Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовая.docx
Скачиваний:
63
Добавлен:
25.03.2015
Размер:
93.92 Кб
Скачать

2.4 Стратегии выполнения реферативного перевода

Как уже упоминалось выше, стратегия перевода означает не что иное, как алгоритм действий переводчика, который он осознанно разрабатывал экспериментальным путем. Стратегия направлена на создание продукта, в качестве которого в данном случае выступает переведенный текст.

Под стратегиями выполнения реферативного перевода подразумеваются принципиальные подходы к решению частных проблем (как надо переводить) в рамках общей задачи (общей стратегии перевода). Некоторые авторы говорят об «общей стратегии преодоления буквализмов и нахождения оптимального варианта» [40, c. 24], о «стратегии переводческого решения» (т.е. о том, как надо принимать решение) [39, c. 21], о «стратегии распределения внимания (как следует рационально распределять внимание) [19, c. 113], или о «стратегиях, обеспечивающих эффективное распределение когнитивных возможностей переводчика и предотвращающих переизбыток словесной информации» [19, c. 110]. К последним, в частности, относят использование приема генерализации, сознательный пропуск информации, добавления и т.п. С другой стороны, словосочетание «стратегия перевода» употребляется для обозначения общих переводческих подходов при реферативном переводе.

Основываясь на субъективных целевых установках, при реферативном переводе выделяется стратегия буквального и вольного перевода, стратегия жанровой стилизации [8.С.7, 309, 315], стратегия форенизации и доместикации [27, c. 172] (или стратегия освоения другой терминологии) [17, c. 7]) и т.п. А.Д. Швейцер, отождествлявший переводческую стратегию с механизмом перевода, считал, что в рамках реферативного перевода переводчик «должен сделать принципиальный выбор – сохранить ли конвенции (нормы) исходного текста или заменить их конвенциями перевода» [40, c. 33]. Аналогичным образом Т.А. Казакова пишет о так называемом «семантическом переводе»: «процесс семантического перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегия ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегия ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения» [22, c. 14]. Сюда же вплотную примыкает и реализация прагматических сверхзадач [40, c. 26 – 27].

При реферативном переводе также применяют такое стратегии, как стратегия проб и ошибок и стратегия линейности и вероятностного прогнозирования [21, c. 4]. Кроме того, во многих случаях при реферативном переводе это словосочетание используются следующие стратегии, включавшиеся А.Д. Швейцером в понятие «технология перевода»: стратегия ожидания, стратегия столлинга [10, c. 47], стратегия подстановки прямых и синтаксических соответствий [40, c. 24 ].

Р.К. Миньяр-Белоручев фактически отождествлял стратегию перевода с методами перевода, которые он определял «как целенаправленную систему взаимосвязанных приемов, учитывающую вид перевода и закономерно существующие способы перевода» [28, c. 155]. Данный исследователь выделял такие методы при реферативном переводе, как метод сегментации текста, метод записей и метод трансформации исходного текста [28, c. .193]. Также ученый делал попытку разложить их на операции.

Таким образом, получается, что переводческая стратегия, применяемая при реферативном переводе, – это одновременно и всего лишь «своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика» [24, c. 356], и планы, направленные на решение конкретных задач, составляющих его общую задачу. При попытках конкретизировать номенклатуру стратегий переводе в перечень частных стратегий реферативного перевода, составляющих общую стратегию перевода, включают как общие подходы, методы, планы, так и операции – осознанные и полуинтуитивные. Например, Н.А. Дьяконова выделяет в процессе реферативного перевода выделяет восемь стратегий [17, c. 166]:

- стратегия уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста;

- стратегия определения доминантной плотности текста;

- стратегия вероятностного прогнозирования;

- стратегия проб и ошибок;

- стратегия компрессии/декомпрессии;

- стратегия компенсирующих модификаций;

- стратегия передачи мироощущения (если текст художественный);

- стратегия дословного перевода.

Как считает Л.С. Макарова, в реферативном переводе «применение тех или иных переводческих стратегий может прогнозироваться с высокой степенью вероятности. При этом речь идет не о конкретных приемах перевода, а о типологически общих подходах к переводу, в которых проявляются ценностные установки и «внутренняя» цензура реферативного перевода» [27, c. 337]. Номенклатура переводческих стратегий при этом у нее совершенно другая, хотя компоненты ее, как и у Н.А. Дьяконовой, в принципе объективно существуют.

Согласно В.Н. Комиссарову, переводческая стратегия при реферативном переводе существует в виде ряда вариантов. Она охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода [25, c. 87].

К первой группе принципов В.Н. Комиссаров относил «стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему точное соответствие на языке перевода», уважение к оригиналу, понимание того, что «любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы», критическое отношение переводчика к своим действиям, принцип «максимум усилий для нахождения лучшего варианта», «недопустимость бездумных или поверхностных решений» [25, c. 88].

Вторая группа принципов, по классификации В.Н. Комиссарова, включает в себя определение цели перевода и «доминанты переводческого процесса», выбор способов передачи исходного сообщения, а также учет реального употребления в языке перевода избираемого варианта, практических условий работы переводчика (сжатые сроки, возможность пользоваться оргтехникой и т.п.) [25, c. 89].

К третьей группе он относил «правило, что понимание предшествует переводу» (последнее, кстати, категорически отрицается Т.А. Казаковой), выделение в тексте последовательных отрезков текста и строгое соблюдение принципа последовательности их перевода. К «вариативным» элементам «переводческой стратегии» В.Н. Комиссаров причислял предварительное ознакомление с предметом исходного сообщения, а также всего текстом оригинала до начала перевода. Сюда же он относил и такие экзотические для профессионального переводчика операции, как составление списка терминов и незнакомых слов, дословный перевод, чтение вслух отрезков перевода и «преобладание предпереводческого анализа или постпереводческого редактирования [25, c. 90 – 92].

Как видим, все варианты переводческой стратегии по В.Н. Комиссарову носят преимущественно не научный, а бытовой характер, а объем понятия «переводческая стратегия» при реферативном переводе становится неопределенным.

Н.К. Гарбовский в своем учебном пособии «Теория перевода» поясняет, что стратегия перевода при реферативном переводе – это определенная генеральная линия поведения переводчика, стратегия преобразования им исходного текста в виде «деформации» последнего, когда решается вопрос о том, чем жертвовать [15, c. 502]. А.Н. Злобин вслед за Х. Крингсом считает, что переводческие стратегии при реферативном переводе – это потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной задачи, а именно микро- и макростратегии, т.е. способы решения целого ряда переводческих проблем и пути решения одной проблемы [20, c. 122].

Таким образом, можно сделать вывод, что на сегодняшний день объем понятия «стратегия перевода» касательно реферативного перевода носит в значительной мере неопределенный характер. Какие конкретно существенные признаки в него входят, на современном этапе переводоведением фактически не выявлено. Это по-прежнему «нечто» преимущественно на уровне подсознательного. Установлено только, что «стратегия перевода» может быть правильной или неправильной. Охватывая всю деятельность переводчика, стратегия перевода перемещает переводческие операции исключительно в плоскость эвристических актов.

М.Я. Цвиллинг совершенно справедливо отмечал, что «необходимым шагом на пути все более полного, всестороннего и глубокого познания определяющих свойств и закономерностей реферативного перевода является рассмотрение этого процесса под новыми углами зрения, включение в научный анализ ранее не учтенных его проявлений, релятивизации казавшихся общезначимыми дефиниций» [36, c. 22]. Именно под таким углом зрения и надо рассматривать понятие стратегия перевода при реферативном переводе.

Заключение

Данная курсовая работы посвящена выявлению особенностей и стратегий реферативного перевода. Первая глава данной работы была направлена на определение понятия «стратегия перевода», на характеристику основных видов переводческих стратегий и на рассмотрение стратегии перевода И.С. Алексеевой. В результате мы пришли к выводу, что в современном переводоведении под стратегией перевода понимается определенный алгоритм действий, который осознано подбирается переводчиком для перевода одного определенного текста, либо текстов, объединенных в группы.

Одними из самых распространенных стратегий перевода, по мнению лингвистов, на сегодняшний день являются следующие: стратегия проб и ошибок, стратегия ожидание, стратегия столлинга, стратегия линейности, стратегия вероятностного прогнозирования, стратегия знакового перевода, стратегия компрессии, стратегия декомпрессии и т.д. Выбор стратегии зависит от конкретных лингвистических и экстралингвистических факторов. В ряде случаев в силу различных причин экстралингвистические факторы могут оказывать более весомое влияние на выбор стратегии и, как результат, на окончательный вариант перевода, чем факторы чисто лингвистического характера. В переводе прослеживается четкая тенденция к рационализации и упрощению языковой структуры на переводном языке, в связи с чем все более широко применяются стратегии компрессии и стратегия линейности. Каждый переводчик (особенно синхронист) может оказаться в такой ситуации, когда определенный сегмент текста или какой-либо термин оказался непонятным по различным причинам. В подобном случае возможно использование стратегии проб и ошибок, стратегии ожидания или стратегии знакового перевода.

И.С. Алексеева является представителем функционального подхода и опирается на Х. Крингса, который полагает, что стратегия перевода – это потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой задачи. И.С. Алексеева, вслед за X. Крингсом, различает макростратегию и микростратегию. С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает три этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческую обработку текста.

Вторая глава данной курсовой работы была посвящена реферативному переводу как виду перевода. Мы дали классификацию видов перевода и пришли к выводу, что существует две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация и психолингвистическая классификация, которые включают в себя другие подгруппы.

Мы также заключили, что реферативный перевод является аналитико-синтетическим процессом по переработке материала первоисточника с выделением в нем ключевых слов, помогающих представить основной материал в сжатом виде, и последующее его преобразование на язык перевода.

Также мы определили, что рефераты, полученные в результате реферативного перевода, могут классифицироваться по характеру изложения материала, по оформлению и восприятию, по охвату источников, по читательскому назначению.

Что касается стратегий реферативного перевода, мы пришли к выводу, что различные ученые-переводоведы приводят разные стратегии данного вида перевода, что приводит к неопределенности понятия «стратегия перевода» касательно реферативного перевода. Установлено, что стратегии реферативного перевода охватывают всю деятельность переводчика для достижения адекватного текста на языке перевода.

Список использованных источников

1. Gile, D. Basic concepts and models in interpreter and translator training. – Amsterdam: Benjamins, 1995. – 358 p.

2. Hönig, H.G. Strategie der Übersetzung: Ein Lehr- und Arbeitsbuch / H. G. Hönig, P. Kußmaul. – Tübingen: Narr, 1982.

3. Krings, H.P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern / H. P. Krings. – Tübingen: Narr, 1986. – XI. – 570 S.

4. Lederer, M. La tradaction simultanee. – Paris: Minard Lettres Modernes, 1981. – 258 p.

5. Nord, Ch. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse / Ch. Nord. – Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1988. – 313 S.

6. Setton, R.A Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation / doctoral dissertation. – Michigan: Ann Arbor, 1997. – 124 p.

7. Snelling, D. Strategies for Simultaneous Interpreting. – Camponotto Editore: Udine, 1992. – 258 p.

8. Wilss, W. Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: Towards a Clarification of Three Translational Concepts / W. Wilss // Revuede Phonetique Appliquee. – 1983. – P. 143–152.

9. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение // Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

10. Арутюнова, Н.Д. Лингвистическая прагматика / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1985. – Вып. 16. – С. 3–42.

11. Бархударов, Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории текста. – М.: Международные отношения, 1975. – 347 с.

12. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.

13. Витренко, А.Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. – 2008. – Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. – С. 3–17.

14. Воскобойник, Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. – Иркутск: ИГЛУ, 2004. – 296 с.

15. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с.

16. Гришаева, Л.И. Результат концептуализации сведений о мире как основа для выбора переводческих стратегий / Л.И. Гришаева // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. – Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2008. – Вып. 8. – С. 431–446.

17. Дьяконова, Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дис. … канд. филол. наук / Н. А. Дьяконова. – М.: РГБ, 2003. – 194 с.

18. Жинкин, Н.И. Сенсорная абстракция // Проблемы общей, возрастной и педагогической психологии / под ред. В.В. Давыдова. – М., 1978. – 231 с.

19. Заиченко, А.И. Синхронный перевод: выбранная стратегия или отражение когнитивных способностей человека? // Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы У международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. – СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004. – С. 107 – 117.

20. Злобин, А.Н. Опыт использования метатекстов в культурологическом анализе перевода // Университетское переводоведение. Вып. 5: Материалы V международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2003 г. – СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004. – С.118 – 127.

21. Илюхин, В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода: дис. … канд. филол. наук / В. М. Илюхин. – М.: Моск. лингв. ун-т, 2000. – 206 с.

22. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Союз, 2000. – 320с.

23. Казакова, Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе / Т. А. Казакова // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. – М.: ИЯЗ, 1988. – С. 56–65.

24. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

25. Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997. – 111 с.

26. Леонтьев, А.А. Психологический портрет лектора. – М.: Знание, 1979. – 258 с.

27. Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. – М.: МГЛУ, 2006. – 364 с.

28. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

29. Нестерова, Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дис. … д-ра филол. наук. – Пермь, 2005. – 14 с.

30. Нестерова, Н.М., Наугольных, А.Ю., Наугольных Е.А. «Сказать мало, но хорошо»: деятельностная характеристика реферативного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2012. – № 7 (18): в 2 ч. – Ч. I. – C. 146–149.

31. Нестерова, Н.М. Реферативный перевод: проблема смыслового свертывания и семантической адекватности // Вестник ЧелГУ. Серия «Филология. Искусствоведение». – 2011. – Вып. 58, № 25 (240). – С. 112–119.

32. Новиков, А.И., Нестерова, Н.М. Реферативный перевод научно-технических текстов. – М., 1991. – 397 c.

33. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение / В. В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2011. – № 1. – С. 165–172.

34. Фейгенберг, И.М. Вероятностное прогнозирование в деятельности человека. – М.: Наука, 1977. – 390 с.

35. Фененко, Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. – Воронеж: ВГУ, 2001. – 140 с.

36. Цвиллинг, М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. – М.: ИЯз РАН, 1996. – С.16 – 22.

37. Черкасс, И.А. Лингвистические и психологические компоненты переводческой стратегии / И. А. Черкасс // Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру: материалы I Междунар. конгресса (11–14 сент. 1996 г.) / Симпозиум 2. – Пятигорск, 1996. – C. 226–232.

38. Чернов, Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода / док. дисс. – М.: МГЛУ, 1980. – 285 c.

39. Швейцер, А.Д. Буквальный перевод и интерференця // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. – М.: Ияз РАН,1997. – С.22 – 34.

40. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

4