоотношение с текстом, грамматическая структура, наличие или отсутствие аллюзий, сочетаемость с другими типами выдвижения, оформление границ.
Дальнейшие исследования функций сильных позиций как особого типа выдвижения надо, как мы постарались показать, вести комплексно, учитывая лингвистический, литературно-стилистический и психологический аспекты. Предварительное построение теории сильных позиций, очерченное выше, поможет более ясно определить задачи и возможности такого исследования. Введение элементарной теории сильных позиций в ряду других положений стилистики декодирования в учебный процесс будет способствовать созданию высокой культуры чтения, облегчая ориентировку в тексте и создавая предварительную готовность, которая определяет ход чтения и впечатление от книги.
Примечания
1 Hyla — вид древесной лягушки.
2 Eliot T.S. Old Possum's Book of Practical Cats. London, 1971.
1978
НАРУШЕНИЕ СОЧЕТАЕМОСТИ
На разных уровнях - лингвистический механизм комического эффекта
В настоящей работе делается попытка рассмотреть лингвистический механизм комического эффекта, создаваемого в художественном тексте нарушением узуальной сочетаемости на разных уровнях и столкновением элементов, принадлежащих к разным подсистемам языка: разным функциональным стилям, далеким друг от друга семантическим полям и лексике разных исторических периодов.
Проблему можно рассматривать с точки зрения разных дисциплин. С точки зрения стилистики декодирования речь идет преимущественно об эффекте обманутого ожидания, одном из важнейших типов выдвижения. Понятие обманутого ожидания дает, как нам представляется, наиболее четкую характеристику явления, будучи типом выдвижения, при котором на фоне увеличения упорядоченности элементов контекста появляется элемент малой предсказуемости, как раз противоположный ожидаемому и требующий в силу своей неожиданности повышения активности читателя. В плане теории текста, — это нарушение собственной нормы текста. С точки зрения психологии восприятия, это — нарушение плавности процесса прогнозирования, эквивалентное необходимости отбросить уже возникшую в сознании читателя гипотезу и заменить ее новой.
Для стилистики декодирования как теории интерпретации текста особенно важно то, что восприятие комического требует повышенной активности читателя, поскольку он должен мысленно вскрыть комическое противоречие и восстановить «правильное» положение вещей и получить при этом немаловажное при восприятии комического ощущение своего превосходства.
Несоответствия, нарушения сочетаемости, привычных связей и другие противоречия, порождающие комический эффект, могут быть очень разнообразны. Торжественная возвышенная лексика описания может контрастировать с обыденностью и ничтожностью содержания, мелкие образы —
238
239
противоречить серьезной философской или исторической теме, реальность — приукрашенному описанию и т.п.
Проблема сочетаемости является последнее время очень актуальной и привлекает внимание многих лингвистов. Исследователи сосредоточили свое внимание на двух полярных категориях: на наиболее типичной и часто встречающейся сочетаемости, устанавливаемой статистическим путем, и ненормативной комбинаторике и полуотмеченных структурах.
Для изучения комического эффекта особенно существенна вторая. Нас будут интересовать такие сочетания, которые нарушают собственную норму текста, а потому маловероятны, создают затруднения для плавного речевого прогнозирования и, следовательно особо информативны. Из теории информации известно, что информативность сообщения увеличивается с уменьшением вероятности. Впрочем интуитивно люди знали это и до возникновения теории информации. Еще в 1882 году, т.е. задолго до рождения Клода Шеннона, американский журналист Чарльз Дейна писал поясняя, что может заинтересовать читателей газеты:
«Если собака укусит человека, это не новость, но если человек укусит собаку, это — новость»1.
Замечание, кстати, воспринимается как острота, эффект которой основан совсем не на комизме ситуации: ситуация здесь страшная, а не смешная, но комический эффект порожден необычностью, нелепостью ситуации.
В условиях буйствующего в лингвистике терминологического взрыва и сильно возросшей многозначности терминологии необходимо пояснить некоторые термины.
Необходимо остановиться на таких понятиях как «комический эффект», «уровень», «полуотмеченная структура», «функциональный стиль», «стилистические коннотации» и «семантическое согласование».
Сложнейший вопрос о природе комического имеет многовековую историю, выходит за рамки компетенции лингвиста и поэтому рассматриваться здесь не будет. Мы ограничимся использованием готового определения, которое дано в трудах известного специалиста в этой области Ю.Б.Борева. Комическое по Бореву есть «общественно значимое жизненное противоречие (цели — средствам, формы — содержанию,
240
действия — обстоятельствам, сущности — ее проявлению), которое в искусстве является объектом особой эмоционально насыщенной критики — осмеяния». Смех, по мнению Борева, особая форма критики, требующая от читателя высокой умственной и эмоциональной активности, поскольку он должен противопоставить идеал осмеиваемому явлению2.
Если в плане эстетики проблема комического рассматривалась многими, то с точки зрения лингвистики механизм изучен совершенно недостаточно. Настоящую статью следует рассматривать лишь как попытку поставить проблему и наметить некоторые пути к ее разрешению.
Лингвистическая ориентация исследования заставляет нас обратиться к нарушению сочетаемости на разных уровнях и требует раскрытия этого термина. Уровень есть результат последовательного сегментирования речевого потока, обычно от низших единиц к высшим. Фонемы, морфемы, слова и предложения как единицы соответствующих уровней возражений не вызывают. В.М.Солнцев определяет уровень как совокупность относительно однородных единиц, не находящихся в иерархических отношениях3. Уровни же находятся между собой в иерархических отношениях, образуя ступени в иерархии подсистем языка. Каждый уровень имеет свои единицы. Соединяясь по определенным правилам, единицы одного уровня образуют упорядоченные множества — структуры, которые оказываются элементами высшего. Морфемы объединяются в слова, слова в предложения, предложения — в текст. Отношения между уровнями оказываются таким образом интегративными и иерархическими.
Многие ученые: предлагают признать существование различных добавочных уровней, таких как уровень словосочетаний, сверхфразовых единств, фразеологических единиц, стилистических приемов, абзаца и некоторых других. Правомерность выделения таких уровней оказывается очень спорной. Для целей данного исследования, однако, такое расширительное понимание уровня оказывается плодотворным, поскольку комический эффект, как мы постараемся показать, может возникнуть в структурах любого типа при нарушении упорядоченности составляющих их элементов. Поэтому в данной работе такие уровни признаются, с той
только оговоркой, что от собственно уровней в узком смысле слова они отличаются факультативностью и не сплошным покрытием текста. В них нет и упорядоченных интегративных отношений. Они не могут однозначно включаться в основную схему уровней: стилистический прием или фразеологическая единица, например, могут быть словосочетанием, предложением или распространяться на большой отрезок текста. Возможны и другие употребления термина «уровень» (глубинный и поверхностный уровень, структурный и семантический и т.п.).
Нередко говорят также о прагматическом уровне, но такое употребление нежелательно, поскольку здесь нет интегративности и иерархии, а имеется отношение внутри схемы коммуникации. Прагматическое отношение есть отношение воздействия отправителя сообщения, (например, автора текста) на получателя и окружающую его среду.
Если схематические отношения между уровнями можно себе представить как иерархические вертикальные отношения в коде, то прагматические отношения суть отношения в горизонтальной плоскости процесса коммуникации при движении сообщения от отправителя к получателю.
Независимо от того, являются ли спорными или бесспорными те уровни и отношения, которые рассматриваются в лингвистической литературе, можно утверждать, что комический эффект может возникнуть при нарушении любого из них. Обратное, однако, неверно, поскольку нарушения не всегда ведут к комическому эффекту, а могут также приводить к образно-экспрессивному выражению прекрасного.
Структуру с нарушенной упорядоченностью состава или расположения элементов лингвисты называют полуотмеченной. Полуотмеченными, следовательно, называются структуры, необычность которых зависит от нарушения морфемной, лексической или грамматической сочетаемости. Полуотмеченные структуры с комической окраской могут возникать на уровне слова, когда аффикс присоединяется к противопоказанной ему основе, нарушая семантическое согласование или узус в таких словах как balalaikalogical. Возможна гетерогенная сочетаемость, т.е. присоединение словоизменительной морфемы не к основе, а к целому словосочетанию или даже
242
предложению: She is the-boy-I-used-to-go-with's mother, или объединение в одно слово целого предложения: Had-1-but-knowner. Возможны и словосочетания или предложения, нарушающие лексическую или грамматическую сочетаемость:
Не cut very little academic ice at the Sorbonne.
Число работ на эту тему постоянно растет4, но важно заметить, что уже Л.В.Щерба писал о том, что слова нередко сочетаются, хотя и по правилам, по определенным законам, но самым неожиданным образом5.
В недавно защищенной кандидатской диссертации Н.Н. Золиной полуотмеченные структуры рассматриваются в комплексе лексического и грамматического значения, структуры и стилистической функции, причем убедительно показано, что стилистический эффект может быть не только комическим6.
Нарушения сочетаемости на уровне целого текста могут происходить и тогда, когда все структуры по отдельности являются узуальными. Собственная норма текста может быть нарушена введением иностилевых элементов, анахронизмов, нарушением логической связности, отсутствием или нарушением семантического согласования, противоречием содержания фоновым знаниям, нарушением подразумеваемой прагматической установки и другими неожиданными для читателя элементами.
Для выражения, хранения и передачи информации в зависимости от ситуации и сферы общения и предмета, о котором идет речь, используются подсистемы языка, которые называются функциональными стилями. Функциональный стиль таким образом есть система языковых средств (лексических, синтаксических и других), которые специфичны для некоторых сфер коммуникации. Английские лингвисты понятию функциональный стиль предпочитают понятие регистр. Это деление более дробное. Общей классификации регистров пока нет, но многие авторы упоминают регистры телефонных разговоров, спортивных комментариев, рекламы, метеосводок и т.д.
Узуальная отнесенность слова к тому или иному функциональному стилю называется его функционально-стилистической коннотацией. Она может факультативно сочетаться с
243
другими типами коннотаций: эмоциональной, оценочной и экспрессивной. Денотативное значение слова отражает понятие, а коннотативное — эмоциональное состояние участников общения, их отношение друг к другу, предмету разговора и ситуации, т.е. прагматику.
Поскольку коннотации входят в лексическое значение слова, смешение в одном тексте слов, принадлежащих к разным функциональным стилям или несоответствие стилистических коннотаций употребленных слов описываемой ситуации приводит к нарушению семантического согласования. Семантическим согласованием называется появление одного и того же семантического компонента в двух членах одной синтагмы. Появление же не просто разных, а несовместимых компонентов в членах одной синтагмы является нарушением семантического согласования.
В художественном тексте в общеязыковую ткань текста постоянно вплетаются элементы специальных функциональных стилей. Поскольку они вызывают в сознании нормально компетентного читателя дополнительные ассоциации и оценки, создается особая форма образности, несводимая к тропам. Комбинаторика элементов, принадлежащих разным стилям и регистрам и соответственно лексических элементов, принадлежащих к разным семантическим полям, дает неожиданные столкновения, разных, отраженных в тезаурусе читателя сфер действительности и разных семиотических систем. Простые случаи таких смещений функциональных стилей исследованы в стилистике давно. Хрестоматийной стала речевая характеристика мистера Микобера, говорившего высокопарными книжными словами о самых тривиальных житейских ситуациях. Он, например, выражает свою готовность зайти за Копперфильдом и проводить его, чтобы мальчик не заблудился, следующим образом:
«Under the impression that your peregrinations in the metropolis have not as yet been extensive, and that you might have some difficulty in penetrating the arcana of Modern Babylon in the direction of City Road, in short that you might lose yourself, I shall be happy to call this evening and install you in knowledge of the nearest way».
244
Перейдем к рассмотрению более сложного случая, где нарушения согласования и сочетаемости происходят одновременно на разных уровнях и в разных аспектах схемы коммуникации. В известной сатире «Закон Паркинсона» глава c ироническим названием «Воля народа», высмеивающая английскую парламентскую систему, начинается так: We are all familiar with the basic difference between English and French parliamentary institutions, copied respectively by such other assemblies as derive from each7.
На первый взгляд здесь все соответствует норме. Во всяком случае лексика вполне подходит для темы «парламентские учреждения». Несоответствие все таки есть, несоответствие прагматическое: читателю говорят, что он хорошо знает чем отличаются друг от друга английские и французские парламентские учреждения, а на самом деле показывают, что он имеет о них совершенно превратное представление. Противопоставление напоминает иронию, но не тождественно ей.
We all realise that this main difference has nothing to do with national temperament, but stems from their seating plans.
Семантическое несоответствие фоновому знанию и обманутое ожидание создают уже несомненный комический эффект. Упоминание о парламенте как объекте сообщения заставляет читателя предположить, что речь может идти о представленных в нем партиях, порядке обсуждения решений и т.п. Ожидание оказывается обманутым, оказывается все дело в порядке расположения мест, и это смешно по контрасту с ожидаемым.
Подчеркивают роль неожиданности в комическом, многие авторы прошлого. Стендаль, например, отмечал, что человек смеется от внезапного сознания своего превосходства, обнаруживая в других недостатки, от которых считает себя свободным. Читатель видит, что парламент ничто иное как «говорильня».
The British, being brought up on team games enter their House of Commons in the spirit of those who would rather be doing something else. If they cannot be playing golf or tennis, they can at least pretend that politics is a game with very similar rules. But for this device, Parliament would arouse even less interest than it does. So the British instinct is to form two opposing teams,
245
with referee and linesmen, and let them debate until they exhaust themselves.
Здесь необходимо обратить внимание на два несоответ ствия. В предложении «Если бы не это, парламент вызывал бы еще меньший интерес» содержится пресуппозиция, что парламент для англичан очень скучен, а это расходится с официальной версией большой значимости парламента. Второе несоответствие относится к регистрам. Тема требует регистра политической речи, а здесь представлено лексическое поле, характерное для регистра спортивных комментариев: спортивные игры, гольф, теннис, состязающиеся команды. В терминах традиционной стилистики отрывок рассматривался бы как развернутая метафора. Но это было бы упрощением. Дело в том, что парламент не сравнивается со спортивной игрой, а отождествляется с ней, рассматривается как спортивная игра. Для раскрытия комического эффекта рассмотрение столкновения регистров увеличивает экспликаторную силу интерпретации по сравнению с простым указанием на метафору, лучше показывает несоответствие темы и используемых лексических средств. Конкретность и эмоциональная насыщенность спортивных комментариев создаст богатые ассоциативные возможности, хотя и простое уподобление входящих в зал заседаний членов британского парламента выбегающим на футбольное поле игрокам тоже достаточно забавно.
Далее говорится о том, что Палата общин устроена так, что ее члены принимают ту или иную сторону, не зная доводов или даже не зная, в чем дело. Они от рождения приучены играть за своих и это спасает их от «излишних умственных усилий» — т.о. используется тот же тип пресуппозиции и та же сниженная образность. Слово «устроена» употреблено одновременно в двух значениях (тоже нарушение нормы) оно означает «организована» и «размещена». Определяют, кто свой, кто чужой, в зависимости от того, кто где сидит. Те, кто сидит по ту сторону, совершенно неправы, все их аргументы абсолютная чушь. Те, кто сидит на его стороне, наоборот, отличаются высокой государственной мудростью, их речи исполнены реализма, красноречия. Т.е. англичанин ориентируется в обстановке и гол в свои ворота не забьет. Паркинсон
246
разоблачает лицемерие парламентской демократии, сталкивая в смысле большого отрезка, и даже текста в целом, высокие претензии официальной идеологии с пошлой реальностью, идеал — с действительностью8.
Рассмотрим еще один, последний, пример, комический эффект которого основан на еще большем разнообразии несоответствий, и, который тем самым приближается к английской традиции юмора, доведенного до нонсенса. В сатирической истории Англии, написанной Селларом и Истменом еще в 1930 году и до сих пор сохраняющей статус бестселлера, излагается история Англии, как она сохраняется в памяти воспитанников Итона, Херроу и других привилегированных школ. В предисловии авторы пишут, что книга призвана увековечить «историческую интуицию и мнения» этих людей. Книга высмеивает и пародирует поверхностную образованность.
Пример интересен также тем, что показывает очень большую относительность комического, его зависимость от тезауруса читателя. Для того, кто не знает истории Англии, текст вообще не кажется смешным. Однако, книга многократно переиздается в Англии в течение полувека, и англичане считают ее очень смешной. Попытаемся показать, что же здесь смешит читателя, знающего о чем идет речь.
Обратимся к отрывку, в котором описывается борьба короля Генриха II (1133-1189) с архиепископом Кентерберийским Томасом Бекетом (1118—1170). Генрих добивался укрепления королевской власти и, в частности, подчинения духовных судов светским. Томас Бекет сопротивлялся вмешательству короля в дела церкви, за что и был по приказу короля убит придворными рыцарями в Кентерберийском соборе. Позже он был канонизирован католической церковью как мученик за веру. Комизм таким образом заключается не в сюжете. История Бекета отражена в ряде произведений английской литературы как трагическая. Так ее трактовали, например, А.Теннисон и Т.С.Элиот. В рассматриваемом тексте осмеяние направлено не на Бекета, а на систему школьного образования, пародируются те штампы и клише и та путаница, которые остаются в головах окончивших привилегированные школы, пародируются, в известной степени, учебники.
247
It was at time that Thomas a Belloc, the great religious leader, claimed that clergymen, whatever crimes they might commit, could not be punished at all, this priviledge, which was for some reason known as Benefit of Clergy, was in full accord with the devout spirit of the age.
Параграф начинается с клише. Затем вводится еще один тип комического несоответствия: имя трагического и исторического лица Томаса Бекета смешивается с именем популярного английского юмориста XX века Беллока, комические стихи и детские книжки которого англичанам знакомы очень хорошо. Импликационалы этих имен, связанные с ними ассоциации совершенно несовместимы. Поскольку при этом используется два сходно звучащих имени, прием несколько напоминает каламбур, но не тождественен ему.
Продолжаем цитировать текст:
Henry II, bowever, exclaimed to some of his knights one day, «Who will rid me of this Cheserton beast?» Whereupon the knights pursued Belloc and murdered him in the organ at Canterbury Cathedral. Belloc was therefore made a Saint and the knights came to be called Canterbury Pilgrims.
Читателя, имеющего достаточный тезаурус, текст смешит множеством несуразностей и комических несоответствий с общепринятым. Например, в школьных учебниках написано, что Томас Бекет возмущался безнаказанностью духовенства - в тексте читаем обратное. Анахронизм в отношении персонажей продолжается и применительно к фразеологии. Так, паломничество в Кентербери началось после того, как убитый рыцарями Бекет был канонизирован папой Римским, соответственно и выражение «Кентерберийские паломники» возникло позже. Назвать убийц паломниками — злая ирония. Неподсудность духовенства светскому суду — термин, относящийся к более позднему периоду. Знакомый с произведениями Беллока читатель замечает, что вместо слов короля, пославшего, рыцарей на убийство, приводится цитата из стихотворения Беллока, написанного совсем по другому поводу. Это явление можно назвать смещением коммуникантов. Замечая все эти несуразности, читатель получает удовольствие от сознания своего превосходства над путаником рассказчиком, от лица которого ведется повествование.
248
Итак, мы рассмотрели в самом общем виде лингвистические механизмы комического как разные виды фактически наблюдаемых в тексте явлений. Важнейшими из них являются нарушение согласования сферы действительности и принятых для ее описания функционального стиля или регистра, хронологические языковые смещения, смещения в прагматической ситуации и смещения коммуникатов, заострения реальных противоречий действительности с помощью абсурдного уподобления.
Перечисленные случаи не исчерпывают всех возможных сипов ненормативности.
В заключение следует еще отметить, что, если внутри слова, словосочетания или предложения нарушения нормы и семантического согласования могут иметь различные стилистические эффекты, то в пределах текста те несоответствия, о которых говорилось, имеют преимущественно комический эффект, но только при условии соответствующего тезауруса читателя, контекста и соответствующей прагматической установки.
Художественный текст, в том числе и комический, должен вызывать определенное отношение к описываемому, помогать постигать жизнь, быть возбудителем эмоций и оценок. Писатель, как писал А.А. Потебня, не может передать свои мысли читателю, он может лишь пробудить в нем его собственные. Процесс чтения есть процесс активного восприятия, и восприятие комического имеет свою специфику, поскольку отступление от нормы здесь может возникать в разных звеньях процесса коммуникации.
