Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Байрон стихи для 9-11 кл

.docx
Скачиваний:
21
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
22.99 Кб
Скачать

She Walks In Beauty

        1 She walks in beauty, like the night      Of cloudless climes and starry skies; And all that 's best of dark and bright      Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light      Which heaven to gaudy day denies.         2 One shade the more, one ray the less,      Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress,      Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express      How pure, how dear their dwelling-place.         3 And on that cheek, and o'er that brow,      So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow,      But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below,      A heart whose love is innocent! J. G. Byron

http://imadin12.narod.ru/entexts/byron2.html#null аудиозапись

Перевод С.Я. Маршака:

Она идет во всей красе

Она идет во всей красе — Светла, как ночь её страны. Вся глубь небес и звёзды все В её очах заключены. Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять — И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать так безупречна, так чиста. А этот взгляд, и цвет ланит, И лёгкий смех, как всплеск морской, — Всё в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой. И если счастье подарит, То самой щедрою рукой.

My soul is dark

My soul is dark—Oh! quickly string   The harp I yet can brook to hear; And let thy gentle fingers fling   Its melting murmurs o'er mine ear.— If in this heart a hope be dear,   That sound shall charm it forth again— If in these eyes there lurk a tear,   'Twill flow—and cease to burn my brain— But bid the strain be wild and deep,   Nor let thy notes of joy be first— I tell thee—Minstrel! I must weep,   Or else this heavy heart will burst— For it hath been by sorrow nurst,   And ached in sleepless silence long— And now 'tis doom'd to know the worst,   And break at once—or yield to song. J. G. Byron, 1815

Переводы стихотворения на русский язык:

Еврейская мелодия

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!                   Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней,                 Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес,                 Они в груди моей проснутся, И если есть в очах застывших капля слез -                 Они растают и прольются. Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,                 Мне тягостны веселья звуки! Я говорю тебе: я слез хочу, певец,                 Иль разорвется грудь от муки. Страданьями была упитана она,                 Томилась долго и безмолвно; И грозный час настал - теперь она полна,                 Как кубок смерти яда полный. М. Ю. Лермонтов, 1836

WHEN we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

The dew of the morning

Sunk chill on my brow--

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me--

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well:--

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met--

In silence I grieve

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?--

With silence and tears.

Мы расстались в слезах, ты была холодна И бледна, и губы как лед. И я понял, что я заплачу сполна За этот несладкий мед. И капли росы холодили бровь, И клятв застывал сургуч. И я подумал, что эту любовь Запереть, и выбросить ключ. А теперь твоя слава из уст в уста Спотыкается, а бежит. И я не хотел бы тебе мешать, И грустно мне с этим жить. И имя твое, как стеклянный шар, Звенит у меня в ушах. И хотя мне тебя действительно жаль, Я не буду тебе мешать.     Перевел Яков Фельдман

Thy Days Are Done by George Gordon, Lord Byron

Thy days are done, thy fame begun; Thy country's strains record The triumphs of her chosen Son, The slaughter of his sword! The deeds he did, the fields he won, The freedom he restored! Though thou art fall'n, while we are free Thou shalt not taste of death! The generous blood that flow'd from thee Disdain'd to sink beneath: Within our veins its currents be, Thy spirit on our breath! Thy name, our charging hosts along, Shall be the battle-word! Thy fall, the theme of choral song From virgin voices pour'd! To weep would do thy glory wrong: Thou shalt not be deplored.

GEORGE GORDON BYRON (1788-1824) SONG FOR THE LUDDITES As the Liberty lads o'er the sea Bought their freedom, and cheaply, with blood,  So we, boys, we  Will die fighting, or live free, And down with all kings but King Ludd! When the web that we weave is complete, And the shuttle exchanged for the sword,  We will fling the winding-sheet  O'er the despot at our feet, And dye it deep in the gore he has pour'd. Though black as his heart its hue, Since his veins are corrupted to mud,  Yet this is the dew  Which the tree shall renew Of Liberty, planted by Ludd!

ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН (1788-1824) ПЕСНЯ ДЛЯ ЛУДДИТОВ Свободу ребята в заморском краю Кровью купили - пустая цена!  За вольность свою  Постоим мы в бою: Славьcя, Лудд - наш король на все времена! Мы оставим станки - и с оружьем вперёд! Нами сотканный саван захватим с собой,  И как только падёт  Тот, кто мучил народ, Этот саван окрасим мы кровью густой.   Пусть, как совесть тирана, черна и смердит Эта кровь, из гниющих пролитая жил:  Вновь она оживит  И росой напоит Древо Свободы, что Лудд посадил!   1816

Advice To a Girl by George Gordon, Lord Byron

  Never love unless you can

  Bear with all the faults of a man!

     Men sometimes will jealous be,

     Though but little cause they see,

  And hang the head as discontent,

  And speak what straight they will repent.

  Men that but one saint adore,

  Make a show of love to more;

     Beauty must be scorned in one:

  For what is courtship but disguise?

  True hearts may have dissembling eyes.

  Men, when their affairs require,

  Must awhile themselves retire;

     Sometimes hunt, and sometimes hawk,

     And not ever sit and talk—

  If these and such—like you can bear,

  Then like, and love, and never fear!