Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Комиссаров ПрагмАспекты.doc
Скачиваний:
40
Добавлен:
10.04.2015
Размер:
108.54 Кб
Скачать

1) Ошибки первой группы классифицируются по степени отклонения от содержания текста оригинала.

Здесь обычно разли­чаются, по меньшей мере, три типа ошибок.

(1) К первому типу относятся ошибки, полностью искажающие смысл оригинала, когда «черное» в ориги­нале становится «белым» в переводе, а утверждение чего-то становится его отрицанием или наоборот. Причина подобного грубого искажения смысла обычно кроится в неправильном понимании содержания оригинала и легко обнаруживается при анализе. Когда переводчик переводит английскую фразу «Не is a not infrequent visitor to her house» как «Он не частый гость в ее доме»,

то очевидно, что он не понял положительного значения двойного отрицания. Аналогичным образом, перевод фразы

«Не did it out of concern for his friend» как

«Он сделал это не из-за заботы о своем друге»

представ­ляет грубое искажение смысла оригинала. В этом случае переводчик, види­мо, связывал значение предлога «out of» только с русским «вне» или «в стороне от». (2) Второй тип ошибок включает всевозможные неточности перево­да, не передающие или неправильно передающие какую-то часть содер­жания оригинала, но не искажающие полностью его смысл. Как прави­ло, такие переводы нуждаются лишь в некотором уточнении. Нередко речь идет о замене гипонима гиперонимом или наоборот, например, ког­да в оригинале говорится о неизвестной переводчику редкой породе собак, а в переводе упоминается «собака» без уточнения породы.

Дру­гим примером ошибки этого типа может служить перевод английского

«in the 1930's» русским «в 1930 году». (3) И, наконец, к ошибкам третьего типа можно отнести все шерохо­ватости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редак­торской правки, хотя и не отражающиеся на точности передаваемой информации.

Когда переводчик передает английскую фразу

«Не belonged to a new race of scientists» как

«Он принадлежал к новой расе ученых»,

он не искажает смысл оригинала, но обнаруживает незнание различия в употреблении английского «rасе» и русского «раса».

Еще одна группа ошибок включает всевозможные нарушения нормы или узуса языка пе­ревода: правил сочетаемости слов, грамматических правил, правил ор­фографии и пунктуации и т.п. Перевод — это всегда создание текста, письменного или устного, и этот текст не должен содержать языковых ошибок, чего переводчику не всегда удается избежать, особенно когда он переводит на неродной язык. При необходимости дать оценку конкретному переводу по пяти­балльной шкале каждому виду ошибок приписывается определенный оценочный вес. В зависимости от серьезности отклонения каждая ошиб­ка либо снижает оценку на один или полбалла, либо признается несуще­ственной и не учитывается. При выведении окончательной оценки полу­ченная сумма «минусов» сопоставляется с такими трудно определяемы­ми положительными чертами перевода, как «общее благоприятное впечатление», «элегантность изложения», «богатство словаря» и т.п. Оче­видно, что при оценке перевода не удается полностью избежать субъек­тивности.

В заключение отметим, что прагматические аспекты перевода представляют большой практический и теоретический интерес. Как мы могли убедиться, с ними связан целый ряд сложных переводческих про­блем, для решения которых профессиональный переводчик должен обла­дать необходимыми знаниями и техническими приемами.