Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

курсовая теория перевода титульник и введение

.docx
Скачиваний:
91
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
17.22 Кб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ «РИНХ»

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ШАХМУРАТОВА ЮЛИЯ АРИФОВНА

Студентка группы ПЕРZS-722

ИДИОСТИЛЬ АВТОРА И ПРОБЛЕМА ЕГО СОХРАНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ( НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ О. ДЕ БАЛЬЗАКА "ЕВГЕНИЯ ГРАНДЕ" В ПЕРЕВОДЕ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО)

Курсовая работа

Научный руководитель:

к.ф.н., доцент, Герасимова Н.И.

Ростов – на – Дону

2012

Введение

Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов. Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитии языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивающих базу для изучения перевода и для появления серьёзных переводческих исследований, доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

В современной науке активно обсуждается проблема перевода художественного текста с точки зрения отдельных аспектов адекватности и эквивалентности Ю. Найдом, В. Вилссом, А. Нойбертом, Дж. Кэтфордом. А целостное сохранение идиостиля не ставилось во главу угла проблемы переводоведения, чем и объясняется актуальность работы. Необходимо сказать, что стиль – это способ авторского видения мира, и все элементы (морфологические, синтаксические, семантические) организованы в соответствии со стилем. Поэтому недостаточно заниматься, например, только морфологическим аспектом перевода.

Объектом данного исследования является идиостиль текстов оригинала и перевода.

Предметом исследования являются системы параметров индивидуального художественного стиля О. де Бальзака и соответствующие параметры стиля текста перевода Ф.М. Достоевским.

Целью настоящего исследования мы ставим – определить условия, обеспечивающие возможность сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык.

Представленная цель предопределила необходимость решения следующих задач:

– уточнить понятие индивидуального стиля автора и его составляющих;

- выявить лексические, грамматические особенности текста оригинала и текста перевода;

– провести сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода;

– провести референциальный анализ, позволяющий установить, совпадают ли отображаемые ситуации в текстах оригинала и перевода;

– осуществить семиотический анализ, позволяющий установить по какому способу отображается референт текста оригинала (иконическому, индексальному, символическому) и сохраняется ли такой способ отображения в переводе;

– определить является ли перевод «тем же самым» текстом, что и оригинал, или «авторство» текста перевода принадлежит переводчику;

– определить сохраняется ли в переводе стилистика текста оригинала.

В процессе исследования применялся анализ научной литературы по изучаемой проблеме; сравнительный метод; сопоставительно-стилистический анализ.

Материалом исследования послужили: повесть О. де Бальзака "Евгения Гранде" / Honoré de Balzac «Eugénie Grandet», одноименная повесть в переводе Ф.М. Достоевского.

Теоретическую базу исследования составили работы: Е. Е. Бразговская («Текст культуры от события к событию. Логико-семантический анализ межтекстовых взаимодействий», 2004 г.), В. П. Григорьев («Грамматика идиостиля: В. Хлебников», 1983 г.), Н. М. Нестерова («Вторичность как онтологическое свойство перевода», 2005 г.).

Практическая значимость работы заключается в возможности использоватьматериал в практике художественного перевода, а также при подготовке лекций и семинаров по теории перевода и стилистике художественного перевода.

Структура работы:

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Первая глава включает в себя рассмотрение следующих вопросов: перевод как интерпретация; идиостиль: проблема определения, различные подходы к определению идиостиля; референциальный аспект в переводе.

Во второй главе разрабатываются методические положения сохранения идиостиля автора, приводятся различные виды сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода.