
_Кипарисовый ларец. Альманах. 2011
.pdf
ЭССЕ
отчаянные, и эта память – ломанным, отчаянным боем колоколов взывает к Высшему.
Колокола часто отливались в поминовение усопших. Каждый удар, каждое касание края языком, каждое слово колокола – произноси4
лось им в память. Прокофьев «отлил» колокола памяти павших, погиб4 V ших, замученных, просто скончавшихся. В его сонате отчаявшийся че4 ловек – задавленный картинами торжества злых сил – повернул свое лицо к небу. И к нему сходит медленное утешение: боль усмиряется, расплывается, рассасывается. Остается отзвук далеких колоколов, ти4 хое солнце, «вечный покой» и «вечная память».
ПЕРЕВОДЫ
360

Г. Тракль
Георг ТРАКЛЬ (1887–1914)
ЭЛИС
1.
Совершенно безмолвие дней золотых. Под кроной древнего дуба
Являешься ты, Элис, тишайший, с распахнутым взором.
Его синева отражает дремоту влюбленных. И на устах твоих Угасают их цветущие вздохи.
Вечером полный невод выбирает рыбак. И добрый пастух Ведёт свое стадо к опушке лесной.
О! как праведны дни твои, Элис.
Нежно склонился К голым стенам синий покой.
И умолкает древнего старца тёмный напев.
Золотая ладья В одиноком небе раскачивает, Элис, сердце твоё.
2.
Нежный колокол бьётся в груди Элиса В сумерках,
Когда голова его никнет к чёрной подушке.
Синий зверь Истекает кровью в терновнике.
363

ПЕРЕВОДЫ
Одинокое бурое дерево Роняет голубые плоды. Созвездия
Утопают безмолвно в вечернем пруду.
За холмами уже притаилась зима.
Синие голуби Пьют ледяную испарину
С хрустального лба Элиса.
И только Божий ветер бьется о чёрные стены.
В ТИШИНЕ И ПОКОЕ
Пастухи схоронили солнце в облетевшем лесу. Рыбак Вытащил неводом месяц из ледяного пруда.
В голубом кристалле Поселился жилец; он прижался щекой к своей бледной звезде,
Он уходит с головой в пурпурные сны.
И снова и снова чёрные караваны птиц влекут Мечтателя к тайне голубого цветка.
В тишину забвения, к своему погибшему ангелу.
Кочует мысль в лунных скалах; И сияющим отроком
Явилась сестра осени в чёрном распаде.
(переводы с немецкого Татьяны Грауз)
Л. Уланд, Р. Демель
Людвиг УЛАНД (1787–1862)
МАЛЬВА
Снова, снова предо мною, Мальва блеклая, цветешь. Встреча с минувшей весною, Эта боль, и эта дрожь.
Роза осени унылой, Не ярка и не пестра,
Потускневшего светила Безуханная сестра.
Здравствуй, мне понятна эта Честность блеклости твоей; Ни бушующего цвета, Ни пылающих страстей; И не лицемерь, не надо, Не к лицу тебе пожар.
Кроткий цвет – твоя отрада, Томная печаль – твой дар.
Рихард ДЕМЕЛЬ (1863–1920)
ANNO DOMINI 1812
Над полями мертвыми России ночь простерла мертвенные длани; смотрит, волоокая, мерцая,
в белый, ровный, тихий дол холодный. Под дугою бубенцы звенят.
Стук глухой копыт, белесый иней, скрип полозьев, свист кнута, дыханье лошадей клубится; снег взметенный за санями шлейфом серебрится. Вдоль дороги – белые березы.
364 |
365 |

ПЕРЕВОДЫ
«Эй, что слышал ты о Бонапарте?» Старый кучер, вздрогнув, обернулся: кто он, жестколицый чужестранец с каменною твердостью во взгляде, помянувший проклятое имя?
Думает старик, молчит и мнется; думает и крестится пугливо. Над землею в осажденном небе
темно4красный в черном чреве тучи пламенеет месяц остророгий.
Темный снег кровавый на дороге; на ветвях блестит кровавый иней; чужестранец залит темной кровью. «Ну, так что слыхать о Бонапарте?» Мрачно бубенцы звенят в ответ.
Бубенцы звенят: поют и плачут. Кучер молвит строго и печально – словно звуки древнего преданья, тяжело, торжественно и тихо, понеслись слова над долгим снегом:
«Велика была лихая туча, вздумала похитить месяц ясный; только не поддался месяц ясный, разметал Господь лихую тучу. Отчего же плачешь ты, народ?
Навалились скопом злые тучи, вздумали похитить звезды с неба; только звезды тучам не поддались, разметал Господь по небу тучи, вечен, вечен свет звезды небесной.
Был велик могучий император, было у него лихое войско; но у нашей матушки России
без числа в груди сердец горячих, вечен, вечен свет души народной».
У.Б. Йейтс
Звуки глухо отдаются в звездах; скрип полозьев, свист кнута, рыданье бубенцов; кровавое мерцанье инея на стынущих березах.
Смотрит вдаль великий император.
Смотрит вдаль, на голую равнину. Над полями мертвыми России Ночь простерла мертвенные длани.
Внебесах – кривой багровый месяц,
Внебесах – кровавый серп Господень.
Уильям Батлер ЙЕЙТС (1865–1939)
ЛЯПИС]ЛАЗУРЬ
Гарри Клифтону
Так истерички говорят: тошнит От этих всех мольбертов и смычков,
Иот поэтов – что их веселит? Когда всем ясно: этот мир таков, Что, если в корне все не изменить, То просто прилетит аэроплан
Инам такой устроит кегельбан...
Все разбомбит. И негде будет жить.
У всех свои трагедии идут.
Вот бродит Гамлет, вот бушует Лир. Офелия, Корделия – все тут.
Но пусть финал, пусть это сам Шекспир Под занавес, апофеоз страстей, – Не пустит в стих ни плача, ни хулы. Достойный выдающихся ролей, Он знает: Лир и Гамлет – веселы. Избыт весельем ужас бытия.
Что жизнь? Цепь обретений и потерь. Вдруг мрак – и небеса сражают «Я» – Вот пик трагедии. И пусть теперь
366 |
367 |

ПЕРЕВОДЫ
Бормочет Гамлет, проклинает Лир, И пусть финальный занавес опять На миллионах сцен опустит мир, – Трагичнее трагедии не стать.
Они являлись пешими, верхом, С морей, и гор, и шли, и шли вперед, Культуры старые круша мечом; Потом и их не стало в свой черед. Где ныне Каллимах, который мог,
Как с мягкой бронзой, с мрамором играть
Истатуи свои так одевать – Казалось, складки треплет ветерок. Его светильник, стройностью своей
Похожий на приморских пальм стволы, Не простоял и двух коротких дней.
Все поглощают времени валы. Все создается вновь рукой людей.
Ите, кто создают, те веселы.
Китайцы, две фигурки; рядом – третья. Исполненные тонкими штрихами На лазурите. Символ долголетья – Над ними птица с длинными ногами. Тот, третий, видимо, слуга, несет Какой4то музыкальный инструмент.
Икаждая щербинка синих сот,
Икаждый узкий цветовой сегмент Подобны лесу, склону и реке,
Иснегом занесенному хребту,
Ив то же время видно вдалеке Черешню или вишню, всю в цвету, У домика, куда идут они Втроем. И мне приятен обиход Их жизни, небу и горам сродни,
Их взгляд на все трагедии с высот. Вот просит грустной музыки один. Простые звуки льются в небеса.
Иих глаза мерцают из морщин, Их древние, веселые глаза.
Ф. Ведекинд
Франк ВЕДЕКИНД (1864–1918)
ПЕСНЯ О БЕДНОМ МАЛЬЧИКЕ
На свете бедный мальчик жил, Он слеп на оба глаза был, На оба глаза был.
У пацана был старый друг, Он был на оба уха туг, На оба уха туг.
Такой союз у них возник – Слепой пацан, глухой старик, Совсем глухой старик.
И вот суровою зимой Их случай свел с хромой вдовой, Совсем хромой вдовой.
По ней шальной локомотив Проехал, ногу отхватив, По пояс отхватив.
Втроем бредут едва4едва: Пацан, старик и плюс вдова, Хромая бедная вдова.
Девице нет и сорока, Она не замужем пока, И девственна пока.
Венцом девической красы Служили пышные усы, Гусарские усы.
Она, кусая черный ус, Моча слезами черный ус, Молила взять ее в союз.
Берем, берем, что за вопрос! Идут. Лежит под лавкой пес, Лежит под лавкой пес.
Он был бельмаст, паршив, беззуб. Сказать по правде – полутруп, Паршивый полутруп.
368 |
369 |

ПЕРЕВОДЫ
Но он в союзе пятым стал, Скуля, кряхтя, но все же встал И в путь поковылял.
Внужде и горе жил поэт. Ни славы нет, ни денег нет, Ну ни копейки нет.
Он кровью сердца все писал ...
Никто поэта не читал, Никто его не знал.
Вглазах – печаль, на сердце – груз ...
И он за псом вступил в союз,
Всоюз духовных уз.
Ивот на радость всех бродяг Он пишет пьесу в трех частях, Одну, но в трех частях.
Вот список лиц из пьесы той: Пацан слепой, старик глухой, Несчастный и глухой; Усатая девица и Вдовица без одной ноги, Ну напрочь без ноги.
Ине прошло и двух часов,
А уж спектакль совсем готов, Спектакль совсем готов.
Его поставил виртуоз – Беззубый шелудивый пес, Паршивый старый пес. Премьеру цензор разрешил, Премьеру критик похвалил, Народ в театр толпой валил.
Аншлаг, аншлаг, аншлаг, аншлаг ! Актеры, сцена – все в цветах; Пса носят на руках.
Конечно был и дивиденд, Со сборов кругленький процент ...
И вот ангажемент:
Р. Ауслендер
Берлин, Париж и Амстердам, Потом – Америка и там – Турне по крупным городам ...
Мораль сей басни, господа: Увечье – минус и беда, Тяжелая беда.
Поэзия ж тяжелый груз Преображает в жирный плюс, В завидный жирный плюс. Высок полет высоких душ. Каков талант – таков и куш. Итак, финал: оркестр, туш !
Роза АУСЛЕНДЕР (1901–1989)
ПРОШЛОЕ
У прошлого тоже есть крылья
Оперенье их отмершие клетки жизни
Зеленеют склоны буковых гор
У любимого голубые глаза
Дождь орехов дети играют ими
Голенькие воспоминания плещутся в Пруте
Умирает отец умирает мама
Боль это старая яблоня с горькими яблоками
370 |
371 |

ПЕРЕВОДЫ
Саша АНДЕРСОН 1953 г.
Хайде Гарди
вмоей душе мир обретает ясность манекенщица черная птица февраль т анцует неделями напролет и я боюсь что когда4нибудь в августе она см енит наряд и превратится в сентябрь
вмоей душе мир обретает ясность оправданием для скончания времен б удет невинность этого белого цифер блата часов которые делят каждую п есню на шестьдесят равных частей
вмоей душе мир обретает ясность каждая точка в конце предложения р аспахнута настежь и потому ничто не будет забыто и только снег на п авлиньем глазе в полдень растает
вмоей душе мир обретает ясность и когда вечером я превращаюсь в г лухое зеркало над рекою слов мне о стается только накрыть имена и р ифмы черным прямоугольником ночи
вмоей душе мир обретает ясность тому не будет свидетелей мать о бъяснила мне что война только из обретение только шалость детей во д воре один лезет в карман к другому
вмоей душе мир обретает ясность манекенщица белая птица ноябрь т анцует неделями напролет и я боюсь что когда4нибудь в феврале она см енит наряд и окажется новой весной
(переводы с английского и немецкого Игоря Болычева)
Т.С. Элиот
Томас Стернз ЭЛИОТ (1888–1965)
ПЕПЕЛЬНАЯ СРЕДА
I
Потому что я не надеюсь вернуться Потому что я не надеюсь Потому что я не надеюсь снова
Как бы я ни хотел к щедротам земным и уделу земному вернуться – Я больше о бренной земле не печалюсь (Что орлу постаревшему крылья свои расправлять?)
Что мне горевать По силе своей оскудевшей?
Потому что я не надеюсь снова познать Славы мирской преходящей Потому что я не сомневаюсь
Потому что я знаю: мне вновь не узнать Быстротечного счастья
Не увидеть деревьев в цвету и не испить родниковой воды Потому что вновь ничто невозможно
Потому что я знаю: время всегда только время
Иместо не больше чем место
Ито что вершится вершится только на час
Илишь на пяди пространства
Поэтому радуюсь я что вещи живут как умеют
Ичужд мне благостный лик
Иголос блаженный
Потому что я не надеюсь вернуться Я улыбаюсь призванный что4то создать Приносящее радость
ИБога молю нам даровать свою милость Молю чтоб позволил забыть мне
Безделки по которым душа так сильно томилась К которым так сильно тянулась Потому что я не надеюсь вернуться Пусть эти слова
Ответят за все дабы снова не повторилось
Иможет тогда суд Господень для нас не будет так тяжек
372 |
373 |

ПЕРЕВОДЫ
Потому что так жалок размах наших крыльев Только воздух они сотрясают Удушливый воздух пустынный
Мертвей и бесплодней чем наши стремленья Научи нас печься о чем нам пристало и не печься о чем не пристало Научи нас смиренью.
Помолись за нас грешных ныне и в час нашей смерти Помолись за нас ныне и в час нашей смерти.
II
Любимая, три белоснежных леопарда Лежали в тени можжевельника,
Наевшись моими ногами, моим сердцем, моей печенью и тем, Что хранилось под сводами черепа моего. И сказал Господь: Оживут ли эти обглоданные кости? Оживут ли Кости сии? И то, Что хранилось в костях, прочирикало:
Благодаря её красоте, и потому что В помыслах чтит она Деву,
Мы ярко сияем. И я, который сокрыт здесь, Предаю забвенью творенья мои и любовь мою Завещаю потомству пустыни и тыкве.
В них возродятся Мои внутренности, прожилки глаз и неудобоваримые части,
Что леопарды отвергли. Любимая в белом платье уходит, В задумчивости, в белом платье.
Пусть костей белизна будет залогом забвенья. В них жизни нет, они мертвы. Как забыт я И буду забыт, так хотел бы забыть
Вплоть до самозабвенья, весь этой цели отдавшись. И рёк Господь: Ветру пророчь, только ветру, лишь ветру – Ветер услышит. И под стрёкот кузнечика Зачирикали кости:
Возлюбленная тишины Бесстрастная и страдающая Уходящая и пребывающая в душе Роза памяти Роза забвенья
Изнуряющая и дающая жизнь
Т.С. Элиот
Тревожная и умиротворяющая Единственная Роза Теперь ты Сад
Пред которым меркнет вся наша любовь Где кончается мука Неразделённой любви И горшая мука Любви утолённой Бессрочный конец Пути без конца Окончанье всего Что бесконечно Речь без слов и Слово без речи Нежность Матери К Саду
Где любая любовь погибает.
Под кустом можжевеловым кости пели, сверкая и рассыпаясь, Мы рады распасться, мы плохо подходили друг другу, В тени можжевельника, в благословенном песке, Забывая себя и друг друга, сросшись С безмолвием пустыни. Эта земля –
Наш жребий. И ни распада, ни соединенья Молекул. Это земля. Наше наследство.
III
На первом лестничном марше Я оглянулся и увидел внизу у перил
Взловонном тумане Дрожащую тень человека
Всхватке с дьяволом тем что сокрыт Под маской надежд и отчаяний наших.
На следующем лестничном марше Я в последний раз оглянулся;
Больше не было там никого и темна была лестница, Сыра и щербата, как слюнявый рот старика, безнадёжно разбитый, Или как старой акулы беззубая пасть.
374 |
375 |

ПЕРЕВОДЫ
На последнем лестничном марше В прорезь окна, мрачневшего спелым инжиром,
Я увидел цветущий боярышник и пасторальную сценку: Статный юноша в голубом и зелёном Убаюкивал май старинною флейтой.
Ветер тёмные кудри его растрепал, на губах звуки флейты застыли, Распускалась сирень и кудри вились; Воображение меркнет, флейта стихает, мысли мытарства Подходят к концу; свободная от надежд и отчаянья Новая сила восходит на последней ступени.
Господи, я недостоин Господи, я недостоин
но скажи только слово.
IV
Та что брела меж фиалок Та что брела Меж зелёных тропинок
Вбелом и голубом, цвет Марии, Говоря о самых обычных вещах
Впростоте невинного сердца умудренного знанием о вечных муках Та что шла вместе с нами прошла как проходим и мы Та что потом подарила силу источникам и чистоту родникам
Подарила прохладу раскаленным камням и крепость песчинке В синеве живокости, синева, цвет Марии.
Sovegna vos*.
Здесь годы проходят, прочь унося Звуки скрипок и флейт, не коснувшись
Лишь той, что неслышно ступает между сном и пробужденьем,
Той, что в сиянии чистом, Новые годы проходят, за собой оставляя
Светлое облако слёз, годы проходят, за собой оставляя Новый стих с рифмой старой. Как отмолить Время. Как отмолить
* Помяни нас (провансальский диалект фр.)
Т.С. Элиот
Мечту, неузнанную в горнем виденье, Пока пышно украшенные единороги тянут позолоченный катафалк.
Тишайшая сестра под покровом белого и голубого Меж тисов, за статуей бога садов,
Чья флейта уже бездыханна, склонила голову и улыбнулась безмолвно,
Но источник забил и птица запела в траве. Как время нам отмолить, как отмолить мечты Отзвуком слова неслышимого, неизреченного
Пока ветер срывает с тиса тысячный шорох
И после, когда наше изгнанье здесь завершится
V
Пусть забытое слово забыто, пусть оброненного не воротишь Пусть неуслышанное, несказанное слово Не услышано, не сказано;
Все же есть неизреченное Слово, Слово неслышимое, Слово, которое словом не высказать, Слово, Которым держится мир и слово, данное миру; И свет просиял в темноте, и
Мир беспокойный покорно вращается слову наперекор Вокруг средоточья тишайшего Слова.
Народ Мой! что сделал Я тебе?
Где обретем это слово, где Оно отзовется? Не здесь, здесь тишины не обрящем Ни у моря, ни на островах,
Ни на материке, ни в пустыне, ни на земле, орошённой дождями, Потому что для тех кто во мраке бредёт Как днём так и ночью Здесь должного места и времени нет
Нет места прощенья для тех кто бежит от лица Твоего Нет времени радости для тех кто бредёт в суете и не внемлет голосу
Твоему
376 |
377 |

ПЕРЕВОДЫ
Станет молиться ль сестра под покровом За тех кто во мраке бредёт, за тех кто к Тебе обратился и за тех кто
отверг Тебя, За тех кто мечется между временем года и временем года, между
веком и веком, Между часом и часом, словом и словом, властью и властью, за тех Кто ожидает во мраке? Станет молиться ль сестра под покровом За детей что стоят у ворот И не уходят, и не умеют молиться –
Молиться за тех кто к Тебе обратился и за тех кто отверг Тебя?
Народ Мой! что сделал Я тебе?
Станет молиться ль сестра под покровом Средь тонких тисов за тех кто обидел её
И кто страхом объят и не в силах молить о пощаде За тех кто о ней возвещает пред миром и тайком её ниспровергает В пустыне исхода среди уцелевших утесов И ныне пустыня средь сада сад средь пустыни
Там где древнего яблока сплюнули семя когда4то.
Народ Мой!
VI
Пусть я не надеюсь вернуться Пусть я не надеюсь Пусть я не надеюсь вернуться
Вновь колеблясь меж выгодой и утратой На пути этом кратком
Меж рожденьем и смертью, где мечты во мраке теснятся, (Грешен, Отец мой) пусть не хочу быть привязан к вещам преходящим Но за раскрытым окном берег моря скалистый Белые паруса в дали морские свой тихий полет направляют, к морю
стремятся
Непокорные крылья
Иунылое сердце обретает твердость и находит отраду В облетевшей сирени и лёгкой морской прохладе
Иопять восстает дух мятежный
За цветка полевого запах нежный
Т.С. Элиот
Поднимает мятеж во спасенье Перепелиного крика и ржанки круженья Чтобы глаз ослепший увидел снова
Бесплотные тени в воротах из кости слоновой И язык ощутил привкус соли в песке прибрежном
Это время пущено вспять от смерти к рождению между Скал достающих до сини небесной Где вместо видений померкших пустынное место
Но когда облетит последний шорох с тиса и прочь унесет его ветер Пусть другой тис задрожит и ответит.
Благословенная сестра, мать пресвятая, душа источника и сада, Не дай нам обмануться ложью
Научи нас печься о чем нам пристало и не печься о чем не пристало Научи нас смиренью Хотя бы среди этих скал, В Его власти наш мир, Но хотя бы среди Этих скал, мать, сестра, Моря душа и реки, Не оставь меня и
Внемли стенаньям моим.
1930
(перевод с английского Ильи Оганджанова)
378 |
379 |