- •Григорий Турский
- •История франков
- •Книга I
- •Начинается первое предисловие григория
- •Начинаются главы первой книги
- •Во имя христово кончаются главы первой книги во имя христово начинается первая книга истории [второе предисловие]
- •Кончается первая книга, где описано 5596 лет, от сотворения мира докончины святого епископа мартина Книга II начинаются главы второй книги
- •Кончаются главы [второй книги] начинается вторая книга [предисловие]
- •Кончается вторая книга Книга III начинаются главы третьей книги
- •Кончаются главы [третьей книги]
- •Во имя христово начинается
- •Третья книга
- •[Предисловие]
- •Кончается третья книга Книга IV начинаются главы четвертой книги
- •Кончаются главы [четвертой книги] благополучно начинается четвертая книга
- •Кончается четвертая книга Книга V начинаются главы пятой книги
- •Кончаются главы [пятой книги] начинается пятая книга [предисловие]
- •Кончается пятая книга, доходящая до пятого года правленияхильдеберта912 Книга VI начинаются главы шестой книги
- •Кончаются главы [шестой книги]
- •Кончается во имя христово шестая книга истории.
- •Слава богу. Аминь
- •Книга VII
- •Начинаются главы седьмой книги
- •Кончаются главы [седьмой книги] начинается седьмая книга
- •Кончается седьмая книга Книга VIII начинаются главы восьмой книги
- •Кончаются главы восьмой книги. Благодарение богу. Аминь во имя христово начинается восьмая книга
- •Кончается восьмая книга Книга IX начинаются главы девятой книги
- •Конец главам [девятой книги] во имя христово начинается девятая книга на 12 году [правления] короля хильдеберта
- •Кончается девятая книга Книга X во имя христово начинаются главы десятой книги
- •Кончаются главы десятой книги [283] во имя нашего господа иисуса христа начинается десятаякнига
- •О постах
- •О молитвенных бдениях
- •Во имя христово заканчивается десятая книга истории Григорий Турский и его сочинение[а]1878
- •Григорий турский и его время
- •«История франков» как исторический памятник
- •«История франков» как литературный памятник
- •Язык и стиль григория турского
- •От переводчика
- •Генеалогические сведения о франкских королях франкские короли (вожди) до меровея
- •Франкские короли из рода меровингов
- •Список сокращений
От переводчика
Перевод с латинского языка «Истории франков» Григория Турского на русскийнами сделан по изданиям: Gregorii Turonerisis. Opera omnia/ Ed. W. Arndt, Br. Krusch // Monumenta Germaniae historica. Scripiores rerumMerovingicarum. Hannoverae, 1884-1885. Т. 1; Gregorii episcopiTuronensis. Historiarum libri decem / Ed. R. Buchner. В. 1956 Т.1-2.
На русский язык это произведение Григория Турского переводится впервые.
При работе над переводом на русский язык нами использованы как примечанияназванных изданий, главным образом Р. Бухнера к его немецкому переводу, так иР. Латуша (Cregoire de Tours. Histoire des Francs / Trad.du latin par R. Latouche. P.,1963-1965. Т. 1-2), а также примечания к некоторымдругим, (более старым переводам «Истории франков» на французский и немецкийязыки, как-то Ф. Гизо и В. Гизебрехта.
Перевод «варварской латыни» Григория Турского на любой язык, в том числе ина русский – сложная стилистическая проблема. Если бы мы дали сглаженный,литературный перевод, то Григорий Турский предстал бы перед нами как автораккуратный, придерживающийся классических языковых канонов; нарочито жеархаизированный перевод сделал бы его автором манерным и изысканным; ни то, нидругое не соответствует действительности. Григорий старался писать «просто», наязыке, близком к разговорному. Соответственно и для перевода был избран языкпростой и общепонятный, но заведомо небрежный, не свободный ни от варваризмов,ни от канцелярских штампов, ни от разговорных неуклюжестей, ни отиндивидуальных новообразований. Думается, что это вполне правомерный способпередачи своеобразия оригинала.
Большую трудность вызвал перевод на русский язык имен собственных игеографических названий. Поскольку Григорий Турский в своем сочинении непридерживается единообразия в их написании (чему немало способствовалифонетические изменения, происходившие в системе вокализма и консонантизма внародной латыни), а написание многих имен и названий у него не совпадает снаписанием их у других хронистов раннего средневековья, то нам казалосьцелесообразным обратиться к традиционной, знакомой читателям транскрипции,например: Хлотарь вместо Хлотахарий, Хлодвиг вместо Хлодовех, Гунтрамн вместоГунтхрамн, Леовигильд вместо Леувихильд и т. п.; некоторые германские имена слатинским окончанием на -arius представлены в усеченнойформе: Гунтар вместо Гунтарий, Сихар вместо Сихарий и т. п. Названия городов,селений, вилл, местечек, рек, племен также приведены в современной, а не вархаической, как у Григория, форме, например: Париж вместо Паризий, Лиможвместо Лимовик, Бурж вместо Битуриги, Лион вместо Лугдун, Луара вместо Лигер,бургунды вместо бургундионы, саксы вместо саксоны и т. п. В этом переводчикследовал современным переводам «Истории франков» на немецкий и французскийязыки.
В переводе в большинстве случаев сохранены исторические термины, относящиесяк лицам франкской администрации: референдарнй, доместик, майордом и др.Сохранен и термин «вилла» (villa) – сельское поместье, имение, двор, а также(особенно позднее) сельское поселение. Первоначально слово «вилла» обозначалодом, построенный на усадьбе, а затем оно приобрело значение и всего поместья.Вот почему мы в большинстве случаев это слово с предлогами переводим: «ввиллу», «в вилле», а не «на виллу», «на вилле». Там, где из контекста видно,что это слово имеет значение «загородный дом» – «вилла», мы переводим: «навиллу» или «на вилле».
Для удобства читателей во временной ориентации исторических событий вавторское оглавление каждой книги «Истории» внесены, там где это возможно, датыупоминаемых событий; эти даты заключены в квадратные скобки.[352] Сведения справочного характера об отдельных лицах игеографических названиях для разгрузки комментария вынесены в аннотированныеуказатели. Библейские же имена в указателе не даны, за исключениемнекоторых.
Числительные нами даются в той форме, в какой они встречаются в сочиненииГригория Турского. Римские цифры мы перевели на арабские. В некоторых случаяхмм допускали отступления, заменяя цифры на слова, где это больше соответствуетрусской традиции.
В примечаниях мы даем ссылки на вышеупомянутые издания Григория Турского,используя принятые аббревиатуры (также и для изданий других авторов). Причемпервый раз выходные данные приводятся полностью, а в дальнейшем указываются вскобках только страницы. При обращении к комментариям сочинения ГригорияТурского, сделанным Р. Бухнером и Р. Латушем, в скобках указываются том,страница и номер примечания. Аналогичного принципа мм придерживаемся, когдадаем библиографические ссылки на других авторов: при первом их упоминанииисточник указывается полностью, а далее – только страницы, а также том, книга,глава, параграф и колонка, если они изменились. Кроме того, при упоминаниинекоторых авторов, главным образом классических, или их произведений даются вскобках общепринятые отсылки с указанием книги, главы, иногда параграфа.