- •Федеральное агентство по образованию Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского
- •032301 «Регионоведение»
- •1. Theoretischer Teil Zur Benutzung des Lehrbehelfs
- •Schrittfolgemodell für die Übersetzung und die Analyse des Übersetzungsprozesses im Unterricht
- •Vor der Lektüre des Ausgangsextes.
- •3. Vor dem interkulturellen Transfer.
- •4. Unter Beachtung der vorher ausgeführten Übersetzungsaufgaben übersetzen Sie den Text, schreiben Sie das Translat nieder.
- •5. Vergleichen Sie noch einmal das Original und das Translat. Korrigieren Sie (wenn notwendig) das Translat.
- •2. Praktischer Teil
- •Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland
- •Vom 23. Mai 1949
- •Präambel
- •Die grundrechte
- •Artikel 6
- •Artikel 7
- •Aufenthaltsbescheinigung
- •Verwaltungs- und Benutzungsordnung für die Universitätsbibliothek der Universität Gesamthochschule Essen
- •§ 1. Rechtsstellung
- •§ 2. Aufgaben der Universitätsbibliothek
- •§ 3. Leitung der Universitätsbibliothek
- •§4. Literaturauswahl
- •§5. Bibliothekskomission
- •Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
- •Zusammenfassung
- •Staatsvertrag zwischen der brd und der ddr über die Schaffung einer Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion (18. Mai 1990)
- •Artikel 8: Gegenstand des Vertrages
- •Artikel 9: Grundsätze
- •Artikel 10: Voraussetzungen und Grundsätze
- •Artikel 11: Wirtschaftspolitische Grundlagen
- •Artikel 12: Innerdeutscher Handel
- •Artikel 13: Außenwirtschaft
- •Artikel 15: Agrar- und Ernährungswirtschaft
- •Artikel 16: Umweltschutz
- •Memorandum: Politik für die deutsche Sprache
- •Von Gerhard Stickel
- •Betriebsanleitung. Abb Motors Drehstrom-Käfigläufermotor
- •Inbetriebnahme
- •Verwendung
- •Installation
- •Ich danke Ihnen für Ihren Brief
- •Übereinkommen vom 18. September 1997 über das Verbot des
- •Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von
- •Antipersonenminen und über deren Vernichtung
- •Präambel
- •Artikel 1: Allgemeine Verpflichtungen
- •Artikel 2: Begriffsbestimmungen
- •Artikel 3: Ausnahmen
- •Artikel 4: Vernichtung gelagerter Antipersonenminen
- •Artikel 5: Vernichtung von Antipersonenminen in verminten Gebieten
- •Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie über die
- •Vernichtung solcher Waffen
- •Artikel 1
- •Artikel 2
- •Artikel 3
- •Artikel 4
- •Письменный перевод и
Федеральное агентство по образованию Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского
А.А. Завьялов
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД И
ТРАНСЛЯТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
Практикум
Рекомендовано методической комиссией факультета международных отношений для студентов ННГУ, обучающихся по направлениям подготовки 030700 «Международные отношения», 032300 «Регионоведение» и специальностям 030701 «Международные отношения»,
032301 «Регионоведение»
Нижний Новгород
2010
УДК 811.112.2
ББК Ш143.24
З-13
З-13 Завьялов А.А. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ТРАНСЛЯТОЛОГИ-ЧЕСКИЙ АНАЛИЗ: Практикум. – Нижний Новгород: Нижегородский госуни-верситет, 2010. – 61 с.
Рецензент: к. филол.н., доцент Н.Е. Бажайкин
Настоящий практикум ставит целью развитие навыков перевода текстов различных функциональных стилей и типов с немецкого языка на русский, анализа коммуникативных ситуаций исходного и переводного текстов, их лингвостилистических особенностей, а также комментирования процесса перевода с опорой на так называемую пошаговую модель. В практикум включены современные аутентичные материалы для перевода, в том числе и по международной и регионоведческой тематике, а также предваряющая их краткая информация с описанием процесса перевода и пошаговая модель для перевода и анализа учебно-переводческого процесса.
Практикум предназначен для студентов старших курсов, обучающихся по специальностям «Международные отношения» и «Регионоведение», а также студентов-магистрантов, обучающихся по направлениям подготовки «Международные отношения» и «Регионоведение». Пособие может быть использовано также при подготовке студентов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Работа с материалами данного практикума предполагает знание курса по выбору «Теория перевода», предусмотренного учебным планом для студентов 3-го курса.
Ответственный за выпуск:
председатель методической комиссии факультета международных отношений ННГУ, к.и.н., доцент О.В. Сафронова
УДК 811.112.2
ББК Ш143.24
© Нижегородский государственный
университет им. Н.И. Лобачевского, 2010
INHALT
1. Theoretischer Teil
Zur Benutzung des Lehrbehelfs 4
2. Praktischer Teil
Text 1. Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland 16
Text 2. Aufenthaltsbescheinigung 18
Text 3. Der Krieg nach dem Krieg 20
Text 4. Verwaltungs- und Benutzungsordnung für die
Universitätsbibliothek Gesamthochschule Essen 24
Text 5. Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit
und Entwicklung 26
Text 6. Staatsvertrag zwischen der BRD und der DDR über die Schaffung
einer Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion ( 18. Mai 1990 ) 32
Text 7. Memorandum: Politik für die deutsche Sprache 36
Text 8. Betriebsanleitung. ABB Motors Drehstrom-Käfigläufermotor 39
Text 9. Ich danke Ihnen für Ihren Brief 49
Text 10. Übereinkommen vom 18. September 1997 über das Verbot des
Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe
von Antipersonenminen und über deren Vernichtung 50
Text 11. Die feudale Atommacht 54
Text 12. Übereinkommen vom 10. April 1972 über das Verbot der
Entwicklung, Herstellung und Lagerung bakteriologischer
(biologischer) Waffen und Toxinwaffen sowie über die
Vernichtung solcher Waffen 58