Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Общая теория / ЛЕКЦИЯ 7. Теория соответствий.ppt
Скачиваний:
59
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
213.5 Кб
Скачать

ЛЕКЦИЯ 7.

Теория закономерных (переводческих) соответствий и трансформаций

§ 1. Предмет теории закономерных соответствий и трансформаций

ТЗСиТ - часть теории перевода, которая обобщает

и применяет к нуждам перевода данные

сравнительной лингвистики и устанавливает типы соответствий, регулярно используемых в переводе и способы преодоления расхождений в системах двух языков.

ТЗСиТ может рассматриваться как модель перевода, исходящая из соотношения двух языков в функциональном аспекте.

§ 2. Способы перевода: подстановки и трансформации.

Способы перевода - способы перехода от единиц ИТ к единицам ПТ, исследование которых осуществляется путем сопоставления исходных и конечных отрезков текста

Перевод осуществляется на основе вычленения единиц перевода и поиска соответствующих единиц ПЯ.

Такой поиск осуществляется тремя возможными путями:

1) подставить вместо единицы перевода единичное соответствие, существующее в ПЯ (эквивалент)

2)выбрать из нескольких единиц ПЯ, соответствующих переводимой единице ИТ (вариантное соответствие)

3)применить трансформацию, т.е таким образом преобразовать форму и семантику исходной единицы, чтобы передать в переводе актуализированную часть ее содержания.

Понятие соответствия и трансформации

Переводческое соответствие – единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода определенных единиц

ИЯ. Формально соответствиями являются единицы, приводимые в словарях в качестве таковых. Этот критерий не абсолютен вследствие неполноты и несовершенства словарей.

Трансформация – это способ поиска

окказиональных (не словарных) переводческих соответствий, состоящий в выборе единицы, не совпадающей с исходной в языковом плане, но способной заменить ее в конкретном контексте.

§ 3. Классификация переводческих соответствий Я.И. Рецкера

Типы соответствий по характеру переводческих действий

1)эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;

2)вариантные и контекстуальные

соответствия и

3)все виды переводческих трансформаций.

Описание типов соответствий, выделяемых Я.И. Рецкером

1) Эквивалентные соответствия (замена/подстановка)

- постоянные равнозначные соответствия, независящее от контекста (географические названия, собственные имена, термины).

По степени универсальности замены одного другим выделяют

полные (biology – биология)

частичные (shadow и тень)

По соответствию коннотаций

абсолютные (the shadow of the gods - сумерки богов)

относительные (compilation ≈ компиляция; dirt cheap ≈ дешевле пареной репы; против лома нет приема ≈ there is no arguing with a large fist

2) Вариантные и контекстуальные соответствия

Вариантное – одно из слов, используемых в ПЯ для передачи семантики исходной единицы

Sincere – (of a person, feelings, or behavior) without any deceit or falseness; real, true, or honest

1) искренний, неподдельный (о чувствах); 2) истинный, подлинный, настоящий (друг); 3) прямой, честный, праведный (жизнь); 4) чистый, без примеси (неразбавленное вино)

Причина множественности соответствий в ПЯ – в широкозначности исходной единицы

Контекстуальное соответствие – слово, передающее контекстуальное значение исходной единицы

Контекстуальные значения являются реализацией потенциально заложенных в слове значений под воздействием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. В словарях фиксируются при помощи словосочетаний (см. неразбавленное вино как соответствие для sincere wine выше).

Paper – 1)…2)….9) on paper – as written down or printed, but not yet tested bу experience, in theory. Green paper – a small book put out by the British government containing suggestions for making new laws. Compare white paper.

To resent выражает сложный комплекс отрицательных эмоций; в русском: негодовать, возмущаться злобствовать, злиться, раздражать, сердиться, обижаться и др. под общим широким понятием выражать недовольство

3) Соответствия, полученные путем трансформаций - такие слова, которые ставятся в соответствие друг другу лишь волею переводчика в конкретном случае.

She had not an elfish chance to see him.

Elfish

Longman: elf – a small fairy with pointed ears which is said to play tricks on people

Апресян: 1) относящийся к эльфам; 2) волшебный, таинственный, призрачный; 3) проказливый

Chance

Longman: 1) the force that seems to make things happen without cause or reason; 2) possibility; 3) a situation that is favorable for a particular purpose, opportunity; 4) risk

Апресян: 1) случайность, случай; 2) удобный случай, возможность; 3) счастливый случай, удача; 4) шанс, вероятность, возможность; 5) риск.

У нее не было ни малейшей надежды ….

§ 4. Семиотическая классификация Л.С. Бархударова по виду совпадающих

значений

1. Соответствия на уровне референциальных значений (логико-понятийного содержания)

1.1. Полные соответствия (значения двух единиц

полностью совпадают)

Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав (the Danube – р. Дунай);

Научные и технические термины (morpheme – морфема)

Группы слов близкие названным: месяцы, дни недели, числительные.