Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
morphology_materials / Тема 8. Число / Грамматический статус числовых значений в разных языках.docx
Скачиваний:
33
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
22.91 Кб
Скачать

Общее число

Иногда чувствуется потребность в форме общего числа (т. е. в форме, которая отвлекается от различия между единственным и множественным числом); но обычно средством удо­влетворения этой потребности оказываются громоздкие кон­струкции вроде a star or two „одна или две звезды“; one or more stars „одна звезда или больше“.

Названия массы

Существует большое коли­чество слов, которые не вызывают у нас представления о каком-либо предмете, имеющем определенную форму и точные границы. Такие слова Есперсон обозначает термином „названия массы“. Они могут быть либо вещественными (например, серебро, ртуть, вода, масло, газ, воздух и т. п.), либо невещественными (например, досуг, музыка, движение, успех, такт, здравомыслие).

Так как особой грамматической формы „общего числа“ в реальных языках нет, в отношении названий массы языкам приходится производить выбор между двумя существующими формами числа, например: victuals „провизия“, belongings „принадлежности“, blues­ „меланхолия“.

Неко­торые предметы можно рассматривать с различных точек зрения, например: fruit „фрукт, фрукты“ (much fruit, many fruits).

Различные аномалии

Во всех языках имеются слова, служащие для выделения от­дельного члена множества и таким образом в форме единичности выражающие то, что характерно для всех представителей: лат. uterque vir, utraque lingua, utrumque „каждый (любой) из двух человек, оба человека, оба языка, обе вещи“. Очень близко к нему англ. many a man „много людей“ — индиви­дуализирующее, в то время как many men обобщает.

В среднеанг­лийском языке встречаются случаи употребления артикля а,ха­рактерного для единственного числа, перед числительными, например, a forty men „около сорока“; по-датски очень часто говорят en tyve stykker „около двадцати штук“; это можно сравнить с англ. a few; артикль единственного числа превращает формы множественного числа из своего рода отрицательных (Не has few friends „У него мало друзей“) в положительные (Не has a few friends „У него­ несколько друзей“).

Обобщенное единственное и множественное число

Здесь пойдет речь о лингвистическом выражении целой породы в случаях, когда не употребляются слова типа all (all cats „все кошки“) every (every cat „каждая кошка“) или any (any cat „любая кошка“). Поскольку в английском языке неопределенного артикля во множественном числе нет, можно получить пять ком­бинаций:­

1) Единственное число без артикля. В английском языке оно возможно только со словами man „человек“, „мужчина“ и woman „женщина“ (Man is mortal; Woman is best when she is at rest) и с названиями массы, материальной или нематериальной (Blood is thicker than water „Кровь гуще воды“; History is often stranger than fiction „История часто бывает неправдоподобнее вымысла“). В немецком и датском языках такое употребление встречается только с названиями материальной массы, а во французском язы­ке нет даже и этого.

2) Единственное число с неопределенным артиклем: A catis not as vigilant asa dog; Кошкане такая чуткая, каксобака“; здесь артикль можно рассматривать как ослабленное any „любой“, или, скорее, одна собака берется как представитель всего класса.

3) Единственное число с определенным артиклем: The dogis vigilant„Собакачуткая“. Также обстоит дело и с прилагатель­ным (среднего рода) в философском языке: the beautiful „прекрас­ное“. То же присуще древнегреческому, французскому, датскому и немецкому.

4) Множественное число без артикля: Dogsare vigilant „Coбакичуткие“.

5) Множественное число с определенным артиклем: Blessed are the poorin spirit „Блаженнынищиедухом“. Это употребление, в английском языке характерное только для прилагательных, является вполне обычным в не­которых других языках; ср. франц.Les vieillards sont bavards.

Одна и та же общая истина выражена по-разному в разных языках. Так, в немецкой пословице говорится: Ein Unglückkommt nie allein „Несчастьеникогда не приходит одно“, а в английской­ пословице:Misfortunesnever come singly „Несчастьяникогда не приходят в одиночку“.