Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Перераб анекд

.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
15.04.2015
Размер:
220.16 Кб
Скачать

16

1.

Чукчам подарили (дарят) вагон. Через месяц их спрашивают (спросили), как они в нём живут? Чукчи отвечают (ответили):

− Ничего, только вот на двери в туалет есть надпись: «Во время стоянки пользоваться туалетом запрещается». Так что когда кто-то захочет в туалет этот вагон нам туда-сюда толкать приходится...»

чукча - Chukchi man

вагон – car

стоянка – stop

надпись – legend, notice

Чум – tent

Туда-сюда - here and there

2.

Хирург возвращается (вернулся) домой с ра­боты. К нему с радостным лаем бежит его любимый пёс. Хирург его гладит и приговарива­ет: «Миленький, хорошенький... Не подлизывайся. У меня сегодня не было операций день»

Хирург – surgeon

Лай – bark(ing)

Гладить – caress

Подлизываться – make/suck up (to); lick smb.'s boots, wheedle

Операция − operation

3.

Женщина просит похоронить мужа в синем костюме.

− А почему вы не хотите похоронить его в чёрном костюме, кото­рый сейчас на нем? − спрашивает директор похоронного бюро.

− Он очень просил! Я заплачу! После похорон она с благодарностью подходит (подошла) к директору:

− Отличный синий костюм, сколько я вам должна?

− Вы ничего не должны. Этот костюм нам достался абсолютно бесплатно. Как только вы ушли, принесли другой труп, который, был в синем костюме. Я спросил вдову, не хочет ли она похоронить мужа в чёрном костюме. Она согласилась. Я просто переставил головы...

хоронить – bury

похороны – funeral, burial

бесплатно – free of charge

4.

Учительница просит (попросила) учеников рассказать какую-нибудь необыч­ную историю.

− Позавчера в деревне мой папа упал в колодец.

− Я надеюсь, сейчас с ним всё нормально?

− Ну, я думаю, что да − вчера он уже никого не звал на по­мощь.

Необычный – unusual

Колодец - well

5.

Приходит (пришел) один мужчина к врачу.

− Доктор, пропишите мне какое-нибудь средство от облысения!

− Вот прекрасное средство. Принимайте его 3 раза в день через месяц придёте...

Через месяц прибегает перепуганный мужчина к врачу.

Доктор:

− Ну, как у вас дела?

− Доктор, на голове без изменений, но волосы cтали расти на спине!

− Всё нормально, придёте через месяц...

Приходит мужчина через месяц.

− Доктор, что вы мне дали? Волосы на спине уже до колен

− Всё нормально, приходи ещё через месяц...

Приходит мужчина ещё через месяц, злой как чёрт.

− Что вы мне такое дали? Волосы на спине уже выросли.

– А теперь начинайте зачесывать их на лысину.

Средство – medicine, means

Лысина – bald

Перепуганный – frightened

Зачесывать – comb back

Колено – knee

Лысина − bald spot

6.

Мужчина готовится к операции, а его приятель даёт ему советы:

− Запомни, − санитаркам дашь по 10$, хирургу − 200$, анестезиологу − 500$.

− Ты что? Анестезиолог же ничего не делает. Почему я должен отдавать 500 баксов только за то чтобы заснуть?!

− Да нет, 10$ надо отдать за то чтобы заснуть, а остальные 490$ надо отдать за то, чтобы проснуться.

Хирург – surgeon

Анестезиолог – anaesthetist

Санитарка – nurse, hospital attendant

7.

Сидят две блондинки на кухне. Первая выключает (выключила) свет и спрашивает вторую:

− Как ты думаешь, где сейчас свет?

− … не знаю…

Первая открывает холодильник и говорит:

− А вот он!

Блондинка – blond

8.

− Что такое обмен мнениями между подчиненным и начальником?

− Это когда подчиненный приходит со своим мнением, а уходит с мнением начальника.

Обмен – exchange

Мнение – opinion

Начальник – boss, chief

Подчиненный – employee

9.

Дачники едут в электричке.

− У меня в саду выросло такое большое яблоко, что когда я положил его на табуретку – табуретка сломалась!

− Это ничего. Я свое яблоко положил на стол – стол сломался!

− А у меня в саду выросло такое большое яблоко, что когда так я положил его на телегу…

− Что – телега сломалась?

− Нет, но вылез червяк и съел лошадь!

Дачник – summer resident

Электричка – train

Табуретка – stool

Телега – cart

Червяк – worm

Лошадь – horse

10.

− Как жизнь?

− Плохо… Дал приятелю взаймы пятьдесят тысяч рублей на пластическую операцию.

− И что?

− Теперь не знаю, как он выглядит...

Дать взаймы – lend

Пластическая операция – plastic operation

Выглядеть – look

11.

Сосед звонит (позвонил) соседу-скрипачу:

− Пожалуйста, перестаньте играть на скрипке. Если вы не перестанете играть, я сойду с ума.

− Вы уже сошли. Моя скрипка сломалась еще неделю назад.

Сосед – neighbour

Скрипач – violinist

Скрипка – violin

Сойти с ума – to get mad

12.

Если декан не возьмет свои слова обратно, − говорит (сказал) один студент другому, – я уйду из колледжа.

− Интересно, а что он тебе сказал?

− Вон из колледжа!

Декан – dean

Интересно – I wonder

Вон из − get out (of)

13.

Мужчина жалуется знакомому (другу):

− Мои соседи невыносимы – вчера всю ночь стучали в стену!

− Бедняга, тебе не дали спать!

Ну, сказать по правде, я все равно не спал – репетировал на трубе.

Жаловаться – complain (of, about)

Знакомый – acquaintance; friend

Невыносимый – unbearable

Бедняга – poor fellow, poor man

Сказать по правде – to tell the truth

Все равно – all the same

Репетировать – rehearse

Труба – trumpet

14.

Научное судно уже несколько месяцев плавает в море. Народ потихоньку начал (начинает) пить. Капитан решил это дело пресечь и собирает (собрал) всю команду в кают-компании.

– Значит так, в связи со случаями пьянства, приказываю выбросить всю водку за борт.

И вдруг с задних рядов доносится (донеслось):

− А, что, дело говорит капитан, давно пора ее за борт!

И тут народ взорвался (взрывается) от возмущения:

− А вам, водолазам, вообще слово не давали!

Научный – scientific

Судно – ship, vessel

Пресечь – stop

Команда – crew

Пьянство – drunkenness, hard drinking

Борт – board

Тишина – silence

Ряд – row

Пора – it is time

Взорваться – burst out

Значит так − well

Возмущение – indignation

Водолаз – diver

Доноситься − be heard

15.

− Как вас принял Джонсон?

− Не могу сказать, чтобы он принял меня очень гостеприимно. На стол была подана только пепельница…

принять – accept

гостеприимно – hospitably

подать – serve

пепельница – ash-tray

16.

Разговаривают за пивом два товарища. Один говорит (сказал):

− Я вот вчера пиво открыл. А на крышечке “приз” написано. Сегодня пойду получать.

Второй говорит (сказал):

− А я как-то пиво открыл, так там на крышечке “штраф” написано было.

Думал, что это шутка, а уже вторую неделю пристав приходит.

Пиво – beer

Бутылка – bottle

Приз – prize

Крышка – cover

Штраф – fine, penalty

Пристав – police officer

17.

− Папа, это правда, что люди произошли от обезьян?

− Конечно.

− Значит, вы с мамой меня усыновили?

Происходить – come from

Обезьяна – monkey

Усыновить – adopt

18.

Мать велела (= сказала = говорит) малышу хорошенько помыть лицо. Через минуту он кричит из ванной:

− Мама, а уши относятся к лицу или затылку?

Велеть = сказать – tell

Относиться – relate (to)

Затылок – back of the head

19.

− Вовочка, признайся, кто написал тебе это сочинение?

− Не знаю, честное слово! Я рано лег спать.

Признаться – confess

Сочинение – composition

Честное слово – honestly

20.

− Вовочка, где твой школьный дневник?

− Его Колька взял родителей пугать.

Дневник – diary-book

Пугать – frighten

21.

В кабинете невропатолога мама и четырехлетний сын. Врач:

− Мальчик, скажи, сколько у киски лапок?

− Четыре.

− А сколько у киски ушек?

− Два.

− А сколько у киски глазок?

− Два.

А есть ли у киски хвостик?

- Мама, этот идиот никогда не видел кошки?!

Кабинет – surgery

Невропатолог – neuropathologist

Хвост – tale

Идиот – idiot, fool

22.

− Пап, а как я появился?

− Мы тебя нашли в капусте, сынок.

− Фу, какая гадость, почему вы не скачали из Интернета?!

Капуста – cabbage

Какая гадость –what a muck!

Скачать – download

Интернет – internet

23.

Маленький Вовочка не хочет спать. Отец садится (сел) рядом с его кроваткой и начинает (начал) рассказывать ему сказки. Рассказывает час, другой. Наконец, в комнате становится (стало) тихо. Мать тихо приоткрывает дверь и спрашивает:

− Он уснул?

− Да, мамочка, – шёпотом отвечает (ответил) сын.

Сказка – fairy-tale

Тихо – silent

Шёпотом – in a whisper

24.

Вечером жена возвращается домой и говорит мужу:

− Дорогой, я оставила машину на улице.

− А почему ты не поставила ее в гараж?

− Это невозможно, милый, на улице темно и трудно собрать все детали.

На улице – outside

Невозможно – impossible

Деталь – part

25.

Автомобилист открывает глаза на больничной койке. Внимательно смотрит (посмотрел) на своего соседа и с удивлением говорит:

− Послушайте, а ведь мы с вами уже где-то встречались?

− А как же, – признается сосед, – Поэтому мы оба здесь и находимся!

Внимательно – attentively

Сосед – neighbour

Признаваться – confess

26.

Разговор с врачом:

− Док, моей жене не помогает ваше средство.

− Она принимала его регулярно?

− Да.

− И что, пиявки не помогли?

−Нет, три съела, больше не смогла!

Разговор – conversation

Средство – remedy

Регулярно – regularly

Принимать – take

Пиявка – leach

27.

− Мама, а ты получишь от папы на Рождество меховое пальто?

− Боюсь, что нет.

− А ты уже пробовала падать на пол, ногами дрыгать?

Рождество – Christmas

Меховое – fur

Дрыгать – jerk

27.

Отец говорит сыну:

− Знай, сын, умные люди всегда сомневаются, а глупые точно уверены.

− А ты уверен, пап?

− Абсолютно!

Сомневаться – doubt

Глупый – silly

28.

− Обвиняемый, скажите, почему вы угнали машину.

− Я очень на работу торопился, понимаете…

− Тогда почему вы не поехали на автобусе?

− Да у меня водительских прав на автобус нету…

Обвиняемый – accused

Водительские права – driving license

Понимаете − you see

29.

Мужик приходит (пришел) к дантисту и говорит:

− Доктор, не могли бы вы мне помочь, мне кажется, что я моль.

− Так вам надо идти к психотерапевту.

− Да я знаю.

− Так почему же вы ко мне пришли?

− А у вас свет горит.

Дантист – dentist

Моль – moth

Психотерапевт – psychotherapist

30.

− Мама, купи мне эту обезьянку.

− А чем мы ее кормить будем?

− Здесь же написано: ”Кормить зверей строго запрещается”.

Обезьянка – monkey

Кормить – feed

31.

Встречаются два ежика. У одного из них забинтована лапка.

− Что с тобой?

Ничего, просто хотел почесаться.

Ежик – hedgehog

Лапа – paw

Забинтованный – bandaged

Просто – just

Почесаться – scratch oneself

32.

− Мужик, почему у тебя такая длинная удочка? Что, рыба дальше крупнее?

− Не, вода дальше холоднее, пиво можно охладить быстрее.

Удочка – fishing-rod

Пиво – beer

33.

Мужик после операции лежит в палате. Очень хочет есть. Приходит медсестра (пришла) и приносит (принесла) 1/16 помидора и очень маленький кусочек хлеба. Мужик спрашивает медсестру:

− А почтовая марка у вас есть?

Удивленная медсестра отвечает:

− Нет, а зачем?

− Люблю почитать перед обедом.

Палата – ward

Медсестра – nurse

Марка – stamp

34.

− Доктор, мой муж часто говорит сам с собой.

− Успокойтесь, сейчас это совершенно нормально. Многие разговаривают сами с собой.

− Но он разговаривает сам с собой по телефону.

Успокоиться − calm down

35.

Следователь спрашивает Чукчу:

− Ты зачем геолога пристрелил?

− Понимаешь, начальник, когда нам сало нужно – мы тюленя стреляем, шерсть – оленя стреляем…

− Я тебя спрашиваю: ты зачем геолога пристрелил?

− Понимаешь, начальник, когда нам спички нужны …

Следователь – investigator

Чукча – chukchi man

Геолог – geologist

Начальник – можно опустить

Сало – fat

Тюлень – seal

Шерсть – wool

Олень – deer

Пристрелить – shoot

Понимаешь – you see

36.

Разговаривают два фермера-техасца. Один из них говорит:

− У меня уходит два дня, чтобы проехать из одного конца моего участка в другой на машине.

− Раньше у меня тоже была дрянная машина, − сочувственно говорит ему собеседник.

Техасец – texas man

Размер – size

Сочувственно – sympatheticly

Собеседник – interlocutor

37.

Маленький очень развитый мальчик принес из библиотеки книгу “Воспитание ребенка”.

− Что ты собираешься делать с этой книгой? – воскликнула (восклицает) изумленная мать.

− Как что? – ответил (отвечает) маленький мудрец. – Я хочу почитать, правильно ли вы воспитываете меня.

Развитый? – advanced

Воспитание – upbringing

Изумленный – amazed

Мудрец – wise child

Воспитывать – bring up

38.

− Почему вы опоздали на работу?!

− Поздно вышел из дома...

− А раньше нельзя было выйти?!!

− Уже поздно было раньше выходить...

39.

Объявление на двери в студенческую столовую гласит:

«Пожалуйста, не убирайте крошки со сто­лов, − НЕ ЗЛИТЕ ТАРАКАНОВ!»

Крошки – grit

Злить − make smb. cross

Таракан − cockroach

40.

Катаются два психолога на велосипеде, один психолог падает (упал). Второй психолог к нему подходит и говорит:

− Ты упал? Тебе больно? Ты хочешь поговорить об этом?

Психолог – psychologist

Кататься на велосипеде – ride a bicycle

41.

Приходит (пришел) мужик к другу, а вместе с ним в квартиру забегает (вбежал) огромный пес. Пока они пьют (пили) на кухне, собака все рвет и гадит (рвала и гадила) везде, а в за­вершение делает (сделала) лужу на ковре. Хозяин квартиры, с надеждой в голосе:

− Ну, я надеюсь, ты заберешь свою собаку?!

− А я думал, это твоя!

Рвать – tear

Гадить – deficate

Лужа – pool

Хозяин – master

42.

Одна девушка говорит подруге:

− Ты знаешь, у меня теперь уже нет таких претензий к мужчинам, как раньше. Главное − чтобы он был добрым, отзывчивым, человечным. Как ты думаешь, ещё есть такие банкиры?

Претензия – pretension

Отзывчивый – kindhearted

Человечный – humane

Банкир - banker

43.

Один приятель жалуется другому:

− Жена каждый день требует денег, вчера − 300 рублей, сегодня − 200!

− Куда же она их девает?

− Не знаю, я ещё ни разу не давал!

Жаловаться – complain

Требовать – ask

Девать = тратить

44.

− На это место мне необходимо принять такого сотрудника, который будет работать много и прилежно! − говорит директор фирмы сотруднику.

− Это как раз для меня! − отвечает тот. − Я работаю за шестерых!

− О! А вы не преувеличиваете?!

− Нет − у меня жена и пятеро ребятишек!

Сотрудник – employee

Прилежно = усердно

Преувеличивать – overstate

45.

Две подруги беседуют:

− И как тебе мой жених, понравился?

− Вполне интеллигентный, симпатичный, образованный... Если бы он ещё так страшно не храпел...

Храпеть - snore

46.

Муж приезжает (приехал) из длительной командировки с большой суммой денег. Зовёт супругу в рестораны и бары. Спустя некоторое время они вываливаются из очередного бара в пьяном состоянии. Муж говорит:

− Пошли к тебе.

А жена в ответ:

− Ты что! У меня вчера муж приехал...

Командировка – business trip

Сумма – sum

Пьяный - drunk

47.

− Папа, смотри, какая страшная обезьяна!

− Молодец, сынок, хорошо, что напомнил. Мама просила к обеду не опаздывать.

Обезьяна – monkey

Напомнить − remind

Молодец − good boy

48.

− Ты всегда соглашаешься со своей женой?

− Не всегда.

− А как она к этому относится?

− Она об этом не догадывается!

Относиться = думать

Догадываться − guess

49.

Жена говорит мужу:

− Ты знаешь, скоро ты будешь папой!

Муж, тяжело садясь на стул:

− Значит, она тебе всё-таки рассказала...

50.

Разговаривают две соседки:

− Вчера у вас грохотало так, что у меня с потолка падала штукатурка!

− Так это...

− Ой, вот только не говорите, что у вашей девочки выпали молочные зубки!

Соседка – neighbo(u)r

Грохотать – crash

Штукатурка – plaster

Молочный зуб – milky tooth

51.

− Представляешь, друг мой домой как-то возвращается, а дома − чужие мужские штаны!

− Ну, и что он жене сказал?

− Сказал: «Лучше б ты мне изменила! Но воровать!!!»

Воровать − steal

Лучше б − you’d better …

Чужие − somebody’s

52.

Зима. Берлога. Маленький медвежонок не может уснуть и просит (попросил) старого медведя:

− Деда, а деда, расскажи сказку.

− Спи, медвежонок.

− Деда, ну расскажи...

− Сказал же, спи!

− Тогда покажи кукольный театр!

Старый медведь, вздыхая, лезет (залез) под кровать, берет (взял) два черепа, одевает (надел) на лапы и рассказывает:

− Петрович, как ты думаешь, здесь есть медведи?..

Берлога – (bear's) lair

Вздыхать – sigh

Череп – skull

Лапа – paw

Кукольный − puppet

Деда − granpa

53.

Плывет баран по океану. Пролетающая чайка кричит ему:

− Эй, баран, куда плывешь?

− В Африку.

− Баран он и есть баран − Африка же в другой стороне!

− А я все равно не доплыву.

Баран – ram

Чайка - (sea) gull

Все равно − just the same

54.

− У вашей собаки хорошая родословная?

− У неё? Да если б она умела говорить − она бы не стала разговаривать ни с вами, ни со мной.

Родословная − genealogy

55.

− Моя собака такая же умная, и я сам.

− Вот как? Странно, обычно люди хвалят своих животных.

Хвалить - praise

56.

− Вовочка! Ну, что ты наделал! Ты убил маленького лягушонка! Представляешь, как будет плакать его мама!

− Не будет. Я его маму уже убил.

Лягушонок − young frog

Представлять − imagine

57.

На уроке Мария Ивановна спрашивает:

− Дети, кто знает, почему аисты на зиму улетают в Африку?

Вовочка поднимает руку:

− Чтобы и негры могли иметь детей.

Аист - stork

58.

− Вовочка, − говорит (сказал) учитель, − расскажи о путешествии Колумба.

− Это было так: Колумб не знал, куда он приплыл. А когда вернулся домой, то не знал, откуда.

59.

− Мама, меня все в школе дразнят жадиной!

− Ну-ка, назови мне их фамилии!

− Если ты дашь мне 5 баксов, я назову тебе их всех!

Жадина – greedy person

Бакс – buck

Дразнить − nickname

60.

− Как ваша фамилия?

− Простите, не понял.

− Вы тупой?

− Откуда вам известна моя фамилия?

Тупой - stupid

61.

− Аннушка, хорошо тебе сидеть у окна?

−Очень хорошо.

− А не холодно ли там?

− Нет, совсем не холодно,

− А ветер дует?

− Нет, нет, не волнуйся.

− В таком случае, дорогая давай поменяемся местами!

Волноваться - worry

62.

Негр после учебы в России возвращается на родину в свое племя. Его спрашивают:

− Ну, как тебе понравилась знаменитая русская зима?

− Та, которая с травой и листьями, еще можно терпеть. А та, что со снегом − просто кошмар какой-то...

Листья – leaves

Терпимо = ничего

Кошмар = ужас

63.

Мужик приходит (пришел) устраиваться на работу в цирк. Директор его спрашивает:

− Что вы умеете делать?

− Я умею изображать кота.

− Нет, не пойдет, мяукать все умеют.

− И есть мышей тоже все умеют?

Устраиваться на работу – to get fixed up in a job

Цирк – circus

Изображать – imitate

Мяукать – mew

Мышь − mouse

64.

Сидят в баре представители трех разных наций. Американец поднимается (поднялся) , наливает (налил) себе стакан рома, выпивает (выпил) и разбивает (рабил) бутылку:

− У нас в Америке столько рома, что мы два раза из одной бутылки не пьём.

Француз поднимается, наливает (налил) себе стакан коньяка, выпивает (выпил) и разбивает (рабил) бутылку:

− У нас во Франции столько коньяка, что мы два раза из одной бутылки не пьём.

Поднимается украинец, достаёт (достал) бутылку самогоночки, нарезает (нарезал) сальце. Наливает стакан, выпивает, закусывает и БАХ москаля табуреткой по голове, тот падает, корчится в агонии.

- У нас в Украине столько москалей, что мы два раза с одним не пьем.

Представитель – representetive

Ром – rum

Разбивать – break

Коньяк – cognac

Хохол – Ukrainian

Самогонка – home-made brandy

Нарезать – slice

Сало – lard

Москаль − Moscower, Muscovite

стул − stool

бах − bang

корчиться в агонии − writhe in agony

65.

В детстве я не мог понять, как взрослые могут пить эту вонючую водку, когда есть такой вкусный лимонад, на все мои вопросы родители отвечали: когда вырастешь, поймёшь. Ну и что, вырос. Понял. Теперь не понимаю, как можно пить этот приторный лимонад.

Вонючий – stinking

Лимонад – lemonade

Приторный – sugary

Вкусный − tasty

66.

Приходит (пришел) мужик устраиваться на работу. Босс ему говорит:

− Мы очень ценим в наших сотрудниках чистоплотность. Вы вытерли ноги об коврик перед дверью?

− Конечно, сэр.

− А самое главное мы ценим честность. Перед дверью нет никакого коврика.

Босс – boss

Устраиваться на работу – to get fixed up in a job

Сотрудник – collaborator

Чистоплотность – cleanliness

Вытереть ноги – to wipe one's feet

Коврик – rug

Самое главное – most of all

Честность – honesty

Ценить − value

67.

Трое за городом ловят (поймали) такси, чтобы уехать в город. Останавливается такси, один из пассажиров спрашивает:

− Четырех не довезешь?

Водитель отвечает:

− Так вас же трое?

− А ты, что не – поедешь?

Ловить (такси) – catch

68.

Стоит мальчик на площади и громко плачет. Подходит (подошел) к нему добрый дядя милиционер и спрашивает:

− Мальчик, что случилось?

− А-а-а, я потерялся!

Ну, давай я тебе помогу! Ты свой адрес помнишь?

− Да-а-а!

Милиционер – militia man

69.

Разговаривают Фродо и Гендальф.

− Возьми кольцо, Фродо, что там написано?

− Made in China.

− Этого я боялся больше всего.

Больше всего − most of all

70.

США. Сидят наш разведчик с агентом на ла­вочке. Агент говорит:

− Послушай, я тебе передал секретную ин­формацию! Я, что, шпион?! Наш разведчик его успокаивает:

−Да нет, шпион − это я. А ты просто преда­тель...

Разведчик – scout

Агент – agent

Шпион – spy

Предатель – traitor

успокаивать − calm down

71.

− Мама, я хочу в туалет!

− А ты уроки сделал?

72.

Входит посетитель к психотерапевту. Тот клиента спрашивает:

− Как дела?

− Хорошо.

− А зачем пришел?

Психотерапевт – psychotherapist

Клиент – client

73.

Пациент сел (садится) в кресло дантиста и спрашивает:

− Сколько стоит удалить зуб?

− Если без боли — 50$, а с болью 100$.

− О! Как хорошо! Конечно же, мне без боли, тем более это дешевле.

Врач сразу же хватает (схватил) щипцы и начинает та­щить зуб.

—А-а-а-а-а-а!!!

— Уважаемый! Если вам больно − это уже 100 баксов!

Пациент – patient

Удалять − to extract a tooth

Больно – it is painful

Щипцы – pincers

74.

Ревнивая жена ежедневно (каждый день) осматривает пид­жак своего супруга и из-за каждого волоска, най­денного ею, устраивает ему скандалы ревности. Однажды она не обнаружила (не обнаруживает) ни одного волос­ка и крикнула:

− Вот к чему ты пришел, не отказываешься даже от лысых женщин!

Ревнивая – jealous

Волосок – a hair

Осматривать – examine

Устраивать скандал – to make a row

Лысый – bald

Ревность − jealousy

75.

Играет мальчик в песочнице. Вдруг из окна 12-этажного дома напротив вылетает (вылетел) мужчина и падает (упал) в песочницу. Мальчик в шоке. Мужчина вста­ет (встал) и говорит:

− Мальчик! Сейчас из этого же окна будут вылетать мужики − а ты их будешь считать... Понял?

− По-по-понял...

Через пять минут из того же окна вылетает мужик и падает в песочницу. Мальчик:

− Раз!

Мужик встает и говорит:

− Погоди, мальчик, не считай − это снова я...

Песочница – sand-box

Считать – count

76.

Идет мужик по лесу, слышит − кукушка куку­ет.

− Кукушка, сколько мне жить осталось?

− А ты что, больной?

− Да нет вроде.

− Ну, тогда поживешь еще...

Кукушка – cuckoo

Куковать – cuckoo

77.

У косметолога:

− Доктор, вы же обещали, что я буду похожа на Софии Лорен!

− Ну, теперь она тоже старая и больная.

Косметолог – cosmetologist

Похожий – alike

У косметолога – at the cosmetologist’s

78.

− Вернитесь! – кричит полицейский мужчине, который выбегает (выбежал) из ресторана и переходит улицу в месте, где нельзя ее переходить.

− Не могу. У меня нет больше денег…

79.

Судья спрашивает свидетельницу:

− Сколько вам лет?

− Я недавно подошла к 30, − кокетливо отвечает (ответила) она.

− И что же вас задержало этом пути? − спросил (спрашивает) судья.

Свидетельница – witness

Кокетливо − coquettishly

Задержать – stop

Судья – judge

80.

Вернувшись однажды домой пораньше, муж заглянул (заглядывает) в спальню, потом пошел (идет) в ванную, взял (берет) опасную бритву и стал (начинает) править ее на ремне.

− Дорогой мой! Что ты собираешься делать? – нежно спрашивает его явно чем-то смущенная жена.

− Если те мужские ботинки, которые видны из под кровати, пустые, то я побреюсь…

бритва – razor

править – dress razor

Ремень – strap

Смущенная – embarrassed

Нежно – tenderly

Видны – be seen

Бриться – shave

Явно − evidently

81.

Один мужик спрашивает у другого:

− Вань, ты, я слышал, женился недавно, ты это что?!

Да вот, надоело в барах и ресторанах питаться…

− Ну а сейчас?

− А теперь нравится!

Надоесть – be tired of doing smth.

82.

Сережа поторапливает маму:

− Одевай меня быстрее!

− Куда же ты торопишься?

− В садик. Там меня друзья ждут.

− И что вы делаете с друзьями?

− Деремся!

Торопить – make smb. Hurry

83.

Разговор в зоомагазине:

−У вас нет маленькой, маленькой акулы?

− А для чего?

− Хочу кота проучить: он сегодня опять съел всех рыбок в аквариуме.

Зоомагазин – pet-shop

Акула – shark

Проучить – give a lesson

Аквариум – aquarium

84.

Муж неожиданно возвращается домой. Жена заставляет любовника выпрыгнуть в окно. Летит он и думает: «Господи, какой я идиот! Зачем только я к ней пошел, сейчас вот paзобьюсь, а дома жена, дети, тепло, сидел бы, смотрел телевизор, пил чай...»

Бух! Упал в сугроб. Встал: «Черт, и лезут же в голову всякие глупости!»

Разбиваться − be killed

Сугроб − snowdrift

85.

Два старых друга встретились (встречаются) на улице. Один рассказывает другому:

− Представляешь, прихожу домой, а там жена с любовником. Смотрю на любовника, а у него глаза хитрые-хитрые. Думаю: «Что-то здесь не так», бегу на кухню, и вижу − все пиво выпили, сволочи.

Представлять − imagine

Любовник − lover

Сволочь − swine, rascal

Хитрый − cunning

86.

− Где была моя голова, когда я согласилась выйти за тебя замуж? − плачет жена.

− На моей груди! − сказал муж.

Грудь − chest

87.

− Прежде чем мы начнем экзамен, хочет ли кто-нибудь задать вопросы?

− Да, − раздается голос с последнего ряда. − А какой мы сегодня сдаем предмет?

Ряд − row

88.

Муж приносит (принес) домой попугая и говорит жене:

− На аукционе я заплатил за него двести долларов. Его хотели купить десять человек...Но самое интересное − то, что я даже не знаю, умеет ли он гово­рить.

− Как это, говорящий ли я? − ворчит (проворчал) попу­гай. − А кто же тогда повышал цену?