
- •442 IV. Плоды просвещения
- •444 IV. Плоды просвещения
- •446 IV. Плоды просвещения
- •448 IV. Плоды просвещения
- •450 IV. Плоды просвещения
- •452 IV. Плоды просвещения
- •454 IV. Плоды просвещения
- •456 IV. Плоды просвещения
- •458 IV. Плоды просвещения
- •460 IV. Плоды просвещения
- •462 IV. Плоды просвещения
- •464 IV. Плоды просвещения
- •466 IV. Плоды просвещения
- •468 IV. Плоды просвещения
- •470 IV. Плоды просвещения
- •472 IV. Плоды просвещения
- •474 IV. Плоды просвещения
- •476 IV. Плоды просвещения
- •478 IV. Плоды просвещения
- •480 IV. Плоды просвещения
- •482 IV. Плоды просвещения
- •484 IV. Плоды просвещения
- •486 IV. Плоды просвещения
- •488 IV. Плоды просвещения
- •490 IV. Плоды просвещения
- •492 IV. Плоды просвещения
- •494 IV. Плоды просвещения
- •496 IV. Плоды просвещения
- •498 IV. Плоды просвещения
- •500 IV. Плоды просвещения
- •502 IV. Плоды просвещения
- •504 IV. Плоды просвещения
- •506 IV. Плоды просвещения
- •508 IV. Плоды просвещения
- •510 IV. Плоды просвещения
- •512 IV. Плоды просвещения
- •514 IV. Плоды просвещения
- •516 IV. Плоды просвещения
- •518 IV. Плоды просвещения
- •520 IV. Плоды просвещения
- •522 IV. Плоды просвещения
- •524 IV. Плоды просвещения
- •526 IV. Плоды просвещения
- •528 IV. Плоды просвещения
- •530 IV. Плоды просвещения
522 IV. Плоды просвещения
ях. Действительно, если для французов речь шла о противопоставлении античной классики и национальной литературной традиции и о идее прогресса в искусстве (позиция «новых» формировалась в контексте картезианских идей), то для русских все это выступало как части единой западной культуры. Национальная традиция вообще не имела отношения к новой русской литературе, а идея прогресса при тогдашнем состоянии литературного процесса могла относиться лишь к будущему, т. е. имела принципиально утопический характер. Для европеизирующейся России—в отличие от Франции—значимо было именно подражание, тогда как выбор европейских образцов имел лишь второстепенное значение.
Если для французских авторов актуальна та или иная литературно-эстетическая установка, например установка «древних» или установка «новых», то установка русских авторов в принципе состоит в ориентации на французов; естественно, что в рамках этой общей установки происходит неизбежное обобщение всего, что пишется во Франции. Русские авторы, повторяя те или иные программные заявления авторов французских, заимствуют отдельные положения, а не позиции в их целостности. Будучи вырваны из литературного контекста, эти положения в русских условиях получают существенно иной смысл, нежели они имели во Франции: они призваны демонстрировать саму ориентацию на французский культурный эталон, а не на конкретную идеологическую программу. Соответственно у одного и того же русского автора мы можем встретить декларативные заявления, восходящие к программам разных французских литературных партий.
Так, в частности, распространенным является мнение, что Тредиаковский в ходе своей литературной эволюции перешел от позиции «новых» к позиции «древних»—мнение, основанное на ряде программных заявлений Тредиаковско-го. Для позиции молодого Тредиаковского показательна в этом отношении «Эпистола от Российския поэзии к Аполлину» (1735 г.), где он говорит о превосходстве французской поэзии над классической (см. Пумпянский 1941, 217), а для позиции зрелого Тредиаковского—«Предъизъяснение об ироической пииме» (предисловие к «Тилемахиде», 1766 г.), где классическая литература утверждается в качестве необходимого образца для литературного творчества и где Тредиаковский, упоминая спор «древних» и «новых», прямо заявляет о большей правоте «древних» (Тредиаковский, II, LXIII—LXVI). Между тем, как мы только что видели, в том, что касается мифологии, высказывания молодого Тредиаковского соответствуют позиции «древних», а высказывания зрелого Тредиаковского, напротив,— позиции «новых». И это не единственный случай такой непоследовательности (которая является непоследовательностью лишь во французской перспективе). Так, молодой Тредиаковский переводит в 1734 г. «Рассуждение об оде» Буало, в котором Пиндар противопоставлен современным одописцам, а зрелый Тредиаковский в том же «Предъизъяснении об ироической пииме» превозносит Фенелона над Гомером (Тредиаковский, II, XXIV ел.; см. особо XXXII, где языческое баснословие осуждается в близком к Фонтенелю духе); равным образом в предисловии к «Феоптии» (также относящемся ко второму периоду его творчества), Тредиаковский, упоминая античных авторов, которым он следует, считает необходимым указать на ограниченное значение их авторитета как авторов языческих: «...но да
Метаморфозы античного язычества 523
не будут подряжаемым примером язычники, не ведавший истинного бога...» (Тредиаковский 1963, 511).
Итак, интерпретация тех или иных программных высказываний русских авторов, заимствуемых из французских источников, с необходимостью предполагает прежде всего выяснение контекста, из которого они взяты. Однако понять, как подобные высказывания—иногда почерпнутые из антагонистически противоположных источников—складываются в определенную систему, можно только в русской перспективе.
4° О том, что Тредиаковскому такой ригоризм мог быть свойствен, свидетельствуют его протесты против од Ломоносова, в которых Елизавета называется Божеством («Доношение о дедикации к Аргениде» 1750 г.—Пекарский, II, 150; ср. Живов и Успенский 1983). Таким образом, Тредиаковский оказывается и западником, и—в данном случае—носителем допетровской культурной традиции: его установка очевидным образом противостоит официозной русской культурной политике, направленной на сакрализацию монарха.
41 Несколькими годами раньше то же подчеркивал и Г. Теплое в статье «О качествах стихотворца рассуждение» (1755 г.). Мифология упоминается здесь в ряду других знаний, необходимых для поэта; обращаясь к стихотворцу, Теплое учит: «Поступи во глубину чтения книг, найдешь науку баснословие, которая тебя вразумит к понятию мыслей старинных стихотворцев» (Берков 1936, 184; Берков ошибочно атрибутирует эту статью Ломоносову, авторство Теплова доказано Модзалевским 1962). Замечательно, что в отличие от Козицкого Теплое пользуется не термином мифология, а термином баснословие (представляющим собой древнюю славянскую кальку с греч. цг)воХоу1а), употребляя его в положительном значении. Если слово мифология было новым и ассоциировалось с процессом европеизации русской культуры, то слово баснословие было старым и несло в себе совершенно определенные религиозные коннотации; то обстоятельство, что Теплое полностью игнорирует эти коннотации, представляется в высшей степени значимым.
49 Г. В. Козицкий был выучеником Киевской духовной академии (РБС, IX, 39); последняя, между тем, долго не приобретала того сословного характера, который получили соответствующие русские институты. Понятно в этой связи, что классическая древность представлялась ему необходимым элементом образования, а античная мифология—естественным способом выражения любого содержания, в том числе и христианского учения. Можно думать, что, как и Аполлос Байбаков (см. выше, примеч. 32), он видит в мифологических сюжетах поэтические изображения христианских истин. Видимо, именно поэтому он описывает антагонистов мифологии как тех, которые «углублены мыслями своими... в пустоту над небесную», т. с. отрицают Бога, являются атеистами—протест против мифологической поэтики оказывается протестом против духовной литературы, а отсюда и богоборчеством. 5>гот ход мыслей типологически тождествен заключениям Парижского парламента относительно Теофиля де Вио (см. примеч. 4).
43 Классицистическая установка в отношении к мифологическим образам отчетливо видна в статье «Русского Вестника» без подписи «Замечания о языке Сла-