- •150405, 250403, 240406
- •Структура курса
- •Распределение учебных часов
- •Требования на зачете и экзамене
- •Языковой материал
- •Морфология
- •Синтаксис
- •Объем текстового материала
- •Учебники и учебные пособия Ардова в.В. И др. Учебник немецкого языка для технических вузов. 1996 г. Завьялова в.М. И др. Практический курс немецкого языка для начинающих. 2003 г.
- •Методические указания
- •I. Правила чтения
- •II. Запас слов и выражений
- •1. Работа со словарем.
- •2. Слова.
- •3. Многозначность слов
- •4. Интернациональные слова
- •5. Словообразование
- •6.Сложные слова
- •7. Идиоматические выражения
- •8. Разница в управлении глаголов и прилагательных в немецком и русском языках
- •9. Термины
- •III. Особенности грамматического строя немецкого языка
- •IV. Работа над текстом
- •V. Выполнение контрольных заданий и оформление контрольных работ
- •VI. Исправление работы на основе рецензии
- •VII. Письменные консультации
- •VIII. Подготовка к зачету и экзамену.
- •1 Часть для студентров фзо специальность контрольное задание 1
- •Первый вариант контрольного задания 1
- •Wald, Holz, Menschen
- •Третий вариант контрольного задания 1
- •Четвертый вариант контрольного задания 1.
- •Б) перепишите из данных предложний те, действие которых происходило в прошлом; переведите эти предложения на русский язык:
- •Die Bedeutung und Nutzung des Holzes
- •Пятый вариант контрольного задания 1
- •Zur Struktur des Waldfonds in Russland
- •Контрольное задание 2
- •Первый вариант контрольного задания 2.
- •Die Nadelholzer
- •Второй вариант контрольного задания 2
- •Laubholzer
- •Третий вариант контрольного задания 2
- •Die Eiche
- •Четвертый вариант контрольного задания 2
- •Die Waldzone
- •Пятый вариант контрольного задания 2
- •Was ist die Taiga?
- •Контрольное задание 3
- •Первый вариант контрольного задания 3
- •Die Forstwirtschaft der Republik Italien
- •Второй вариант контрольного задания 3
- •Die Forstwirtschaft des Konigreiches Schweden
- •Третий вариант контрольного задания 3
- •Die Forstwirtschaft des Konigreiches Danemark
- •Четвертый вариант контрольного задания 3
- •Die Forstwirtschaft des Konigreichs Norwegen
- •Пятый вариант контрольного задания 3
- •Die Forstwirtschaft der Mongolai
- •Первый вариант контрольного задания 4
- •Die Forstmaschinen
- •Второй вариант контрольного задания 4
- •Die Mechanisierung von Aufforstungsarbeiten in der Forstwirtschaft
- •Третий вариант контрольного задания 4
- •Die Technik bei der Holzgewinnung
- •Четвертый вариант контрольного задания 4
- •Пятый вариант контрольного задания 4
- •Die Schneidetechnik
- •Краткий тематический словарь Приложение 1
III. Особенности грамматического строя немецкого языка
Для того чтобы практически овладеть иностранным языком, необходимо усвоить те особенности его структуры, которые отличают его от русского языка. Например, особое внимание следует обратить на различие в построении предложений в немецком и русском языках.
Для немецкого языка характерен твердый порядок слов в предложении, а именно, сказуемое всегда стоит на определенном месте. Под местом в предложении следует понимать место, которое занимает член предложения, даже если он выражен группой слов (см. примеры ниже).
В повествовательном предложении сказуемое всегда стоит на втором месте. Если сказуемое состоит из двух частей, то его изменяемая часть стоит на втором месте, а неизменяемая на последнем месте в предложении, например:
Er liest dieses Buch. Er hat dieses Buch geleseen. Alle Studenten unserer Gruppe lesen dieses Buch. Alle Studenten unserer Gruppe haben dieses Buch gelesen.
В вопросительном предложении без вопросительного слова на первом месте стоит сказуемое или его изменяемая часть, например:
Liest er dieses Buch? Hat er dieses Buch gelesen?
В вопросительном предложении с вопросительным словом на первом месте стоит вопросительное слово, а сказуемое или его изменяемая часть – на втором месте. Неизменяемая часть сказуемого стоит в вопросительном предложении на последнем месте, например:
Was liest er? Was hat er gelesen?
В побудительном предложении сказуемое стоит на первом месте, например:
Lies dieses Buch!
В придаточном предложении сказуемое или его изменяемая часть на последнем месте, а неизменяемая часть – на предпоследнем, например:
Ich weiβ, daβer dieses Buch liest. Ich weiβ, daβer dieses Buch gelesen hat.
При переводе с немецкого языка на русский надо, следовательно, учитывать эти особенности и, сохраняя точность в передаче содержания, выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка, например:
Ich weiβ, daβer dieses Buch mit groβem Interesse noch voriges Jahrr gelesen hat.
«Я знаю, что он прочитал эту книгу с большим интересом еще в прошлом году.
Неудачным вариантом был бы перевод, в котором сказуемое в русском придаточном предложении стояло бы в конце предложения:
«Я знаю, что он эту книгу с большим интересом еще с прошлом году прочитал».
IV. Работа над текстом
Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов.
Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:
чтении с общим охватом содержания;
изучающего чтения.
1) Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Понимание всех деталей текста не является обязательным.
Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений:
а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста;
б) «видеть» интернациональные слова и установить их значения;
в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке;
г) использовать имеющийся в тексте иллюстрационный материал, схемы, формулы и т.д.;
д) применять знания по специальным и общетехническим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.
2) Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения.
Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания общетехнических и специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык.
Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного и письменного) с использованием отраслевых словарей, терминологических словарей, словарей сокращений.
При работе используйте указания, данные в предыдущих разделах.