- •Агата Кристи почему же не эванс?
- •Глава 1 Несчастный случай
- •Глава 2 Немного об отцах
- •Глава 3 Путешествие на поезде
- •Глава 4 Дознание
- •Глава 5 Мистер и миссис Кэймен
- •Глава 6 Чем кончился пикник
- •Глава 7 Спасение
- •Глава 8 Загадка фотографии
- •Глава 9 Немного о мистере Бассиигтон‑Ффренче
- •Глава 10 Подготовка автомобильной катастрофы
- •Глава 11 Авария
- •Глава 12 в стане врага
- •Глава 13 Алан Карстейрс
- •Глава 14 Доктор Николсон
- •Глава 15 Открытие
- •Глава 16 Бобби в роли поверенного
- •Глава 17 Рассказывает миссис Ривингтон
- •Глава 18 Девушка с фотографии
- •Глава 19 Совет трех
- •Глава 20 Совет двух
- •Глава 21 Роджер отвечает на вопрос
- •Глава 22 Еще одна жертва
- •Глава 23 Мойра исчезает
- •Глава 24 По следу Кэйменов
- •Глава 25 Рассказывает мистер Спрэг
- •Глава 26 Ночная вылазка
- •Глава 27 «Мой брат был убит»
- •Глава 28 в последнюю минуту
- •Глава 29 Рассказ Бэджера
- •Глава 30 Спасение
- •Глава 31 Франки задает вопрос
- •Глава 32 Эванс
- •Глава 33 Сенсация в кафе «Ориент»
- •Глава 34 Письмо из Южной Америки
- •Глава 35 Новости из дома викария
Глава 19 Совет трех
Мойра вернулась через несколько минут.
– Я с ней говорила, – сказала она. – Попросила ее встретиться со мной в маленькой беседке у реки. Ей моя просьба, должно быть, показалась странной, но она пообещала прийти.
– Хорошо, – сказал Бобби. – А где находится эта беседка?
Мойра подробно объяснила и рассказала, как дойти.
– Прекрасно, – сказал Бобби. – Вы идите первая, а я следом.
На том они и порешили. А Бобби решил до ухода перекинуться парой слов с мистером Эскью.
– Странная она, эта леди, миссис Николсон, – небрежно заметил Бобби. – Я одно время служил у ее дядюшки, он у нее родом из Канады.
Бобби понимал, что приход Мойры может возбудить сплетни, а это было ему совсем ни к чему, тем более что они могли докатиться и до доктора Николсона.
– А, вот оно что, – отозвался мистер Эскью. – А я было удивился.
– Да, она меня узнала и пришла поинтересоваться, чем я нынче занимаюсь. Приятная такая леди и любезная.
– И впрямь очень любезная. Вряд ли ей сладко живется в этом Грэндже.
– Я бы себе такого не пожелал, – согласился Бобби.
Почувствовав, что цели своей он достиг, Бобби вышел и с безразличным видом побрел в сторону беседки.
Он успешно добрался до условного места и застал там поджидавшую его Мойру. Франки еще не появлялась.
Мойра посмотрела на него вопрошающе, и Бобби понял, что ему предстоит довольно трудная задача – попытаться ей все объяснить.
– Мне придется так много вам рассказать, – начал Бобби и смущенно замолчал.
– Да?
– Прежде всего я вовсе не шофер, хотя работаю в гараже в Лондоне, – заговорил он. – И мое имя не Хоукинс, а Джоунз… Бобби Джоунз. Я родом из Марчболта, из Уэльса.
Мойра слушала внимательно, но упоминание Марчболта явно никак в ней не отозвалось. Бобби стиснул зубы и храбро начал с главного.
– Послушайте, боюсь, я вынужден нанести вам удар. Ваш друг… Алан Карстейрс.., он, понимаете.., вы должны знать.., он мертв.
Бобби ощутил, как она вздрогнула, и тактично отвел глаза от ее лица. Она, кажется, сильно потрясена? Уж не была ли она.., будь оно все неладно.., не была ли она влюблена в Карстейрса?
Она некоторое время молчала, потом задумчиво произнесла:
– Вот почему он так больше и не появился. А я‑то все недоумевала.
Бобби украдкой на нее посмотрел. И у него отлегло от сердца. Она была печальна, задумчива.., но и только.
– Расскажите мне, – сказала Мойра. Бобби подчинился.
– Он упал со скалы в Марчболте.., там, где я живу. Так случилось, что нашли его мы с доктором… – Бобби чуть помедлил, потом продолжал:
– У него в кармане была ваша фотография.
– В самом деле? – По лицу Мойры скользнула нежная, с тенью печали улыбка. – Милый Алан, он был такой преданный.
Чуть погодя она спросила:
– Когда все это случилось?
– С месяц назад, а если точно – третьего октября.
– Должно быть, как раз после того, как он побывал здесь.
– Да. Он вам не говорил, что собирается в Уэльс?
Она покачала головой.
– Вы, случаем, не знаете кого‑нибудь по фамилии Эванс? – спросил Бобби.
– Эванс? – Мойра наморщила лоб, стараясь вспомнить. – Нет, мне кажется, нет. Фамилия, конечно, распространенная.., но нет, никого не припомню. Кто он такой?
– Как раз этого мы и не знаем. А, привет! Вот и Франки.
Франки торопливо шагала по дорожке. При виде сидящих рядом и увлеченных беседой Бобби и миссис Николсон на ее лице отразились противоречивые чувства.
– Привет, Франки, как хорошо, что ты пришла, – сказал Бобби. – Нам предстоит держать великий совет. Начнем с того, что миссис Николсон – оригинал той фотографии.
– А‑а! – безучастно промолвила Франки. Она взглянула на Мойру и вдруг рассмеялась.
– Дорогой мой, теперь я понимаю, почему тебя так потряс вид миссис Кэймен! – сказала она Бобби.
– Вот именно.
Какой же он был дурак. Как можно было хотя бы на минуту представить, чтобы Мойра Николсон могла превратиться в Амелию Кэймен, сколько бы ни минуло лет.
– Господи, какой же я был дурак! – воскликнул он. У Мойры был очень озадаченный вид.
– Столько всего придется вам рассказать, я не очень представляю, как это сделать, – начал Бобби.
Он описал Кэйменов, и как они опознали покойного.
– Но я не понимаю, – озадаченно сказала Мойра. – Кто же на самом деле был тот человек – ее брат или Алан Карстейрс?
– Вот тут‑то они и сделали свое грязное дело, – объяснил Бобби.
– А потом Бобби отравили, – продолжала Франки.
– Восемь гран морфия. – Бобби приготовился пуститься в воспоминания.
– Не увлекайся, – предостерегла его Франки. – Ты способен говорить об этом часами, а другим, право же, скучно. Позволь, лучше я объясню.
Она перевела дух.
– Понимаете, после дознания они пришли к Бобби, чтобы спросить, не сказал ли что‑нибудь перед смертью ее брат (якобы брат), а Бобби сказал: «Нет». Но потом он вспомнил, что тот сказал что‑то о человеке по фамилии Эванс, и написал им об этом, а несколько дней спустя получил письмо с предложением работы в Перу или где‑то там еще, а потом, когда он отказался, кто‑то подсыпал ему чудовищную дозу морфия…
– Восемь гран, – сказал Бобби.
– …в его пиво, но то ли потому, что у него какой‑то особенный организм, то ли еще почему, только он остался жив. И вот после истории с морфием до нас дошло, что Причарда.., или, вернее, Карстейрса.., видимо, столкнули с утеса.
– Но почему? – спросила Мойра.
– Разве непонятно? Но это ведь очевидно. Наверное, я просто не очень вразумительно все объяснила. В общем, мы решили, что Карстейрса столкнули и что это сделал Роджер Бассингтон‑Ффренч.
– Роджер Бассингтон‑Ффренч? – спросила Мойра совершенно ошеломленная.
– Мы пришли к такому выводу. Понимаете, он там был, рядом с покойным, а ваша фотография исчезла, и, получается, кроме него, ее некому было взять.
– Понимаю, – задумчиво произнесла Мойра.
– А потом меня как раз здесь угораздило врезаться на автомобиле в ограду, – продолжала Франки. – Поразительное совпадение, правда? – Она кинула на Бобби суровый, предостерегающий взгляд. – А уж отсюда я позвонила Бобби и попросила его приехать под видом моего шофера, чтобы мы вместе могли разобраться, что к чему.
– Ну вот, теперь вы все знаете, – сказал Бобби, покорно приняв единственное отступление от истины, которое из осторожности позволила себе Франки. – А прошлой ночью я зашел на территорию Грэнджа и встретил девушку с исчезнувшей фотографии, это был завершающий штрих.
– По‑моему, вы сразу меня узнали, – чуть улыбнувшись, сказала Мойра.
– Еще бы, – согласился Бобби. – Как я мог не узнать ту девушку с фотографии, я бы где угодно ее узнал.
Безо всякой видимой причины Мойра покраснела. Потом вдруг ее осенило, и она внимательно посмотрела сначала на Бобби, затем на Франки.
– Вы говорите мне правду? – спросила она. – Это действительно правда, вы попали сюда.., случайно? Или вы приехали, потому что.., потому что… – голос у нее задрожал, она не смогла с ним совладать, – потому что заподозрили моего мужа?
Бобби и Франки переглянулись. Потом Бобби сказал:
– Даю вам честное слово, пока мы сюда не приехали, мы и слыхом не слыхали о вашем муже.
– Ох, понимаю. – Она обернулась к Франки. – Извините, леди Франсез, но помните, как в тот вечер, когда мы обедали у Бассингтон‑Ффренчей, Джаспер донимал вас.., все расспрашивал о вашей аварии. Я никак не могла понять, зачем ему это. Но теперь мне кажется, он мог заподозрить, что авария была просто подстроена.
– Что ж, если вы хотите знать все, так и было, – призналась Франки. – Уф, сразу полегчало! Мы действительно все это подстроили. Но к вашему мужу это не имело никакого отношения. Затеяли же мы это только для того, чтобы.., как это обычно говорится?.. Раздобыть сведения о Роджере Бассингтон‑Ффренче.
– О Роджере? – Мойра наморщила лоб и недоуменно улыбнулась. – По‑моему, это нелепо, – сказала она.
– Однако же факты остаются фактами, – сказал Бобби.
– Роджер.., ох, нет. – Она покачала головой. – У него есть свои ела.., он большой сумасброд. Он может влезть в долги или оказаться замешанным в скандале.., но столкнуть кого‑нибудь со скалы.., нет, это невозможно.
– Знаете, мне почему‑то тоже так кажется, – сказала Франки.
– Но фотографию‑то, должно быть, взял он, – упрямо стоял на своем Бобби. – Вот послушайте, миссис Николсон, изложу вам факты.
И он обстоятельно и точно обо всем рассказал. Мойра понимающе кивнула.
– Мне ясно, что вас настораживает. Действительно, все очень странно. – И немного помедлив, вдруг сказала:
– А почему бы вам не спросить его самого?