Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Редподготовка (ДЗ, 2011) / Редподготовка 6

.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
26.03.2015
Размер:
83.97 Кб
Скачать

27.03.2011 Протченко Татьяны Олеговны

3 курс, 5 группа, ИДиП (ИД)

Домашняя работа по дисциплине

«Редакторская подготовка по отраслям знаний» № 6

Тема: «ЭСТЕТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ

ВНУТРЕННЕЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА»

История немецкого языка [Электронный ресурс]. — Электрон. дан. — М, 2008. — Режим доступа: http://www.nativespeakers.ru/languages/germanlang/. — Загл. с экрана.

История немецкого языка

(Фрагмент № 1. Краткие сведения о немецком языке).

1. Немецкий язык (Deutsch, Deutsche Sprache) — это язык немцев, австрийцев и части швейцарцев. Он является официальным языком Германии, Австрии, Лихтенштейна, одним из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Немецкий язык относится к индоевропейской семье языков (германская ветвь). Письменность — на основе латинского алфавита.

2. До начала XX в. официально использовался готический шрифт (в частности, существовал особый готический рукописный шрифт). Буквы в общепринятом европейском начертании используются сначала неофициально с XIX в., а после победы Ноябрьской революции 1918 г. вводятся официально. Попытки нацистов вернуть готический шрифт в качестве официального успеха не имели, и в настоящее время он используется лишь в декоративных целях.

3. Немецкие имена и названия передаются в русском языке по традиционной системе, достаточно простой, но в то же время часто условной и произношения не отражающей.

4. Литературный немецкий язык (Hochdeutsche Sprache, или Hochdeutsch) развился на основе верхне(южно)немецких и средненемецких диалектов, в которых в течение средних веков произошло так называемое второе передвижение согласных. Постепенно он также оказывал влияние на диалекты, не подвергшиеся второму передвижению согласных, — нижне(северо)немецкий язык (Niederdeutsch).

5. Слово "teutsch" (Deutsch) является латинским новообразованием на основе германского слова "народ" (thioda, thiodisk) — оно обозначало язык народа, который не разговаривал на латыни.

(Фрагмент № 2. Возникновение немецкого языка из многочисленных диалектов).

6. Первая попытка к объединению наречий была предпринята примерно около 1200 года в средненемецкой поэзии. Успехи этой попытки заметны, так как поэты, желая быть понятыми и за пределами своих регионов, старались избегать региональных слов и выражений. Но не стоит придавать этой попытке особо большого значения, т. к. большинство населения было неграмотным. Поэтому учёные считают, что развитие нового письменного и устного Hochdeutsch произошло в период позднего Средневековья и в раннем Новом времени (Frühe Neuzeit).

7. В большинстве европейских стран стандартный литературный язык опирается на диалект столицы этой страны. Немецкий стандартный язык (Hochdeutsch), в отличие от практики большинства европейских стран, представляет собой нечто среднее между средненемецкими и верхненемецкими диалектами. Литературный немецкий является исконным только в г. Ганновере. Берлинский же диалект, наоборот, понимается жителями других регионов с трудом.

8. В северной части Германии стандартный немецкий язык (Hochdeutsch) распространился как язык государственного управления и школьного образования во время Реформации. В эпоху расцвета Ганзы по всей северной Германии царили нижненемецкие диалекты и нидерландский язык. Со временем литературный немецкий в северных регионах Германии практически заменил местные диалекты. А так как нижненемецкий диалект очень отличается от литературного, образование какого-либо компромиссного говора было невозможно, и большинство современных жителей северной Германии говорят только на литературном немецком и даже зачастую уже не владеют диалектом предков. В центре и на юге Германии, где язык изначально был более похож на литературный, население сохранило свои диалекты.

(Фрагмент № 3. Вклад М. Лютера в возникновение литературного немецкого языка).

9. Мартин Лютер перевёл в 1521 году Новый Завет и в 1534 Ветхий Завет на тогда ещё не устоявшийся стандартный новонемецкий письменный язык (Neuhochdeutsch). Язык, использованный им в переводе, имел «восточносредненемецкий» оттенок и повлиял на язык целых поколений. Некоторые учёные считают, что значение языка Библии Лютера в формировании новонемецкого языка сильно завышено по сравнению с действительностью. Уже с XIV века постепенно развивался общерегиональный письменный немецкий язык, который также называют ранненовонемецким языком (Frühneuhochdeutsch). Образование стандартного письменного немецкого языка было в основном завершено в XVII веке.

(Фрагмент № 4. Периодизация истории немецкого языка).

10. Периоды истории немецкого языка:

750–1050: старый литературный немецкий Althochdeutsch;

1050–1350: средний литературный немецкий Mittelhochdeutsch;

1350–1650: ранне-новый литературный немецкий Frühneuhochdeutsch;

с 1650: современный литературный немецкий Neuhochdeutsch.

(Фрагмент № 5. Краткая история возникновения немецкого языка).

11. Древнейшие памятники немецкого языка восходят к середине VIII века. Немецкий язык относится к германской ветви (западная группа) индоевропейской семьи. Приблизительно за 3000–2500 лет до н. э. индоевропейские племена заселили север Европы. От их смешения с местными племенами иной этнической группы произошли племена, давшие начало германцам. Их язык, обособившийся от других индоевропейских языков, явился германским языком-основой, из которого в процессе последующего дробления возникли новые племенные языки германцев. Впоследствии немецкий язык, не имевший единой праосновы, сложился в процессе конвергенции нескольких западногерманских диалектов. Древние германцы рано вступили в военные столкновения с Римом, велись и торгово-экономические отношения. Контакты неизбежно отражались на лексике германских диалектов в виде латинских заимствований.

12. Развитие немецкого языка из племенных диалектов до национального литературного языка связано с многочисленными миграциями его носителей. Иствеоны (франки) распространились на запад континента, в романизованную северную Галлию, где в конце 5 в. было образовано двуязычное государство Меровингов. Под властью франков в рамках государства Меровингов и Каролингов (5–9 вв.) произошло объединение западно-германских племен (франков, алеманнов, баюваров, турингов, хаттов), а также саксов, переселившихся в 4–5 вв. с побережья Северного моря в области Везера и Рейна, что создало предпосылки для позднейшего формирования древневерхненемецкого языка как языка немецкой народности. Эрминоны (алеманны, баювары) с 1 в. н. э. передвигаются из бассейна Эльбы на юг Германии и становятся в дальнейшем носителями южно-немецких диалектов. В основу нижненемецких диалектов лег древнесаксонский, входивший изначально в ингвеонскую группу и испытавший мощное влияние франкских диалектов. Это влияние связано с франкскими завоеваниями. При Карле Великом (768–814) племена саксов, жившие в лесистой местности между нижним Рейном и Эльбой, в результате ряда длительных ожесточённых войн были покорены и подвергнуты насильственной христианизации.

13. Христианизация германцев способствовала распространению у них латинского письма и латинского алфавита, словарь обогащается латинской лексикой, связанной с христианским культом. Латинский язык ещё долго — как и в других европейских государствах — оставался языком науки, официально-деловым и книжным языком. Гигантская Франкская империя разделилась позднее на три части, что и было закреплено Верденским договором 843 г. Восточнофранкская империя, подобно другим осколкам великих империй, созданных завоеваниями, была многоплеменной, и осознание её жителями своего этнического и языкового единства пришло лишь в конце X – начале XI вв., т. е. к концу древненемецкого и началу средненемецкого периода, что впервые отразилось в Annolied (между 1080 и 1085), где слово diutisch послужило символом немецкой языковой общности.

14. Основой языка немецкой народности явилась прежде всего группа диалектов франкского союза племён (салиев и рипуариев), в сферу влияния которой сперва попали алеманнские и баварские диалекты, а затем, с 9 в., и диалекты саксонского языка (Altsaechsisch), постепенно получившего статус нижненемецкого наречия в составе немецкого языка, в то время как франкские, алеманнские и баварские диалекты стали противостоять ему как верхненемецкое наречие, объединяющее южнонемецкие и средненемецкие говоры.

15. Тенденция к образованию наддиалектных форм языка на юго-западной основе намечается в 12–13 вв. В 13–14 вв. формирование немецкого языка приводит к тому, что латинский постепенно утрачивает свои позиции языка официально-деловой сферы. Постепенно смешанные восточнонемецкие говоры, образовавшиеся в результате колонизации славянских земель восточнее р. Эльбы, получают ведущую роль и, обогатившись за счёт взаимодействия с южнонемецкой литературной традицией, ложатся в основу немецкого национального литературного языка. Становлению этого языка как общенационального способствовала победа Реформации и перевод на немецкий язык Библии Мартином Лютером, а также интенсивное развитие в XVII–XIX вв. художественной литературы. Формирование норм современного литературного языка завершается в основном в кон. XVIII в., когда нормализуется грамматическая система, стабилизируется орфография, создаются нормативные словари, в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы. В XVI–XVIII вв. формирующиеся литературные нормы распространяются на север Германии.

(Фрагмент № 6. Особенности языка и перевода с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык).

16. Особенности языка и перевода с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык. Немецкая орфография — историческая, откуда происходят многочисленные несоответствия между написанием и звучанием. Современный немецкий язык имеет некоторые нормативные различия, преимущественно в лексике и произношении. Сохраняется известная территориальная дифференциация в устном общении, что находит отражение, как в художественной литературе, так и в её переводе.

17. Первые словари. Иоганн Кристоф Аделунг выпустил в 1781 году первый большой словарь. Братья Гримм в 1852 году начали создание обширного Словаря немецкого языка (Deutsches Wörterbuch), который был завершён лишь в 1961 году.

(Фрагмент № 7. История правописания).

18. Правописание. Немецкое правописание формировалось в течение XIX века. Значительный прорыв в создании общего правописания достигнут благодаря Конраду Дудену, который выпустил «Орфографический словарь немецкого языка» в 1880 году. В процессе реформы немецкого правописания в 1901 этот словарь был в слегка изменённой форме признан основой немецкого официального правописания.

19. Современная реформа правописания. В конце XX века руководители немецкоязычных стран — ФРГ, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна, а также представители государств с компактно проживающими немецкими меньшинствами (Италия, Румыния и Венгрия) приняли решение о проведении реформы немецкой орфографии, которую планировалось завершить в августе 2005 года.

20. Однако за год до этого срока сразу несколько ведущих газет и журналов ФРГ (в первую очередь те, которые входят в крупнейший издательский концерн Axel Springer AG) заявили о возврате к традиционным правилам.

21. Одна из самых консервативных и уважаемых газет ФРГ, "Frankfurter Allgemeine Zeitung", в 1999 году, как и вся страна, перешла на новую орфографию, но уже через год вернулась к привычному правописанию. Также от новой орфографии отказался важнейший общественно-политический журнал страны "Der Spiegel".

22. По мнению журналистов, новые правила правописания только ухудшили ситуацию с немецким языком и привели к массовой путанице, поскольку, согласно опросам, лишь 38% населения ФРГ знакомы с новыми правилами. Сами чиновники также нарушают новые правила, даже в официальных документах.

23. Как утверждают, большинство писателей с самого начала отказались принять новые орфографические правила. Из всех достижений федерального канцлера ФРГ Шрёдера это называют «самым сомнительным». В большинстве государств, затронутых реформой, в принципе людям дано право самим решать, какие правила правописания им применять. В Германии же этот вопрос стал предметом внутрипартийной борьбы и способом получения дивидендов у избирателей.

24. Население земли Шлезвиг-Гольштейн ещё в 1998 году провело референдум и проголосовало за отказ от проведения реформы. Тем не менее федеральное правительство, учитывая средства, уже затраченные на обучение школьников по новым правилам, не желает идти на попятную в проведении реформы правописания. В настоящее время реформа правописания частично перерабатывается, то есть проводят "реформу реформы".

(Фрагмент № 8. История перевода немецкого языка).

25. История перевода немецкого языка. Первые письменные памятники древненемецкого языка относятся к VIII в. и представляют собой переводы на немецкий католических молитв. К концу VIII – началу IX в. осуществляются переводы на немецкий Евангелия от Матфея, одной из проповедей Августина и трактата Исидора Севильского "О христианской вере против язычников". Говоря об этом последнем, исследователи отмечают, что, несмотря на сложность содержания и стиля, переводчику немецкого языка удалось прекрасно справиться со своей задачей и проявить удивительное умение пользоваться для перевода на немецкий латинского подлинника средствами родного языка. Позднее была создана немецкая версия перевода "Евангельской гармонии" Татиана (II в.), также переведенная с латыни. В ней преобладает принцип буквального перевода, т. е. передача текста с сохранением порядка слов.

26. На рубеже X–XI вв. разворачивается деятельность монаха Санкт-Галленского монастыря Ноткера Губастого, называемого также Ноткером Немецким (950–1022 гг.). Он, дабы облегчить жизнь своим ученикам, решился по его словам на "до сих пор неслыханное": он осуществил перевод на немецкий текстов латинской церковно-педагогической литературы. Известны и другие переводы на немецкий Ноктера: философско-теологические труды Аристотеля, Марциана Капеллы, Боэция, а также псалмы Давида, "Буколики" Вергилия и т. д. Свои переводы на немецкий он неизменно снабжал комментариями. При переводе ему пришлось приложить немало усилий для создания соответствующих терминов и передачи понятий.

27. В XII–XIII вв. интенсивно осваивается французский рыцарский роман. Появляются переводы на немецкий "Песни о Роланде", "Роман о Трое", "Ивейна" и др. В XIV–XV столетиях наблюдается дальнейшее развитие переводной литературы. Особо следует отметить анонимный перевод на немецкий Библии, которая была напечатана в 1465 г. в Страсбурге. Появление Священного Писания на немецком языке стало своеобразным предвестником грядущей Реформации. Были сделаны переводы с религиозных сочинений, научных и художественных текстов, включая перевод некоторых произведений античных авторов, расцвет переводов которых, однако, произошел уже позднее — в эпоху Возрождения.

28. С тридцатых годов XV века в деятельности гуманистов Германии начинают проявляться ренессансные традиции. Центральное место занимают переводы с греческого и латинского языков. Пиетет по отношению к "торжественной латыни" приводил к почти полному калькированию синтаксических особенностей подлинника и насыщению текста перевода заимствованной лексикой. Особенно ярко указанная тенденция проявилась в деятельности Никласа фон Виле (1410–1497).

29. Считая свой родной язык лишенным "искусства и правильности", Виле настаивал на воспроизведении классического текста wort uss wort, т. е. перевод слова за словом. Такая позиция пользовалась большой популярностью среди значительного числа немецких гуманистов XV века, а язык переводов Виле, стал рассматриваться ими как своего рода образец высокого стиля, которому стремились подражать многие переводчики. Однако у сторонников такого перевода на немецкий нашлось и немало противников. Так, писатель и переводчик, Генрих Штейнхевель (1412–1482), особенно прославившийся своей версией басен Эзопа, утверждал, что передавать оригинал надо не слово за словом, а смысл за смыслом. Язык его переводов отличался значительной свободой, простотой и стремлением воспроизвести идеи подлинника. Схожими принципами руководствовался и переводчик немецкого языка Альбрехт фон Эйб (1420–1475), который стремился максимально приблизить речь персонажей комедии Плавта к обыденному немецкому языку. Он широко вводил в текст немецкие пословицы, поговорки, бытовую лексику и даже "онемечивал" оригинал, заменяя латинские имена и названия должностных лиц немецкими.

30. Особый интерес к проблеме перевода стал наблюдаться в Германии со второй половины XVIII столетия. Растёт стремление ознакомиться с произведениями европейской литературы, так сказать, не из вторых рук — по переводам с французских переводов, а по немецким переводам с оригиналов. Деятельность Брейтингера, Клопштока, Гердера и других авторов этой эпохи часто характеризуется как своеобразная "первая вершина", достигнутая переводческой мыслью Германии и во многом подготовившая тот взлёт, которым характеризовался немецкий перевод в следующих столетиях.

31. "Ни французы, ни англичане не имеют таких хороших переводов с греческого, каким обогатили ныне немцы свою литературу. Гомер у них Гомер: та же неискусственная благородная простота в языке, которая была душою времён". (М. Н. Карамзин)

Анализ текста

Цель данного текста — познакомить читателя с историей немецкого языка, его становления, возникновения литературного языка из множества диалектов. Текст относится к научно-популярному стилю. Так как читательский адрес произведения — массовый, то материал должен быть изложен в доступной форме, содержать большое количество примеров и минимум научных терминов. В этом тексте достаточное количество примеров и мало терминов. Все понятия приведены в скобках на немецком языке. Поэтому данную информацию можно определить как доступную широкому кругу читателей.

Самое главное требование — наличие в тексте всех составляющих и их качество:

1) с точки зрения информационной составляющей данная статья построена правильно. В ней подаётся интересная и ценная информация. Факты приводятся взаимосвязано, материал классифицирован по наиболее существенным этапам становления литературного немецкого языка. Информация поучительна, полна, достаточна, доказательна, а по своей структуре является связной. Вместе с тем информация, скорее всего, будет интересна лишь узкому кругу читателей;

2) психологическая же составляющая не представлена обращениями к читателю. Текст, по сути, не является доступным и легкочитаемым. Я думаю, что его можно было бы немного упростить, сделать легче воспринимаемым и усваиваемым. Психологическая составляющая в данном тексте выражена нечётко;

3) благодаря логической составляющей наблюдается постепенный переход от одного фрагмента к другому. Логическая составляющая в тексте проявляется в том, что последовательно и непротиворечиво изложен материал; каждый фрагмент закончен. В тексте указываются политические, социальные, культурные причины зарождения и развития литературного немецкого языка. Все законы логики удовлетворены.

Структура произведения должна соответствовать его цели. Я считаю, что структура данного текста не препятствует восприятию и усвоению материала. Статья разбита на небольшие по объёму фрагменты, между которыми прослеживается связь.

Пропорциональность — это соразмерность объёмов частей их смысловой значимости, их месту в плане содержания. Пропорциональность текста отчасти соблюдается:

1) большое вступление, в котором даются краткие сведения о немецком языке;

2) основная часть, которая состоит из 7 фрагментов, где раскрываются: возникновение немецкого языка из многочисленных диалектов, периодизация истории немецкого языка; рассказывается о вкладе М. Лютера в возникновение литературного немецкого языка; приводятся: краткая история возникновения немецкого языка, особенности языка и перевода с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык, история правописания, история перевода немецкого языка.

Вывод в тексте отсутствует. Некоторую завершённость статье придаёт цитирование слов М. Н. Карамзина, однако, я считаю, этого недостаточно, чтобы подвести итог высказанных в тексте мыслей; цитата не побуждает читателя далее изучать историю немецкого языка, оставляя за собой лишь некий «романтический шлейф воспоминаний».

Эстетические характеристики текста связаны с выразительностью, с рельефными фактами в тексте. Яркий и интересный факт всегда производит сильное впечатление. Наличие такого факта облегчает запоминание материала. По моему мнению, особо ярких фактов в данном тексте нет.

Пользуясь терминами эстетики, произведение оценивается как соразмерное или несоразмерное. Соразмерность проявляется в соответствии произведения разным требованиям, например, требованиям памяти. Ведь человеческая память запоминает определённое количество событий, фактов, изложенных связно и толково. Если же в произведении столько событий, что их не упомнить все или если они очень длинно излагаются, то само произведение становится разбросанным, неэстетичным, а, следовательно, неинтересным, непонятным. Соответствие данного текста требованиям памяти проявляется в том, что он не перегружен лишними фактами, мешающими восприятию.

Таким образом, на основании вышеизложенной характеристики можно сделать вывод: в данном тексте содержится эстетическая составляющая, но она выражена нечётко и не соответствует всем предъявляемым к ней требованиям. Текст интересен и доступен только для читателей, которых привлекает немецкий язык и его история. Предмет изложения охвачен в полной мере. Я думаю, что основная цель статьи достигнута не полностью.

13