Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
uolsh_all / Завтрашний Бог. Величайший духовный вызов.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
1.44 Mб
Скачать

Надежда Человечества

(Слова Дона Итона, 2003)

Я вижу — многие отчаяньем объяты,

Нет надежды, не найти пути.

Но есть и те, чьё сердце не погасло,

И им достанет храбрости сказать:

Я — надежда человечества,

Я — источник Света,

Моя любовь излечит мир от безумия,

Я — свеча в ночи.

И ктонибудь нас назовёт тщеславными,

Ведь, верим мы, что можем исполнять мечты.

Но разве смог бы я увидеть Свет внутри себя,

Когда б вначале не узрел его в тебе?

Ты — надежда человечества,

Ты — источник Света,

Твоя любовь излечит мир от безумия,

Ты — свеча в ночи.

Мне посчастливилось пуститься в странствие

С друзьями, что смиренны и сильны,

Ведь мы услышали один призыв.

И, озарённый светом их сердец, я понял:

Есть лишь одна причина, почему мы здесь:

Мы — надежда человечества,

Мы — источник Света,

Наша любовь излечит мир от безумия,

Мы — маяк в ночи.

Итак, ещё один способ распространить идеи Завтрашнего Бога состоит в том, чтобы заказать ноты этой прекрасной песни и разослать во все молитвенные дома в округе.

Кроме того, возможно, тебе захочется приобрести несколько CD с этой песней в исполнении Дона для себя и в подарок друзьям.

С Доном Итоном можно связаться по электронному адресу: eatonsong@aol.com или послать ему письмо по обычной почте: 1164 N.W/WeybridgeWay, Beaverton, OR 97006.

И ещё, ты можешь приобрести наклейки для бамперов Be The Hope Of Humanity («Будь надеждой человечества») и раздать их своим единомышленникам, чтобы их автомобили разносили по всей округе этот простой и сильный призыв.

Заказать наклейки (полсотни или сотню) можно по адресу: www.HumanitysTeam.com, щёлкнув мышью на строке Resources.

И, наконец, есть ещё одна вещь, которую ты можешь сделать в ближайшие полтора часа (или полтора дня, или полторы недели).

  • Дай комуто почитать эту книгу.

  • Рекомендуй её людям.

  • Распространяй эти идеи по миру.

  • Будь источником света.

  • Способствуй распространению Новой Духовности.

Возможно, тебе кажется, что я тут только и делаю, что даю тебе задания?

Прекрасно! Именно этим я и занимаюсь! Я надеюсь растормошить тебя, привести тебя в движение, вовлечь в этот процесс прямо здесь и сейчас.

Ибо, если не сейчас, то когда? И, если не ты, то кто?

Мне вспомнились замечательные слова Джона Фицджеральда Кеннеди, произнесённые им во время инаугурационной речи, при вступлении в должность президента США.

Это были последние слова той достопамятной речи — последняя мысль, которую он хотел сообщить миру.

Можете ли вы представить, чтобы какойнибудь политический лидер говорил нечто подобное сегодня?

«И, наконец, независимо от того, являетесь ли вы гражданами Америки или гражданами мира, ждите от нас тех же высочайших стандартов силы и жертвенности, которых мы ждём от вас. Пойдёмте же вперёд и поведём за собой свою любимую страну, зная, что единственной наградой, которая нас никогда не обойдёт, будет совесть, а последним судьёй — история. И на этом пути мы просим Его благословения и Его помощи, но знаем, что здесь, на Земле, Божью работу суждено выполнять нам».

Я от всей души присоединяюсь к этому призыву. Надеюсь, ты тоже.

Встретимся в Команде Человечества.

Нил Доналд Уолш,

Эшланд, Орегон.

Ноябрь 2003 г.

www.epuzzle.ru

1GodGodding. —Прим. перев.

2В оригинале использованы словаpreserve(«сохранять») иpreserve(что можно перевести, как «служить заранее»). Переводчик счёл возможным, в данном случае, обыграть русское слово «предохранять». —Прим. перев.

3«София», Киев, 2002 г.

4Энтелехия (греч.Entelechia— имеющее цель в самом себе) — у Аристотеля целеустремлённость, целенаправленность, как движущая сила, самоцель, активное начало, превращающее возможность в действительность. —Прим. перев.

5Понятие из одноименной книги Джозефа Хеллера «Уловка 22», смысл которого разъясняется следующим примером: Сумасшедшего героя книги не могут уволить из армии, пока он сам не придёт к врачам и не заявит, что сошёл с ума и не может оставаться в армии. Но, если он сделает это, значит, он не сумасшедший и не может быть уволен. —Прим. ред.

6Игра слов:light— «светлый, лёгкий»;head— «голова»; а словоlightheadedозначает «испытывающий головокружение», но это слово можно перевести и как «светлоголовый». —Прим. перев.

7«NewThought» и «NewAge» — современные духовные движения на Западе. —Прим. перев.

8В оригинале «spinach» (англ.), что переводится ещё и как «шпинат». Но думаю, автор, всётаки, вряд ли, в данном случае, имел в виду безобидное живое растение, полезное и вкусное. —Прим. ред.

9«София», Москва, 2003 г.

10В 2004 году «София» издала книгу Карен Армстронг «История Бога». —Прим, ред.

11Тут у автора игра слов. Поанглийски «признание» —recognition, а словоrecognitionможно перевести. как «возвращение знания». —Прим. перев.

12Здесь и далее автор использует словоMaster, которое можно перевести, как «хозяин», «господин», «мастер», «учитель». Переводчик использует слово «господин», однако, для понимания дальнейшего текста, следует помнить и об остальных значениях этого слова. —Прим, перев.

13М. Фокс, Шелдрейк Д. Р. «Физика ангелов». — М.: ООО Издательский дом «София», 2003. —Прим, ред.

14Выйдет из печати в «Софии» осенью 2004 г.

15Готовится к печати.

16«София», Киев, 2003 г.

17«София», Москва, 2004 г.

18Не все эти книги переведены на русский язык, однако, издательство «София» уже несколько лет выпускает книги единомышленников Нила Доналда Уолша. Эта серия книг карманного формата называется «Беседы с Богом» (не путать с одноимённым трёхтомным циклом самого Уолша, который тоже переведён «Софией» на русский язык). —Прим. перев.

19«София», Киев. Трилогия допечатывается ежегодно с 1999 года. Регулярно есть в продаже и остальные книги Нила Доналда Уолша.

20В оригинале речь идёт о трёх «R» —Reconcliation(воссоздание терпимости, совместимости, примирения),Recreation(воссоздание творчества) иReunification(воссоздание единства).

21В «Софии» были изданы две книги Ли Кэрролл «Дети Индиго» и «Праздник цвета Индиго (Дети Индиго2)» в 2002 и 2003 гг. —Прим. ред.

22Здесь автор обыгрывает английское словоmatter, которое может означать и «материю», и «значение». Таким образом, это предложение можно перевести так: «Превращать энергию в значение». —Прим. перев.