Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Библия (Немецко-русский вариант)

.pdf
Скачиваний:
606
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
1.97 Mб
Скачать

 

meinen Worten nicht geglaubt

 

hast, welche sollen erfüllt

 

werden zu ihrer Zeit.

21

Und das Volk wartete auf

 

Zacharias und verwunderte

 

sich, daß er so lange im Tempel

 

verzog.

22

Und da er herausging, konnte er

 

nicht mit ihnen reden; und sie

 

merkten, daß er ein Gesicht

 

gesehen hatte im Tempel. Und

 

er winkte ihnen und blieb

 

stumm.

23

Und es begab sich, da die Zeit

 

seines Amts aus war, ging er

 

heim in sein Haus.

24

Und nach den Tagen ward sein

 

Weib Elisabeth schwanger und

 

verbarg sich fünf Monate und

 

sprach:

25

Also hat mir der HERR getan

 

in den Tagen, da er mich

 

angesehen hat, daß er meine

 

Schmach unter den Menschen

 

von mir nähme.

26

Und im sechsten Monat ward

 

der Engel Gabriel gesandt von

 

Gott in eine Stadt in Galiläa,

 

die heißt Nazareth,

27

zu einer Jungfrau, die vertraut

 

war einem Manne mit Namen

 

Joseph, vom Hause David: und

 

die Jungfrau hieß Maria.

28

Und der Engel kam zu ihr

 

hinein und sprach: Gegrüßet

 

seist du, Holdselige! Der HERR

 

ist mit dir, du Gebenedeite

 

unter den Weibern!

29

Da sie aber ihn sah, erschrak sie

 

über seine Rede und gedachte:

 

Welch ein Gruß ist das?

30

Und der Engel sprach zu ihr:

 

Fürchte dich nicht, Maria! du

 

hast Gnade bei Gott gefunden.

31

Siehe, du wirst schwanger

 

werden und einen Sohn

 

gebären, des Namen sollst du

 

Jesus heißen.

32

Der wird groß sein und ein

 

Sohn des Höchsten genannt

поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.

Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.

А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:

так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,

к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;

и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.

Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему

161

 

werden; und Gott der HERR

 

wird ihm den Stuhl seines

 

Vaters David geben;

33

und er wird ein König sein über

 

das Haus Jakob ewiglich, und

 

seines Königreiches wird kein

 

Ende sein.

34

Da sprach Maria zu dem Engel:

 

Wie soll das zugehen, da ich

 

von keinem Manne weiß?

35

Der Engel antwortete und

 

sprach zu ihr: Der heilige Geist

 

wird über dich kommen, und

 

die Kraft des Höchsten wird

 

dich überschatten; darum wird

 

auch das Heilige, das von dir

 

geboren wird, Gottes Sohn

 

genannt werden.

36

Und siehe, Elisabeth, deine

 

Gefreunde, ist auch schwanger

 

mit einem Sohn in ihrem Alter

 

und geht jetzt im sechsten

 

Monat, von der man sagt, daß

 

sie unfruchtbar sei.

37

Denn bei Gott ist kein Ding

 

unmöglich.

38

Maria aber sprach: Siehe ich

 

bin des HERRN Magd; mir

 

geschehe, wie du gesagt hast.

 

Und der Engel schied von ihr.

39

Maria aber stand auf in den

 

Tagen und ging auf das Gebirge

 

eilends zu der Stadt Juda's

40

und kam in das Haus des

 

Zacharias und grüßte Elisabeth.

41

Und es begab sich, als

 

Elisabeth den Gruß Marias

 

hörte, hüpfte das Kind in ihrem

 

Leibe. Und Elisabeth ward des

 

heiligen Geistes voll

42

und rief laut und sprach:

 

Gebenedeit bist du unter den

 

Weibern, und gebenedeit ist die

 

Frucht deines Leibes!

43

Und woher kommt mir das, daß

 

die Mutter meines HERRN zu

 

mir kommt?

44

Siehe, da ich die Stimme deines

Господь Бог престол Давида, отца Его;

и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.

Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.

Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.

Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,

и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!

И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?

Ибо когда голос приветствия

162

 

Grußes hörte, hüpfte mit

 

Freuden das Kind in meinem

 

Leibe.

45

Und o selig bist du, die du

 

geglaubt hast! denn es wird

 

vollendet werden, was dir

 

gesagt ist von dem HERRN.

46

Und Maria sprach: Meine Seele

 

erhebt den HERRN,

47

und mein Geist freuet sich

 

Gottes, meines Heilands;

48

denn er hat die Niedrigkeit

 

seiner Magd angesehen. Siehe,

 

von nun an werden mich selig

 

preisen alle Kindeskinder;

49

denn er hat große Dinge an mir

 

getan, der da mächtig ist und

 

des Name heilig ist.

50

Und seine Barmherzigkeit

 

währet immer für und für bei

 

denen, die ihn fürchten.

51

Er übet Gewalt mit seinem Arm

 

und zerstreut, die hoffärtig sind

 

in ihres Herzens Sinn.

52

Er stößt die Gewaltigen vom

 

Stuhl und erhebt die Niedrigen.

53

Die Hungrigen füllt er mit

 

Gütern und läßt die Reichen

 

leer.

54

Er denkt der Barmherzigkeit

 

und hilft seinem Diener Israel

 

wieder auf,

55

wie er geredet hat unsern

 

Vätern, Abraham und seinem

 

Samen ewiglich.

56

Und Maria blieb bei ihr bei drei

 

Monaten; darnach kehrte sie

 

wiederum heim.

57

Und Elisabeth kam ihre Zeit,

 

daß sie gebären sollte; und sie

 

gebar einen Sohn.

58

Und ihre Nachbarn und

 

Gefreunde hörten, daß der

 

HERR große Barmherzigkeit an

 

ihr getan hatte, und freuten sich

 

mit ihr.

59

Und es begab sich am achten

Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

Иблаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.

Исказала Мария: величит душа Моя Господа,

и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;

что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;

и милость Его в роды родов к боящимся Его;

явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;

алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;

воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,

как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.

В восьмой день пришли

163

 

Tage, da kamen sie, zu

 

beschneiden das Kindlein, und

 

hießen ihn nach seinem Vater

 

Zacharias.

60

Aber seine Mutter antwortete

 

und sprach: Mitnichten,

 

sondern er soll Johannes

 

heißen.

61

Und sie sprachen zu ihr: Ist

 

doch niemand in deiner

 

Freundschaft, der also heiße.

62

Und sie winkten seinem Vater,

 

wie er ihn wollte heißen lassen.

63

Und er forderte ein Täfelein

 

und schrieb also: Er heißt

 

Johannes. Und sie

 

verwunderten sich alle.

64

Und alsbald ward sein Mund

 

und seine Zunge aufgetan, und

 

er redete und lobte Gott.

65

Und es kam eine Furcht über

 

alle Nachbarn; und die ganze

 

Geschichte ward ruchbar auf

 

dem ganzen jüdischen Gebirge.

66

Und alle, die es hörten,

 

nahmen's zu Herzen und

 

sprachen: Was, meinst du, will

 

aus dem Kindlein werden?

 

Denn die Hand des HERRN

 

war mit ihm.

67

Und sein Vater Zacharias ward

 

des heiligen Geistes voll,

 

weissagte und sprach:

68

Gelobet sei der HERR, der Gott

 

Israels! denn er hat besucht und

 

erlöst sein Volk

69

und hat uns aufgerichtet ein

 

Horn des Heils in dem Hause

 

seines Dieners David,

70

wie er vorzeiten geredet hat

 

durch den Mund des Propheten:

71

daß er uns errettete von unseren

 

Feinden und von der Hand

 

aller, die uns hassen,

72

und Barmherzigkeit erzeigte

 

unsern Vätern und gedächte an

 

seinen heiligen Bund

обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.

На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.

Исказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.

Испрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.

Итотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

Ибыл страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.

Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.

И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:

благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,

как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,

164

73

und an den Eid, den er

 

geschworen hat unserm Vater

 

Abraham, uns zu geben,

74

daß wir, erlöst aus der Hand

 

unserer Feinde, ihm dienten

 

ohne Furcht unser Leben lang

75

in Heiligkeit und Gerechtigkeit,

 

die ihm gefällig ist.

76

Und du, Kindlein, wirst ein

 

Prophet des Höchsten heißen.

 

Du wirst vor dem HERRN her

 

gehen, daß du seinen Weg

 

bereitest

77

und Erkenntnis des Heils gebest

 

seinem Volk, das da ist in

 

Vergebung ihrer Sünden;

78

durch die herzliche

 

Barmherzigkeit unsers Gottes,

 

durch welche uns besucht hat

 

der Aufgang aus der Höhe,

79

auf daß er erscheine denen, die

 

da sitzen in Finsternis und

 

Schatten des Todes, und richte

 

unsere Füße auf den Weg des

 

Friedens.

80

Und das Kindlein wuchs und

 

ward stark im Geist; und er war

 

in der Wüste, bis daß er sollte

 

hervortreten vor das Volk

 

Israel.

Luke 2

 

1

Es begab sich aber zu der Zeit,

 

daß ein Gebot von dem Kaiser

 

Augustus ausging, daß alle

 

Welt geschätzt würde.

2

Und diese Schätzung war die

 

allererste und geschah zu der

 

Zeit, da Cyrenius Landpfleger

 

von Syrien war.

3

Und jedermann ging, daß er

 

sich schätzen ließe, ein

 

jeglicher in seine Stadt.

4

Da machte sich auch auf Joseph

 

aus Galiläa, aus der Stadt

Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte

клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.

И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,

дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,

просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.

И пошли все записываться, каждый в свой город.

Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,

165

 

Davids war,

5

auf daß er sich schätzen ließe

 

mit Maria, seinem vertrauten

 

Weibe, die ward schwanger.

6

Und als sie daselbst waren, kam

 

die Zeit, da sie gebären sollte.

7

Und sie gebar ihren ersten Sohn

 

und wickelte ihn in Windeln

 

und legte ihn in eine Krippe;

 

denn sie hatten sonst keinen

 

Raum in der Herberge.

8

Und es waren Hirten in

 

derselben Gegend auf dem

 

Felde bei den Hürden, die

 

hüteten des Nachts ihre Herde.

9

Und siehe, des HERRN Engel

 

trat zu ihnen, und die Klarheit

 

des HERRN leuchtete um sie;

 

und sie fürchteten sich sehr.

10

Und der Engel sprach zu ihnen:

 

Fürchtet euch nicht! siehe, ich

 

verkündige euch große Freude,

 

die allem Volk widerfahren

 

wird;

11

denn euch ist heute der Heiland

 

geboren, welcher ist Christus,

 

der HERR, in der Stadt Davids.

12

Und das habt zum Zeichen: ihr

 

werdet finden das Kind in

 

Windeln gewickelt und in einer

 

Krippe liegen.

13

Und alsbald war da bei dem

 

Engel die Menge der

 

himmlischen Heerscharen, die

 

lobten Gott und sprachen:

14

Ehre sei Gott in der Höhe und

 

Frieden auf Erden und den

 

Menschen ein Wohlgefallen.

15

Und da die Engel von ihnen

 

gen Himmel fuhren, sprachen

 

die Hirten untereinander: Laßt

 

uns nun gehen gen Bethlehem

 

und die Geschichte sehen, die

 

da geschehen ist, die uns der

 

HERR kundgetan hat.

16

Und sie kamen eilend und

 

fanden beide, Maria und

 

Joseph, dazu das Kind in der

 

Krippe liegen.

записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

Когда же они были там, наступило время родить Ей;

и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.

И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:

ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;

и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.

И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.

И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

166

17

Da sie es aber gesehen hatten,

 

breiteten sie das Wort aus,

 

welches zu ihnen von diesem

 

Kinde gesagt war.

18

Und alle, vor die es kam,

 

wunderten sich der Rede, die

 

ihnen die Hirten gesagt hatten.

19

Maria aber behielt alle diese

 

Worte und bewegte sie in ihrem

 

Herzen.

20

Und die Hirten kehrten wieder

 

um, priesen und lobten Gott um

 

alles, was sie gehört und

 

gesehen hatten, wie denn zu

 

ihnen gesagt war.

21

Und da acht Tage um waren,

 

daß das Kind beschnitten

 

würde, da ward sein Name

 

genannt Jesus, welcher genannt

 

war von dem Engel, ehe denn

 

er in Mutterleibe empfangen

 

ward.

22

Und da die Tage ihrer

 

Reinigung nach dem Gesetz

 

Mose's kamen, brachten sie ihn

 

gen Jerusalem, auf daß sie ihn

 

darstellten dem HERRN

23

(wie denn geschrieben steht in

 

dem Gesetz des HERRN:

 

"Allerlei männliches, das zum

 

ersten die Mutter bricht, soll

 

dem HERRN geheiligt heißen")

24

und das sie gäben das Opfer,

 

wie es gesagt ist im Gesetz des

 

HERRN: "Ein Paar

 

Turteltauben oder zwei junge

 

Tauben."

25

Und siehe, ein Mensch war zu

 

Jerusalem, mit Namen Simeon;

 

und derselbe Mensch war

 

fromm und gottesfürchtig und

 

wartete auf den Trost Israels,

 

und der heilige Geist war in

 

ihm.

26

Und ihm war eine Antwort

 

geworden von dem heiligen

 

Geist, er sollte den Tod nicht

 

sehen, er hätte denn zuvor den

 

Christus des HERRN gesehen.

27

Und er kam aus Anregen des

 

Geistes in den Tempel. Und da

 

die Eltern das Kind Jesus in den

Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всѐ то, что слышали и видели, как им сказано было.

По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.

А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,

как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.

Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.

И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса,

167

 

Tempel brachten, daß sie für

 

ihn täten, wie man pflegt nach

 

dem Gesetz,

28

da nahm er ihn auf seine Arme

 

und lobte Gott und sprach:

29

HERR, nun läßt du deinen

 

Diener in Frieden fahren, wie

 

du gesagt hast;

30

denn meine Augen haben

 

deinen Heiland gesehen,

31

welchen du bereitest hast vor

 

allen Völkern,

32

ein Licht, zu erleuchten die

 

Heiden, und zum Preis deines

 

Volkes Israel.

33

Und sein Vater und seine

 

Mutter wunderten sich des, das

 

von ihm geredet ward.

34

Und Simeon segnete sie und

 

sprach zu Maria, seiner Mutter:

 

Siehe, dieser wird gesetzt zu

 

einem Fall und Auferstehen

 

vieler in Israel und zu einem

 

Zeichen, dem widersprochen

 

wird

35

(und es wird ein Schwert durch

 

deine Seele dringen), auf daß

 

vieler Herzen Gedanken

 

offenbar werden.

36

Und es war eine Prophetin,

 

Hanna, eine Tochter Phanuels,

 

vom Geschlecht Asser; die war

 

wohl betagt und hatte gelebt

 

sieben Jahre mit ihrem Manne

 

nach ihrer Jungfrauschaft

37

und war nun eine Witwe bei

 

vierundachtzig Jahren; die kam

 

nimmer vom Tempel, diente

 

Gott mit Fasten und Beten Tag

 

und Nacht.

38

Die trat auch hinzu zu

 

derselben Stunde und pries den

 

HERRN und redete von ihm zu

 

allen, die da auf die Erlösung

 

zu Jerusalem warteten.

39

Und da sie alles vollendet

 

hatten nach dem Gesetz des

 

HERRN, kehrten sie wieder

 

nach Galiläa zu ihrer Stadt

чтобы совершить над Ним законный обряд,

он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

ибо видели очи мои спасение Твое,

которое Ты уготовал пред лицем всех народов,

свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --

и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.

Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,

вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

Иона в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.

Икогда они совершили всѐ по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

168

 

Nazareth.

40

Aber das Kind wuchs und ward

 

stark im Geist, voller Weisheit,

 

und Gottes Gnade war bei ihm.

41

Und seine Eltern gingen alle

 

Jahre gen Jerusalem auf das

 

Osterfest.

42

Und da er zwölf Jahre alt war,

 

gingen sie hinauf gen Jerusalem

 

nach der Gewohnheit des

 

Festes.

43

Und da die Tage vollendet

 

waren und sie wieder nach

 

Hause gingen, blieb das Kind

 

Jesus zu Jerusalem, und seine

 

Eltern wußten's nicht.

44

Sie meinten aber, er wäre unter

 

den Gefährten, und kamen eine

 

Tagereise weit und suchten ihn

 

unter den Gefreunden und

 

Bekannten.

45

Und da sie ihn nicht fanden,

 

gingen sie wiederum gen

 

Jerusalem und suchten ihn.

46

Und es begab sich, nach drei

 

Tagen fanden sie ihn im

 

Tempel sitzen mitten unter den

 

Lehrern, wie er ihnen zuhörte

 

und sie fragte.

47

Und alle, die ihm zuhörten,

 

verwunderten sich seines

 

Verstandes und seiner

 

Antworten.

48

Und da sie ihn sahen, entsetzten

 

sie sich. Seine Mutter aber

 

sprach zu ihm: Mein Sohn,

 

warum hast du uns das getan?

 

Siehe, dein Vater und ich haben

 

dich mit Schmerzen gesucht.

49

Und er sprach zu ihnen: Was

 

ist's, daß ihr mich gesucht habt?

 

Wisset ihr nicht, daß ich sein

 

muß in dem, das meines Vaters

 

ist?

50

Und sie verstanden das Wort

 

nicht, das er mit ihnen redete.

51

Und er ging mit ihnen hinab

 

und kam gen Nazareth und war

 

ihnen untertan. Und seine

Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.

Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,

но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми

и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;

все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.

И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.

Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

Но они не поняли сказанных Им слов.

И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла

169

 

Mutter behielt alle diese Worte

 

in ihrem Herzen.

52

Und Jesus nahm zu an

 

Weisheit, Alter und Gnade bei

 

Gott und den Menschen.

Luke 3

 

1

In dem fünfzehnten Jahr des

 

Kaisertums Kaisers Tiberius, da

 

Pontius Pilatus Landpfleger in

 

Judäa war und Herodes ein

 

Vierfürst in Galiläa und sein

 

Bruder Philippus ein Vierfürst

 

in Ituräa und in der Gegend

 

Trachonitis und Lysanias ein

 

Vierfürst zu Abilene,

2

da Hannas und Kaiphas

 

Hohepriester waren: da geschah

 

der Befehl Gottes zu Johannes,

 

des Zacharias Sohn, in der

 

Wüste.

3

Und er kam in alle Gegend um

 

den Jordan und predigte die

 

Taufe der Buße zur Vergebung

 

Sünden,

4

wie geschrieben steht in dem

 

Buch der Reden Jesaja's, des

 

Propheten, der da sagt: "Es ist

 

eine Stimme eines Predigers in

 

der Wüste: Bereitet den Weg

 

des HERRN und macht seine

 

Steige richtig!

5

Alle Täler sollen voll werden,

 

und alle Berge und Hügel

 

erniedrigt werden; und was

 

krumm ist, soll richtig werden,

 

und was uneben ist, soll

 

schlichter Weg werden.

6

Und alles Fleisch wird den

 

Heiland Gottes sehen."

7

Da sprach er zu dem Volk, das

 

hinausging, daß sich von ihm

 

Taufen ließe: Ihr

 

Otterngezüchte, wer hat denn

 

euch gewiesen, daß ihr dem

 

zukünftigen Zorn entrinnen

 

werdet?

8

Sehet zu, tut rechtschaffene

 

Früchte der Buße und nehmt

euch nicht vor, zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann

все слова сии в сердце Своем.

Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.

В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,

при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,

как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;

всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;

и узрит всякая плоть спасение Божие.

[Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?

Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей

170