Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Контрольная Тордия.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
37.82 Кб
Скачать

Задание 1.

Разрешите спор. Городская коллегия адвокатов в лице юридической консультации № 1 заключила с ООО «Символ» договор оказания юридических услуг. Согласно п. 1.1 договора коллегия адвокатов приняла на себя обязательства по представлению интересов ООО «Символ» по трем делам, рассматриваемым арбитражными судами. В силу п. 1.2 договора интересы доверителя выражаются в предъявлении исков и ведении дел в судах о взыскании с ЗАО «Планета» 30 тыс. долларов США, а также в принятии компетентными органами, включая суды, соответствующих постановлений, направленных на отмену решения Государственной налоговой службы по г. Поляны от 30 июня 1997 г. о взыскании с ООО «Символ» 95 тыс. рублей.

Конкретизируя положения о предмете договора, стороны установили, что ООО «Символ» обязуется перечислить коллегии адвокатов сумму гонорара в размере, эквивалентном 5 тыс. долларам США (п. 2.1.3 договора).

В свою очередь, коллегия адвокатов в соответствии с п. 2.2.2 приняла на себя обязательство по окончании дела предоставить ООО «Символ» все судебные решения и постановления, включая исполнительные листы, о взыскании с ООО присужденной арбитражным судом суммы задолженности и признании решения налоговой службы недействительным.

Осуществите толкование приведенных условий договора и определите, установлена ли договором прямая зависимость исполнения ООО «Символ» обязательства по оплате юридических услуг, предусмотренного п. 2.1.3 договора, от исполнения коллегией адвокатов обязанности по предоставлению судебных актов и исполнительных листов с конкретным содержанием.

Решение:

В Гражданском кодексе РФ правовое регулирование договоров оказания юридической помощи не отделено от договоров оказания возмездных услуг и регламентируется главой 39 Кодекса.

В силу пункта 1 статьи 779 Гражданского кодекса РФ, по договору возмездного оказания услуг исполнитель обязуется по заданию заказчика оказать услуги (совершить определенные действия или осуществить определенную деятельность), что соответствует условию о предмете договора. При этом, необходимо обратить внимание на то обстоятельство, что в предмет договора возмездного оказания услуг не включено достижение результата, ради которого он заключается, что обусловлено тем, что в каждом конкретном случае результат оказания услуг не всегда достижим, в том числе в силу объективных причин. Так, заключая договор об оказании юридических услуг, исполнитель (поверенный) не может гарантировать положительный результат по делу (например, принятие судом решения в пользу доверителя, т.е. конкретного содержания), поскольку предугадать или спрогнозировать конкретное поведение органа государственной судебной власти не возможно. Кроме того, по договору оказания юридической помощи заказчик обязуется оплатить услуги именно исполнителя, а не действия третьих лиц по вынесению решения в пользу доверителя.

В случае, если условие об оплате по договору об оказании юридической помощи поставлено в зависимость от конкретного результата по делу, то такое условие выходит за пределы предмета договора о возмездном оказании услуг и не отвечает требованиям главы 39 Гражданского кодекса РФ, поскольку в данном случае это означает введение не предусмотренного Гражданским кодексом РФ предмета договора, предусматривающего плату за оказание услуг не поверенным, а другим лицом.

Применительно к настоящему заданию следует отметить следующее. В соответствии с пунктом 2.2.2. Договора об оказании юридической помощи (далее по тексту - Договор) Городская коллегия адвокатов в лице юридической консультации № 1 (далее по тексту – Коллегия адвокатов) принимает на себя обязательство передать доверителю ООО «Символ» все судебные решения и постановления, включая исполнительные листы, о взыскании с ЗАО «Планета» присужденной арбитражным судом суммы задолженности и признании решения налоговой службы недействительным.

На основании  части 1 статьи 431 Гражданского кодекса  РФ из буквального толкования данного  условия Договора следует, что Коллегия адвокатов обязуется передать доверителю судебные акты, включая исполнительные листы, определенного содержания, а именно, судебные акты, «о взыскании с ЗАО «Планета» присужденной суммы задолженности и признании решения налоговой службы недействительным», т.е. такие судебные акты, которые могут быть вынесены арбитражным судом только в случае разрешения споров в пользу ООО «Символ».

В соответствии с пунктом 2.1.3. и Договора ООО «Символ» обязуется перечислить Коллегии адвокатов сумму гонорара в размере, эквивалентном 5 тыс. долларам США.

При сопоставлении  пунктов 2.1.3. и 2.2.2. Договора следует, что фактически, принимая на себя обязательство предоставить доверителю судебные акты определенного содержания, Коллегия адвокатов, тем самым, гарантирует положительный для доверителя исход судебных разбирательств и включает это задание - гарантию в предмет по Договору, который подлежит плате, что противоречит требованиям главы 39 Гражданского кодекса РФ, как было указано выше.

Следовательно, в силу действующего законодательства, а так же учитывая правовую позицию Конституционного суда РФ, изложенную в Постановлении от 23 января 2007 г. № 1-П, условие об исполнении ООО «Символ» обязательства по оплате юридических услуг, предусмотренного п. 2.1.3 Договора, надлежит толковать таким образом, что оно не может быть поставлено в зависимость от исполнения Коллегией адвокатов обязанности по предоставлению судебных актов и исполнительных листов с конкретным содержанием.

 

Задание 2.

Проанализируйте положения Венской конвенции о праве международных договоров 1969 г., касающиеся толкования международного договора. Сопоставьте их с нормами о толковании гражданско-правового договора, содержащиеся во внутригосударственном и международном праве. Сформулируйте соответствующие выводы.

Решение:

Толкование договора имеет особое значение, поскольку позволяет сторонам определить поведение на стадиях заключения договора и его исполнения.

Любое положение, содержащееся в договоре, представляет собой абстрактное правило поведения, которое реализуется в актах его применения при исполнении договора. Связующим звеном между положением договора и его применением является понимание положения или, иными словами, его толкование. Толкование предполагает уяснение смысла и содержания положений договора.

Согласно Венской конвенции о праве международных договоров 1969г. (далее - Конвенция), договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придать терминам договора в их контексте: по общему правилу толковаться текст договора должен в свете объекта и целей договора в сочетании с преамбулой и приложениями, а также с любым соглашением, относящимся к договору, при этом во внимание принимается любой документ, составленный одним или несколькими участниками в качестве документа, относящегося к договору. При толковании учитываются любое последующее соглашение относительно толкования применения договора, последующая практика применения договора и любые нормы международного права, которые применяются между участниками. Используемому в договоре термину может придаваться специальное значение, если участники имели такое намерение.

Напротив, статья 431 Гражданского кодекса РФ закрепляет принцип установления содержания договора на основе уяснения буквального значения слов и выражений. При этом оговаривается, что только в случае, если буквальное значение условия договора остается неясным, его значение устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом (т.е. контекстно) в то время, как Конвенция изначально рекомендует толковать термины в контексте договора.

В качестве дополнительных средств толкования, согласно статье 32 Конвенции, могут использоваться подготовительные материалы и обстоятельства заключения договора только в том случае, если толкование приводит к неясным или двусмысленным выводам либо к результатам, которые являются явно абсурдными или неразумными.

В соответствии с пунктом 2 статьи 431 Гражданского кодекса  РФ, если смысл условий договора не удается установить исходя из буквального толкования слов и выражений, а так же путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом, то суд исследует действительную общую волю сторон с учетом цели договора, принимая во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписку, практику, установившуюся во взаимных отношениях сторон, обычаи делового оборота, последующее поведение сторон.

В отличие от Гражданского кодекса РФ и Конвенции, Принципы международных коммерческих договоров 1994 г. (далее по тексту - Принципы УНИДРУА)  при толковании условий договора отдают приоритет общему намерению сторон. В случае невозможности его установления применяется правило толкования в соответствии со значением, которое аналогичные сторонам разумные лица придавали бы договору в тех же обстоятельствах. При этом, условия и выражения должны толковаться в свете всего договора или заявления, где они появляются, и с учетом предварительных переговоров между сторонами, практики, которую стороны установили в своих взаимоотношениях, поведения сторон после заключения договора, характера и цели договора, общепринятого в соответствующей области предпринимательской деятельности значения условий и выражений, обычаев.

Действия сторон толкуются в соответствии с ее намерением, если другая сторона знала или не могла не знать об этих намерениях. В случае, если данное толкование неприменимо, то действия должны толковаться в соответствии со знанием, которое аналогичное другой стороне разумное лицо придавало бы им в таких же обстоятельствах. Так же вводится правило «contra proferentum», в соответствии с которым предпочтение отдается тому толкованию неясного условия, которое противоположно интересам выдвинувшей его стороны.

Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров и вовсе не содержит нормы, которая непосредственно посвящена толкованию договоров. В ней имеется общее положение, посвященное «толкованию заявления и иного поведения стороны», в статье 8 предусмотрено, что заявления и иное поведение стороны должны толковаться в соответствии с ее намерением, если другая сторона знала или не могла не знать, каково было это намерение. Однако при невозможности применения приведенной нормы поведение сторон должно быть истолковано в соответствии с пониманием, которое «имело разумное лицо», при этом «действующее в том же качестве, что и другая сторона при аналогичных обстоятельствах».

Отдельно следует остановиться на случаях толкования договоров, аутентичность текста которых была установлена на двух или нескольких языках.

Гражданский кодекс РФ не содержит норм о толкование договоров, аутентичность текста которых была установлена на нескольких языках. Некоторыми авторами со ссылкой на статьи 15 – 22 Закона РФ от 25 октября 1991 г. №1807-I «О языках народов Российской Федерации» высказывается мнение о том, что «…текст договора, который является составной частью делопроизводства хозяйствующего субъекта, должен быть составлен на русском языке и может быть одновременно составлен на ином языке, который выберут стороны договора, но юридическую силу при разрешении споров будет иметь текст договора, составленного на государственном языке страны подписания и заключения договора».

В соответствии с Принципами УНИДРУА приоритет отдается тому из текстов, который был составлен первоначально, поскольку один из текстов всегда является переводом.

Принципиально иной подход установлен в Венской Конвенции о праве международных договоров (статья 33): если договором не предусматривается или участники не условились, что в случае расхождения между этими текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст, то если при сравнении аутентичных текстов обнаруживается расхождение значений, которое не устраняется применением статьей 31 и 32 Конвенции, принимается то значение, которое с учетом объекта и целей договора лучше всего согласовывает эти тексты.

Представляется, что положения Конвенции о толковании договора, составленного на нескольких языках, наиболее отвечают целям международных отношений, поскольку носит гибкий характер и исходит из целей договора, не связана его языком.

Подводя итог, можно отметить следующее. Разногласия при толковании договоров, как правило, возникают при несовпадении воли и волеизъявления сторон. Принцип воли защищает слабую сторону в договоре, которая ошиблась, а принцип волеизъявления – контрагента слабой стороны (в более широком смысле – интересов оборота). При толковании договора с точки зрения воли сторон имеет значение то, что стороны действительно имели в виду, выражая устно или письменно свое понимание соответствующих действий. Так, Принципы УНИДРУА и Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров отдают приоритет намерениям сторон. Однако Принципы УНИДРУА содержат оговорку о том, что условия и выражения должны толковаться в свете всего договора или заявления, т.е. в контексте договора. Во втором случае, когда приоритет отдан волеизъявлению, договор толкуется исходя из того, что в нем написано, или того, что было высказано сторонами при определении условий договора, а не того, что стороны действительно имели в виду. Так, Конвенция содержит положения, в силу которого договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придать терминам договора в их контексте, а Гражданский кодекс РФ предписывает руководствоваться буквальным значением слов и выражений договора при толковании.

Таким образом, Венская конвенция о праве международных договоров, приоритетно толкуя условия договора в его контексте (волеизъявление), без учета действительной воли сторон, нацелена на защиту интересов оборота (т.к. защищает интересы контрагента слабой стороны), что вполне естественно в свете расширения процессов интеграции и глобализации экономики.