Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
эванс.rtf
Скачиваний:
7
Добавлен:
13.04.2015
Размер:
1.33 Mб
Скачать

Глава 18 Девушка с фотографии

По приезде в гостиншу, Бобби сообщили, что кто‑то его дожидается.

– Какая‑то леди. Вы ее найдете в маленькой гостиной мистера Эскью.

Слегка озадаченный, Бобби направился в гостиную. Он просто не мог представить, как Франки ухитрилась оказаться в «Гербе рыболова» раньше него, разве что прилетела на крыльях, а что к нему мог прийти кто‑то, кроме Франки, у него и в мыслях не было.

Он отворил дверь небольшой комнаты, что служила мистеру Эскью его личной гостиной. На стуле вытянулась в струнку тоненькая фигурка в черном – девушка с той самой фотографии.

Бобби так был поражен, что на несколько мгновений лишился дара речи. Поначалу он даже не заметил, что девушка отчаянно взволнована. Ее маленькие ручки дрожали и судорожно сжимали и разжимали подлокотник кресла. От волнения она не могла никак заговорить, но ее большие глаза о чем‑то испуганно молили.

– Так это вы? – наконец вымолвил Бобби. Он затворил за собой дверь и подошел к столу.

Девушка все молчала, не сводя с него больших испуганных глаз. Наконец она заговорила.., хриплым шепотом:

– Вы сказали.., вы сказали.., что можете мне помочь. Наверное, мне не следовало приходить…

Тут Бобби ее перебил – к нему сразу вернулись и речь, и уверенность в себе.

– Не следовало приходить? Глупости. Очень хорошо, что пришли Конечно же непременно надо было прийти. И я все сделаю.., все возможное.., чтобы вам помочь. Не бойтесь. Теперь вы в безопасности.

Девушка чуть зарделась. И резко спросила:

– Кто вы? Вы.., вы ведь не шофер. То есть вы можете быть я шофером, но нет, в действительности вы не шофер.

Несмотря на ее сбивчивые слова, Бобби отлично понял, что она имела в виду.

– В эти дни за какую только работу не возьмешься, – сказал он. – Я прежде служил на флоте. По правде говоря я и в самом деле не совсем шофер, но теперь это уже не важно. Так или иначе, уверяю вас, вы можете мне свериться, и.., и расскажите мне все.

Девушка зарделась еще больше.

– Вы, наверно, думаете, я сумасшедшая, – пробормотала она. – Да, да, что я совсем сумасшедшая.

– Ну что вы…

– Конечно.., явиться сюда вот так. Но я была испугана.., невероятно испугана… – Голос опять изменил ей. Глаза расширились, словно она увидела что‑то ужасное.

Бобби крепко сжал ее руку.

– Послушайте, – сказал он. – Все в порядке. Все образуется. Теперь вы в безопасности.., рядом с вами.., друг. Теперь с вами ничего не случится.

Он ощутил ответное пожатие ее пальцев.

– Когда прошлой ночью вы возникли в свете луны, это было.., это было, как сон, сулящий спасение. Я не знала, кто вы и откуда взялись, но у меня появилась надежда, и я решила прийти сюда и разыскать вас.., и рассказать вам, – понизив голос, торопливо проговорила она.

– И правильно сделали, – сказал Бобби, стараясь ее ободрить. – Расскажите. Расскажите все.

Она вдруг выдернула у него руку.

– Если я расскажу, вы подумаете, что я ненормальная.., что от пребывания там, с теми, с другими, я сошла с ума.

– Нет, не подумаю. Правда, не подумаю.

– Подумаете. Это звучит словно бред сумасшедшего.

– Но я же знаю, что это не бред сумасшедшего. Ну рассказывайте, пожалуйста.

Она чуть отодвинулась от него и напряженно выпрямилась, глядя прямо перед собой.

– Я боюсь, что меня хотят убить, – сказала она. – Вот и все.

Голос был бесстрастный, хриплый. Она явно сдерживала себя, но руки у нее дрожали.

– Убить?

– Да. Это звучит словно бред сумасшедшего, верно? Словно.., как они это называют?.. Мания преследования.

– Нет, – сказал Бобби. – Ваши слова вовсе не похожи на бред сумасшедшего.., вы просто испуганы. Расскажите мне, кто хочет вас убить и почему?

Она долго молчала, сжимая и разжимая руки. Потом чуть слышно пробормотала:

– Мой муж.

– Ваш муж? – В голове у Бобби вихрем закружились мысли. – Кто вы? – отрывисто спросил он. Пришла ее очередь удивиться.

– Вы разве не знаете?

– Не имею ни малейшего представления.

– Я Мойра Николсон, – сказала она. – Мой муж доктор Николсон.

– Значит, вы не пациентка?

– Пациентка? О нет! – Ее лицо вдруг омрачилось. – Вам, должно быть, кажется, что я разговариваю как тамошняя пациентка.

– Нет‑нет, я совсем не то имел в виду. – Бобби пытался ее разубедить. – У меня совсем не то было на уме. Я просто удивился, что вы замужем.., и.., вот. Прошу вас, продолжайте.., итак, муж хочет вас убить?

– Я знаю, это звучит дико. Но это не бред.., это не бред! Я читаю это в его взгляде, когда он на меня смотрит. И происходят странные вещи.., несчастные случаи.

– Несчастные случаи? – резко спросил Бобби.

– Да. Ох, я знаю, вы, наверное, думаете, что я просто мнительная, как какая‑то истеричка.

– Ничего подобного, – заверил ее Бобби. – Не думаю я ничего такого. Продолжайте. Вы остановились на несчастных случаях.

– Просто несчастные случаи. Он сидел в автомобиле и дал задний ход, не заметив, что я там стою.., я успела отскочить в сторону.., а в другой раз какое‑то зелье, которое оказалось не в той бутылке.., ох, да всякие нелепости.., всякое такое, что другим показалось бы обыкновенной случайностью, но это не было случайностью, это было специально подстроено. Я‑то знаю. И меня это изматывает.., я все время настороже.., все время стараюсь спасти свою жизнь.

Она судорожно глотнула.

– Почему ваш муж хочет от вас избавиться? – спросил Бобби.

Он, собственно, не ждал от нее определенного ответа, но ответ последовал незамедлительно:

– Потому что он хочет жениться на Сильвии Бассингтон‑Ффренч.

– Что? Но ведь она уже замужем.

– Знаю. Но он принимает меры.

– Что вы хотите этим сказать?

– В точности не знаю. Но знаю, что он пытается залучить мистера Бассингтон‑Ффренча в Грэндж в качестве пациента.

– И что потом?

– Не знаю, но, наверно, что‑нибудь случится. – Она вздрогнула. – У него есть какая‑то власть над мистером Бассингтон‑Ффренчем. А с чем это связано, я не знаю.

– Бассингтон‑Ффренч употребляет морфий, – сказал Бобби.

– Да что вы? Наверно, это ему Джаспер дает.

– Морфий приходит по почте.

– Возможно, Джаспер не стал бы передавать его из рук в руки.., он очень хитер. Мистер Бассингтон‑Ффренч может и не знать, что это от Джаспера.., но я уверена, что от него. А потом Джаспер залучит его к себе в Грэндж и будет делать вид, что лечит его.., а уж когда мистер Бассингтон‑Ффренч там окажется…

Она замолчала, и ее всю передернуло.

– В Грэндже много чего случается, – сказала она. – Всякие странности. Люди приезжают туда в надежде, что им станет лучше.., а лучше им не становится.., им становится хуже.

Она говорила, а Бобби сознавал, что он соприкоснулся с незнакомым ему порочным миром. Им овладел ужас сродни тому, в котором так давно жила Мойра Николсон.

– Вы говорите, ваш муж хочет жениться на миссис Бассингтон‑Ффренч? – резко сказал он. Мойра кивнула.

– Он по ней с ума сходит.

– А она?

– Я не знаю, – тихо ответила Мойра. – Никак не могу решить. С виду она как будто любит мужа и сынишку, спокойна и удовлетворена жизнью. Она кажется такой бесхитростной. Но иной раз я почти готова поверить, что она вовсе не так бесхитростна, как кажется. Иной раз я даже думаю, что, может быть, она совсем не та, какой нам всем представляется., может быть, она играет некую роль, и играет ее хорошо… Но, право, это, наверно, глупости.., все мое дурацкое воображение… Когда живешь в таком месте, как Грэндж, в голове все путается, и тебе начинает казаться невесть что.

– А что вы скажете о его брате Роджере? – спросил Бобби.

– Я мало что о нем знаю. По‑моему, он милый, но из тех людей, кого ничего не стоит провести. Я знаю, Джаспер вводит его в заблуждение. Джаспер исподволь ему внушает, чтобы он убедил мистера Бассингтон‑Ффренча отправиться в Грэндж. А тот наверняка думает, будто это его собственная идея. – Она вдруг наклонилась вперед и ухватила Бобби за рукав. – Не дайте мистеру Бассингтон‑Ффренчу лечь в Грэндж, – взмолилась она. – Как только он там окажется, случится что‑нибудь ужасное. Наверняка случится.

Бобби молчал, переваривая поразивший его рассказ.

– Как давно вы замужем за Николсоном? – наконец спросил он.

– Год с небольшим… – Она вздрогнула.

– Вы никогда не думали о том, чтобы уйти от него?

– Да разве я могу? Мне некуда идти. У меня нет денег. Что бы я рассказала тому, кто вздумал бы меня приютить? Фантастическую историю, что мой муж хотел меня убить? Кто бы мне поверил?

– Вот я вам верю, – сказал Бобби и снова умолк, обдумывая, как действовать дальше. Потом заговорил снова.

– Послушайте, – без обиняков начал он, – я хочу спросить вас напрямик. Вы знали человека по имени Алан Карстейрс?

Он увидел, что она покраснела.

– Почему вы меня об этом спрашиваете?

– Потому что мне очень важно это знать. Я полагаю, что вы знали Алана Карстейрса и даже подарили ему свою фотографию.

Она опустила глаза, не сказав ни слова. Потом подняла голову и посмотрела ему прямо в лицо.

– Да, вы совершенно правы, – призналась она.

– Вы были знакомы с ним еще до замужества?

– Да.

– А после, когда вы были уже замужем, он не приезжал, чтобы с вами увидеться?

– Да, однажды, – чуть поколебавшись, ответила она.

– Примерно месяц назад, верно?

– Да. По‑моему, это было примерно месяц назад.

– Он знал, что вы тут живете?

– Не знаю, откуда он узнал.., я ему не говорила. С тех пор, как я вышла замуж, я даже ни разу ему не написала.

– Но он разузнал, где вы, и приехал, чтобы с вами увидеться. Ваш муж об этом знает?

– Нет.

– По‑вашему, не знает. Но мог и узнать?

– Наверное, но он ни разу ничего не сказал.

– Вы беседовали с Карстейрсом о муже? Говорили ему о ваших страхах, о том, что боитесь за свою жизнь?

Она покачала головой.

– Тогда я еще не начала его подозревать.

– Но вы были несчастливы?

– Да.

– И сказали об этом Карстейрсу?

– Нет. Я старалась и виду не подать, что мой брак оказался неудачным.

– Но он все равно мог догадаться, – мягко сказал Бобби.

– Наверно, мог, – еле слышно согласилась она.

– Вы не думаете.., не знаю, как бы это лучше выразить.., но вы не думаете, что он что‑нибудь знал о вашем муже.., что он подозревал, например, что эта лечебница не совсем то, чем кажется?

Стараясь найти ответ, она нахмурила брови.

– Вполне возможно, – сказала она наконец. – Он задал мне несколько довольно своеобразных вопросов.., но.., нет. Не думаю, чтоб он мог действительно что‑то об этом знать.

Бобби опять умолк, потом продолжил расспросы.

– Как вы думаете, ваш муж ревнивый?

– Да, очень. – Она была удивлена вопросом.

– И вас бы стал ревновать?

– Вы хотите сказать, несмотря на то, что не любит меня? Да, стал бы. Я же его собственность, понимаете? Он странный человек.., очень странный.

Она вздрогнула.

Потом вдруг спросила:

– А вы с полицией каким‑нибудь образом не связаны?

– Я? О нет!

– Я все думала, почему вы в форме. Я хочу сказать…

Бобби посмотрел на свою ливрею.

– Это довольно длинная история, – сказал он.

– Вы ведь шофер леди Деруэнт, да? Мне здешний хозяин сказал. Позавчера я познакомилась с ней на обеде.

– Знаю. – Бобби помолчал. – Нам надо с ней связаться, – сказал он. – Мне это сделать трудновато. Вы не могли бы ей позвонить и сказать, что хотели бы с ней поговорить и еще попросить ее встретиться с вами – только не в доме Бассингтон‑Ффренчей.

– Наверно, могла бы… – подумав, сказала она.

– У вас моя просьба, должно быть, вызывает недоумение. Но потом я все объясню. Нам надо связаться с франки как можно скорее. Это очень важно.

– Хорошо, – сказала Мойра, вставая.

Уже взявшись за ручку двери, она приостановилась.

– Алан, Алан Карстейрс, – сказала она. – Вы вроде говорили, что его видели?

– Я его видел, – медленно произнес Бобби. – Но уже довольно давно.

И с ужасом подумал:

«Ну конечно.., она не знает, что его нет в живых…»

– Позвоните леди Франсез. Потом я вам все расскажу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]