Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Общая теория / ЛЕКЦИЯ 7. Теория соответствий.ppt
Скачиваний:
63
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
213.5 Кб
Скачать

1.2. Частичные соответствия (несоответствия в

семантических структурах двух слов, совпадающих по

своим основным, прямым значениям)

Причины:

Многозначность исходной единицы

«Character» и «характер» в

«Character» в значениях:

1.

репутация

 

значениях:

 

2.

письменная х-ка

1.

психич.св-ва

3.

действующее лицо

2.

воля, упорство

4.

личность (особ оригинальная)

3.

св-во, качество чего-либо

 

 

«Стол»

 

«Table»

 

1.

доска

1.

учреждение

 

 

2.

расписание

2.

отдел в канцелярии

3.

таблица

 

«Стол» и «table» в значениях:

4.

горное плато

 

1.

предмет мебели,

 

 

 

2.

еда, пища

 

 

Недифференцированность значения исходной единицы по отношению к любому из соответствий (широкозначность исходной единицы)

Часы – watch; сlock

Каша - porridge (рассыпчатая); gruel (жидкая)

Crisp - рассыпчатый (печенье); хрустящий (снег); свежий (овощи)

Cherry – вишня; черешня

1.3. Отсутствие соответствия

(безэквивалентность) – отсутствие в ПЯ единицы с тем же логико-предметным значением

1.Имена собственные, названия, наименования, не вошедшие в словарный состав языка (Габделгалиева Виктория)

2.Слова-реалии, т.е. слова, обозначающие предметы и ситуации, не существующие в практическом опыте другого народа; предметы материальной и духовной культуры (peanut butter; коммуналка)

3.Случайные лакуны – слова, не имеющие соответствий по непонятным причинам (сутки, погорелец, кипяток, именинник, форточка, glimpse, exposure).

Способы перевода:

1. Переводческая транскрипция и транслитерация

Watson – Уотсон vs. Ватсон; Hampshire - графство Гэмпшир, Wisconsin - штат Висконсин; смешанный тип: Wolverhampton – Вулвергемптон

2. Калькирование

Кандидат наук - Candidate of science 3. Описательный перевод

bull – спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, brinkmanship – искусство держать мир на грани войны

4.Аналоговый (приближенный) перевод (аналог - слово, обозначающее примерно такое же явление в культуре ПЯ)

drugstore ≈ аптека; горсовет ≈ Municipal council; путевка ≈ voucher; князь ≈ prince

5. Перефраз – перестройка синтаксической структуры и/или замена словом с другим лексическим значением

I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room

Я видел, как его фигура мелькала в окнах гостиной.

2. Соответствия на уровне денотативного значения

В речи знаки языка могут обозначать не весь класс предметов в целом (референт), а лишь один какой-нибудь конкретный единичный предмет этого класса (денотат). Следовательно, при переводе соответствие между знаками может устанавливаться не на уровне референтов, а на уровне денотатов. Это означает, что единица и ее окказиональное соответствие могут расходиться по своему предметно- логическому значению, но совпадать по обозначаемым ими денотатам.

Делегация вьетнамских профсоюзов выехала на родину. The Vietnamese delegation left for Hanoi (for the DRV).

3. Соответствие прагматических (коннотативных) значений.

Языковая прагматика (в отличии от речевой) манифестирована в лексических единицах в виде коннотаций, т.е. той части семантики единицы, в которой закреплено отношение членов языкового коллектива к предметам действительности.

остролист (holly) – для британцев символ рождества;

омела - обычай целовать девушек под веткой омелы (mistletoe),

для русских - это просто ботанические названия).

Чаще всего единицы двух языков различаются именно в коннотативном аспекте значения (палец – digit; кисть – hand; в англ яз нет соответствий словам "град", "уста", "злато"; в русском – movies, quid).

Общие правила передачи прагматических значений:

1) Они принадлежат не одной лексеме, а всему тексту, поэтому важно обеспечивать прежде всего прагматическую эквивалентность всего ПТ оригиналу

2) Замена маркированной лексики на нейтральную до определенной степени неизбежна, но обратная замена недопустима

Способы передачи языковой прагматики при отсутствии соответствий

1) прием компенсации - восстановление невоспроизведенных элементов семантики в другом месте текста и/или другим способом

He's got a lot of dough now. It (a car) cost him damn near four thousand bucks. Денег у него теперь куча. Выложил за нее чуть ли не 4 тысячи.

2) описательный перевод, который основан на том, что в любом языке есть слова по своему лексическому (референциальному) значению обозначающие отношение говорящего к предметам речи (dear, darling, bloody).

You could hear his goddam footsteps coming right towards the room Было слышно, как он, мерзавец, подходит к нашей комнате.

4. Соответствия на уровне внутрилингвистических значений

Отношения знака к другим знакам языковой системы (рифма, аллитерация, словообразовательные гнезда, антонимия, валентность и пр.) редко становятся объектом перевода, лишь в тех случаях, когда эти отношения актуализируются контекстом (игра слов, сами единицы языка являются предметом высказывания).

Система каждого языка сугубо специфична, поэтому знаки двух языков почти никогда не совпадают по внутрилингвистическим значениям. Те соответствия, которые между ними устанавливаются носят функциональный характер, т.е. устанавливаются на основе тождества выполняемой ими в тексте функции.

-Ты откуда пришла? – спросил я ее.

Did you have to walk far to get here? I asked

her.

-С верху, из Нижнего, да не пришла, а

“I didn’t walk, I rode. You don’t walk on the

приехала. По воде-то не ходят, шиш.

water, you fig,” she answered…

-А отчего я шиш?

“Why do you call me a fig?”

 

 

 

 

-Оттого, что шумишь, - сказала она

“Because you’re so big,” was her laughing

тоже смеясь.

retort.

After a dreary conversation in our living-room one night about his entailment... I asked Jem what entailment was, and Jem described it as a condition of having your tail in a crack... (H. Lee, To Kill a Mockingbird, I, 2)

Однажды вечером они долго и скучно толковали в гостиной про ущемление прав... Я спросила Джима, что такое ущемление, он объяснил — когда тебе прищемят хвост...

entailment ('порядок наследования без права отчуждения')

значимые «говорящие» фамилии, таких как Держиморда, Скотинин, Молчалин, Пришибеев, Червяков и пр. «Закон Паркинсона»:

McNab — Мактяп, McNash — Макляп, McPhail — Макпромах, McFission — Мактрах, Waverley — Ваш де Наш, Woodworm

Сгрызли

название нефтяного треста The Trickle and Dried Up Oil Corporation - «Тек Ойл да Вытек».

«Заумь» содержится в следующем отрывке из повести Горького «Детство». (Автор вспоминает стихотворение, которое его заставляли учить в детстве):

«Стихи говорили:

Большая дорога, прямая дорога, Простора немало взяла ты у бога. Тебя не ровняли топор и лопата, Мягка ты копыту и пылью богата.

...Я возненавидел эти неуловимые строки и стал, со зла, нарочно коверкать их, нелепо подбирая в ряд однозвучные слова; мне очень нравилось, когда заколдованные стихи лишались всякого смысла...

- Дорога, двурога, творог, недорога, Копыто, попы-то, корыто...

Вот как это выглядит в английском переводе: Here is the first verse I had to learn:

A winding road, an endless road,

A road past fields and man's abode, No pick or spade the path has laid,

But countless hoofs the bed have made.

...I came to hate these illusive lines, and began to distort them for spite, thinking up a whole series of words in alliteration, which gave me the greatest pleasure the less sense they made...

A road was sowed and blowed with toad, No pixies, twixies, fixed the mixies...

В английском переводе «заумные» стихи не содержат ни одного слова (кроме важного здесь дорога — road), семантически совпадающего, хотя бы частично, со словами подлинника. Но этого и не требуется – здесь существенными оказываются только формальные характеристики русского текста (ритм и рифма), которые и передаются в переводе.