Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Парфюмер.docx
Скачиваний:
32
Добавлен:
01.04.2015
Размер:
85.66 Кб
Скачать

3. 4. Синестезия как основное лингвостилистическое средство создания психологической характеристики главного героя.

Однажды Гренуй находит идеальный аромат: «Der Duft war zerstückelt und zerrieben von den Tausend anderen Gerüchen der Stadt» (P: 50). «Wie ein Band kam der Geruch…herabgezogen (P: 51)…hatte Frische…und…zugleich Wärme…Dieser Geruch war eine Mischung aus Beidem, aus Flüchtigem und Schwerem, keine Mischung davon, eine Einheit, und dazu gering und schwach und dennoch solid und tragend, wie ein Stück dünner, schillernder Seide…und auch wieder nicht wie Seide, sondern wie honigsüße Milch…» (P: 52). По мере приближения к источнику аромат становился все сильнее: «…der Duftstrom wurde zur Flut…sie überschwemmte ihn mit ihrem Wohlgeruch…» (P: 56). Исходя из опыта Гренуя такого аромата «вообще не должно было быть». Он «непостижимый» и «неописуемый». И все же автор описывает его, показывая беспомощность обоняния героя при попытке соотнести этот аромат с чем-то знакомым. Подавляющее большинство образов основаны на слиянии обоняния с осязанием: аромат «разорван» на куски, он – смесь и одновременно единство летучего и тяжелого, прочный и крепкий как кусок шелка и мощный как поток. «Der Duft war zerstückelt» - здесь мы видим редкий случай (Riesel; Schendels, 1975: 223) слияния чувственных впечатлений, выраженных подлежащим и сказуемым. «Zerstückeln»: in kleine Stücke zerteilen. «Duft»: Wohlgeruch. «Wie ein Band kam der Geruch…herabgezogen» - синестезия-сравнение. «Band»: längerer, schmaler Gewebestreifen.

«Dieser Geruch war eine Mischung aus Beidem, aus Flüchtigem und Schwerem …». Понятие «schwer»: von großem Gewicht, nicht leicht применимо к предметам, воспринимаемым осязанием, то же самое касается слов «solid»: in Bezug auf das Material so beschaffen, dass es fest, massiv, haltbar gediegen ist и «tragend»: ein bestimmtes Gewicht, eine bestimmte Last aushaltend. Они обозначают признаки, по которым аромат сравнивается с куском шелка. «Seide»: feines Gewebe aus Seide.

«…der Duftstrom wurde zur Flut…sie überschwemmte ihn mit ihrem Wohlgeruch …». В этом примере запах обретает свойства жидкости.

«Strom»: strömende, in größeren Mengen fließende, aus etwas heraskommende Flüssigkeit. «Überschwemmen»: über etwas strömen und es unter Wasser Setzen.

В примере «Der Geruch…hatte…Wärme…» прямое дополнение выражает температурные ощущения (warm: etwas kühler als heiß). При сравнении аромата с шелком в восприятие вступает помимо тактильного зрительный компонент: «wie ein Stück…schillernder Seide» («schillern»: in wechselnden Farben, Graden von Helligkeit glänzen). В этой развернутой метафоре есть еще вкусовой компонент: «wie honigsüße Milch». «Süß»: nicht sauer oder bitter, sondern den Geschmack von Zucker, Honig o.ä. habend. «Milch»: weiße, leicht süße, fetthaltige Flüssigkeit.

                В рассмотренных примерах синестезия накладывается на антитезы. Автор как бы подбирает более точное определение и отрицает предыдущее: «keine Mischung davon, eine Einheit…und auch wieder nicht wie Seide, sondern wie honigsüße Milch…» Источником чудесного аромата была девушка, Гренуй убивает ее и запоминает запах, тем самым, присваивая его себе: «Als er sie welkgerochen hatte...musste er die inneren Schotten dicht verschließen…Er wollte nichts von ihrem Geruch verschütten» (P: 56). Неологизм «welkriechen» («welk»: nicht mehr frisch und daher schlaff, faltig) вызывает ассоциацию с увядшим цветком, включает в восприятие зрение и осязание. Глагол «verschütten»: versehentlich irgendwochin in zusammenhängender oder gedrängter Menge niederrinnen, -fallen, -gleiten lassen, gießen превращает запах в осязаемый предмет.

                На момент убийства Греную четырнадцать лет, он строит свою коллекцию запахов по иерархическому принципу, во главе системы – аромат убитой им девушки, и решает стать «Творцом запахов»,  «величайшим парфюмером всех времен» (П: 76). Глобальные перемены в личности главного героя отражаются на изменениях в структуре повествования: его образ теперь строится как бы изнутри, и мы воспринимаем художественную действительность в произведении его глазами, а вернее носом.

                Известный парижский парфюмер выкупает Гренуя у кожевника и через несколько лет Гренуй уже как странствующий подмастерье парфюмера пешком отправляется в город Грасс. По пути он стремится избегать ненавистного ему человеческого запаха и в результате оказывается на горе в десятках миль от ближайшего человеческого жилья, где проводит семь лет в полном одиночестве. В течение первых дней он исследует местность вокруг: «…er…ließ den Blick seiner Nase über das gewaltige Panorama des vulkanischen Ödlands streifen» (P: 154). Определяемое слово со зрительной семантикой «Blick»: irgenwochin blickende Augen вместе с определением «seiner Nase» составляют атрибутивное синестетическое словосочетание. Царящий вокруг однородный запах камней и сухой травы автор сравнивает с шорохом: «Ringsum herrschte nur der wie ein leises Rauschen wehende, homogene Duft der toten Steine…» (P: 154). Синестезия-сравнение соотносит обоняние со слухом. «Rauschen»: ein gleichmäßiges, anhaltendes, dumpfes Geräusch. Сравнительная база: незаметность, неуловимость, однообразие, продолжительность.

                Все эти годы Гренуй живет очень бурной и извращенной внутренней жизнью. Он воображает себя хозяином империи запахов, «уничтожает» ненавистные запахи своего детства, как бы мстит всем, кто ненавидел и боялся его: отцу Террье с его уксуснокислым дыханием («der essigsaure Atem») и мадам Гайар, владелице пансиона для подкидышей («das ledrig verdorrte Odeur ihrer Hände») (P: 158).

Компонент «sauer»: nicht süß oder bitter, sondern den Geschmack von Zitronen habend - сближает обоняние и вкус. Слово «verdorren»: (durch große Hitze) völlig trocken, dürr werden относится к осязанию.

В первом примере «Atem» - перифраза для «Geruch». Во втором «Odeur»: angenehmer Geruch, Duft имеет оттенок иронического значения. 

В своем воображении Гренуй сеет семена ароматов «Duftkorn» и устраивает балы с фейерверками «eine…Ballnacht der Düfte mit einem… Brillantduftfeuerwerk» (P: 162), пьет ароматы как вино: «Trinkt das Glas kühlen Geruchs in einem Zug leer…» (P: 165).

«Korn»: kleine, rundliche Frucht mit fester Schale - восприятие зрением и осязанием. В примере «Ballnacht der Düfte» к этим сферам прибавляется еще и слух. «Ball»: größere Tanzveranstaltung. Неологизм «Brillantduftfeuerwerk» вызывает зрительные ассоциации. «Brillant»: auf besondere Weise geschliffener Diamant, der sich durch starke Lichtbrechung und funkelndes Glanz auszeichnet. «Feuerwerk»: durch das Abbrennen von Feuerwerkskörpern hervorgebrachte Lichteffekte.

«Trinkt das Glas kühlen Geruchs…leer» - в данном примере  синестезия-сказуемое «trinkt»: Flüssigkeit zu sich einnimmt может подразумевать вкус и осязание, которое  в этом конкретном случае реализуется как температурные ощущения. Данное значение содержится в компоненте «kühl»: mehr kalt als warm атрибутивного сочетания «kühlen Geruchs».

                Покидая пещеру, Гренуй чувствовал, что в ней пахло также как и до его прихода, словно ни одно живое существо не появлялось там: «Er…wusste genau, wie es vor sieben Jahren an dieser Stelle gerochen hatte: steinig und nach feuchter, salziger Kühle…» (P: 176). Значение синестезии выражено в группе сказуемого, оно объединяет осязательные («feucht»: mit Flüssigkeit durchtränkt), вкусовые («salzig»: den Geschmack von Salz habend), температурные («kühl»: mehr kalt als warm) впечатления с обонятельными («riechen»: mit dem Geruchssinn olfaktorische Eindrücke wahrnehmen).

Из проанализированных выше примеров, очевидно, что с момента изменения в композиции, с обращения автора к внутреннему «я» героя главное средство создания его образа усложняется. Синестезия перестает ограничиваться двумя сферами восприятия, их количество доходит до пяти внутри одного образа. (Осязательные и температурные ощущения представляют собой отдельные группы. Ульман., 1970: 280).

                Вернувшись к людям, Гренуй решил посвятить себя созданию ароматов уже не в собственных грезах, а наяву. Начал он с суррогата собственного запаха, который смешал из первых попавшихся под руку ингредиентов: «Es (ein Stückchen Käse) war schon ziemlich alt, begann sich zu zersetzen und strömte einen beißend scharfen Duft aus» (P: 192). Усилительный компонент «beißend» и определение «scharf» принадлежат к сфере осязания. «Beißend»: scharf sein, eine stechende, ätzende Wirkung haben. «Scharf»: 1. (gut geschliffen und daher) leicht und gut schneidend; 2. nicht abgerundet, stumpf, sondern in eine (leicht verletzende) Spitze, spitze Kante auslaufend.

                Обретя собственный запах, и тем самым, узаконив свое существование среди людей, Гренуй приступает к созданию идеального аромата, чтобы поработить их и потешить свое самолюбие, сильно страдавшее за годы лишений. Сердцевина его новых духов – запах дочери богатейшего купца в городе Грассе, который он уловил сквозь «запахи богатства», окутывавшие особняк: «…die Gerüche des Reichtums, die aus den Mauern transpirierten wie feiner, goldener Schweiß…» (P: 214); сквозь ароматы сада: «Die Düfte des Gartens fielen über ihn her ...wie die farbigen Bänder eines Regenbogens» (P: 215). В обоих примерах мы наблюдаем слияние обоняния со зрением и осязанием внутри синестезии-сравнения. К зрительным образам относятся компоненты «golden»: rätlich gelb glänzend и «farbig»: eine oder mehrere Farben (vom Auge wahrgenommenen Tönungen von etwas) aufwechselnd. Понятия «Schweiß»: wässrige, Salz enthaltende Absonderung der Schweißdrüsen, die besonders bei Hitze aus den Poren austritt и «Band»: schmaler Streifen aus Stoff можно отнести к зрительным и осязательным образам.

                Девушку за стенами дома Гренуй видел как на картине и собирался сделать ее аромат своим: «Grenouille sah dieses Mädchen in seiner olfaktorischen Vorstellung wie auf einem Bilde vor sich…(P: 216)…den Duft…wollte er sich wahrhaftig aneignen: ihn wie eine Haut von ihr abziehen...» (P: 218). В первом случае синестезии-сравнения обонятельные представления соединяются со зрительными; «Bild»: auf einer Fläche Dargestelltes, Wiedergegebenes; «sehen»: mit dem Gesichtssinn, mit den Augen optische Eindrücke wahrnehmen. Во втором – с осязательными: «Haut»: den Körper eines Menschen oder eines Tieres umgebendes, schützendes Gewebe . Сравнение запаха с кожей делает его неотъемлемой частью человека.

                Духов из аромата одного человека должно было получиться ничтожно мало, и Гренуй решил создать оправу для аромата Лауры: «ein Duftdiadem schmieden». «Duftdiadem» - неологизм. «Diadem»: um die Stirn oder im Haar getragener Reif aus edlem metall und kostbaren Steinen - осязание.

                Он убивает в течение нескольких месяцев двадцать четыре девушки. Его не могут поймать он под защитой своих «ароматических» платьев: «Zunächst machte er sich einen Unauffälligskeitsgeruch, ein mausgraues Duftkleid für alle Tage». Компонент «grau»: im Farbton zwischen Schwarz und Weiß подчеркивает то зрительное впечатление, которое Гренуй вызывал у окружающих своим фальшивым запахом. «Im Schutz dieser verschiedenen Gerüche, die er je nach den äußeren Erfordenissen wie die Kleider wechselte…» (P: 233). «Kleid»: Kleidungsstück aus Stoff вызывает в данном контексте зрительные и осязательные впечатления.

                Он может заниматься творчеством и совершенно бескорыстно, не ради мирового: «…und es gab in seinem Leben weder früher noch später Momente eines tatsächlich unschuldigen Glücks wie zu jener Zeit, da er mit spielerischem Eifer duftende Landschaften, Stilleben und Bilder einzelner Gegenstände erschuf» (P: 235). «Landschaft»: Gemälde einer Landschaft. «Stilleben»: bildliche Darstellung von Dingen, besonders Blumen, früchten, erlegten Tieren und Gegenständen des alltäglichen Lebens, in künstlerischer Anordnung. «Bild»: auf einer Fläche Dargestelltes, Wiedergegebenes. Все три понятия из сферы зрительного восприятия.

Упорно идя к своей цели, Гренуй создает свой шедевр, духи, основа которых аромат Лауры: «…die Herznote von Laures Geruch…ein mildes, dunkles, funkelndes Feuer» (P: 309). «Mild»: nicht grell und kontrastreich, gedämpft, sanft; «dunkel»: nicht hell, (fast) ohne Licht; «funkelnd»: funkenähnlich aufleuchtendes, städig wechselndes Licht. Слово «Feuer»: Form der Verbrennung mit Flammenbildung, bei der Licht und Wärme entstehen является перифразой к «Geruch» и с помощью трех определений создает синестетический  образ визуального восприятия запаха, его различных оттенков: приглушенности, изменчивости, «теплоты».

Духи защищают Гренуя, позволяют избежать казни за совершенные преступления. Их защитная функция послужила сравнительной базой для компонентов сложного слова «Duftpanzer». Прямое значение определяемого компонента «Panzer»: (Ritter)rüstung, feste (metallene) Umhüllung für den Körper als Schutz bei feindlichen Auseinandersetzungen oder im Turnier.

Они спасли его даже от мести отца Лауры, хотя ее аромат выдавал Гренуя с головой: «Der Duft seiner Tochter klebt an mir, so verräterisch deutlich wie Blut» (P: 307). Подлежащее «Duft»: Wohlgeruch; сказуемое «klebt»: mit Klebstoff festgemacht ist можно отнести к осязанию и зрению точно также как и другой компонент «Blut»: dem Stoffwechsel dienende, im Körper zirkulierende rote Flüssigkeit из сравнительного оборота, на который накладывается значение синестезии.

                Духи обманули всех кроме их создателя, они не могли заменить ему собственный запах, которого он был лишен от рождения. Не смирившись с этим, Гренуй позволил этой красоте уничтожить себя. В концентрированном виде они превращают обожание в крайность, в жажду обладания источником аромата и тем самым губят его, поскольку претендентов слишком много.

                Анализ приведенных примеров показывает, что синестезия в данном произведении функционирует на текстовом уровне, с одной стороны, создавая уникальные средства образной характеристики главного героя, а, с другой, являясь неотъемлемой частью композиции и  смысла текстового целого.

Заключение

               

Анализ текста романа Патрика Зюскинда «Das Parfum» показал, что в результате взаимодействия смысловой и формальной сторон произведения в его структуре развивается уникальная система художественно- языковых образов. Среди них ведущая роль принадлежит стилистическому приему синестезии. Использование синестезии в качестве доминирующего стилистического приема объясняется особенностями сюжета романа. Главный герой Жан-Батист Гренуй – гений обоняния, его интересы не выходят за рамки мира запахов («die riechbare Welt»). Благодаря пронизывающим все уровни образно-речевой структуры романа средствам синестетических переносов, эта сфера восприятия впервые получает в художественной литературе такое всеобъемлющее поэтическое значение.

                К языковым средствам, создающим синестетические образы в романе, принадлежат синестетические словосочетания и сложные слова со значением синестезии, компоненты которых относятся к разным сферам чувственного восприятия. При этом наиболее часто синестезия создается в группе сказуемого, за ней следуют словосочетания атрибутивного характера. К наиболее частотным случаям употребления синестезии относятся также сравнительные конструкции со значением синестезии.

                Являясь основным композиционным приемом и стержневым элементом лейтмотивных образов романа, среди которых ведущее место занимает образ главного героя, синестезия по-разному проявляется в различных частях повествования романа. Изображение художественной действительности, а, значит, и образа главного героя в произведении условно делится на два способа. До переломного момента в жизни Гренуя его образ воспринимается читателем как бы в «отраженном виде», глазами самого автора и других персонажей, «наделенных» автором собственной волей и способностью к независимым суждениям. Осознав свое «предназначение», герой начинает мыслить «самостоятельно», на передний план романа выходит его внутренний мир. Этим объясняется усложнение синестетических образов, передающих все разнообразие ощущений Гренуя.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]