
- •Isbn 978-5-06-005701-0 © фгуп «Издательство «Высшая школа», 2007
- •1 Марта 1815 г. Попытки реванша со стороны Наполеона и его последу-
- •Iftf с характером эпохи приходится связывать и широко распростра-
- •XIX в. (1800-1830-е годы)» художественно-эстетическая сторо-
- •1840-Е годы у критиков поколения в.Г. Белинского. Это применение
- •1846) — Драматург, получивший известность в основном как ко-
- •XVIII—XIX вв. Постепенно сменялись тягой романтиков к мистике либо
- •1 Жихарев сп. Записки современника. М.; л., 1955. С. 561.
- •1 Дмитриев м.А. Соч. С. 283.
- •1 Вяземский па. Соч.: в 2 т. Т. 2. М., 1982. С. 264.
- •1 Из литературы о в.А. Жуковском см., напр.: Семенко и. Жизнь и поэзия
- •Infidelites» (1818, совместно с a.A. Жандром), а также несколько нео-
- •1839 Г. Вышло второе ее издание.
- •1 См., напр.: Грибоедов a.C. Горе от ума. М., 1988 («Литературные памятники»).
- •1 Лотман ю.М. Беседы о русской культуре. М., 1997, с. 334.
- •1805 Годах приобрел известность благодаря своим басням и сатирам,
- •1 Офицер-герой Алексей Петрович Бурцов умер в 1812 г. От тяжелых ран,
- •1 Ф.Н. Глинка был допрошен лично царем Николаем I, который отпустил его
- •1820-Х годов с весьма разными людьми (a.A. Бестужевым-Марлинс-
- •XIII и XIV вв., нередко случается, что глазам зрителей на одном и том
- •1828—1829 Гг. Выйдя в отставку, выступал в периодике со статьями, в
- •1 Поэма Боратынского «Наложница» («Цыганка») вызывала критику иного
- •1 «Плутовской роман» имеет богатую многовековую традицию. В русской ли-
- •1814—1816 Гг. С лейб-гвардии Уланским полком находился в Дрездене,
- •1 Относительно упомянутых Пушкиным «шишей» сам Загоскин разъясняет в
- •1 Роман м.Н. Загоскина даже вдохновил a.C. Пушкина на написание своего
- •Глава xvl Видок, или Маску долой! Глава XVII. Выжигин раскаива-
- •1832), «Муромские леса» ( 1831 ), «Неистовый Роланд» ( 1835) и др.;
- •1 Сходным образом начинается написанная многим позже «Ятагана» повесть
- •25 Августа 1823 г.), однако тот через несколько месяцев завел роман с
- •XIX в. Писалось немало. Общеизвестны отличающиеся особой ярко-
- •1 У «Песни о вещем Олеге» имеются связи с думой к.Ф. Рылеева «Олег ве-
- •1 Цит. По: Пушкин в прижизненной критике. 1820 — 1827. Спб., 1996. С. 201.
- •1 См.: Фомачев ca. «Подражания Корану»: Генезис, архитектоника и компо-
- •1 Их поколенье миновалось —
- •1 См. Об этом: Томашевский б.В. Десятая глава «Евгения Онегина»: История
- •1834 Г. Был назначен адъюнкт-профессором по кафедре всеобщей ис-
- •1 К «Ревизору» примыкает драматическая сцена «Театральный разъезд после
- •11 Февраля 1852 г. Гоголь сжег рукопись второго тома «Мертвых
- •1Нн# Сохранившиеся рукописи н.В. Гоголя отображают именно такой
- •0 Том, как все более обогащалось новыми гранями лермонтовское
- •1 Есть сведения, что именно Темрюковна навела мужа на мысль создать лич-
- •1800-1830-Е годы — время работы в литературе величайших рус-
- •1777 Г., из которых многие переправленные явились после в свет под
- •1Де пиршеств раздавались клики,
- •Vega и Калдерона.
- •I и настоящего времени), имеющие между собою связь и некоторое един-
1 Лотман ю.М. Беседы о русской культуре. М., 1997, с. 334.
К сожалению, эта особенность довольно искусственно подтягивается иссле-
дователем (цитируемые слова написаны в конце 1970-х годов) к модной тогда теме
предполагаемой принадлежности Чацкого к декабристам — как модно было вда-
ваться в предположения, что и Евгений Онегин «в будущем» (то есть за рамками
текста пушкинского романа в стихах) якобы «станет декабристом».
(Среди чисто литературных источников сложного образа Чацкого справедли-
во называют Альцеста из комедии Мольера «Мизантроп».)
Как следствие, речам Чацкого исследователь Ю.М. Лотман дает излишне уз-
кую и прямолинейную интерпретацию — он усматривает в них отображение «бы-
тового поведения декабриста». Между тем так вел себя не просто некий узкий круг
политических заговорщиков — такова была, действительно, особенность поведе-
ния целого поколения прогресссивной дворянской молодежи. Резкость и прямота
молодежи не были непременно резкостью и прямотой «декабристов» — в этом
проявлялся, прежде всего, обычный и естественный молодежный максимализм, а
также «стиль эпохи».
Сам Грибоедов не имел прямого отношения к декабристам, хотя, подобно Пуш-
кину, приятельствовал с некоторыми из них. Будучи, как и ряд других людей, тща-
тельно допрошен следствием, он был затем отпущен с «очистительным аттеста-
том». Приписываемая ему скептическая фраза по поводу заговорщиков: «Сто
прапорщиков хотят перевернуть Россию!» — точно отражает отношение Грибое-
дова к заговору и восстанию. Однако в советское время подобные реальные факты
либо игнорировались, либо перетолковывались весьма субъективно.
92
Комедия поразительна и по тому, что можно условно назвать ее
«языковой фактурой». В ней то и дело звучит не просто условно-сце-
ническая речь, а речь, максимально приближенная к устно-разговор-
ной. В драматургии, и не только того времени, это случай уникальный.
Например, вот как Лиза комментирует доведшее Софию до обморока
падение Молчалина с лошади:
Молчалин на лошадь садился, ногу в стремя
А лошадь на дыбы,
Он об землю и прямо в темя.
Здесь, как видим, сплошные эллипсисы («опущения»), вносящие
в рассказываемое бурную экспрессию и психологически соответству-
ющие взволнованному состоянию Лизы. Грамматически «полная» фраза
предполагала бы примерно такое строение: «Молчалин на лошадь са-
дился, <но когда он только поставил> ногу в стремя, лошадь «внезапно
взвилась» на дыбы, вследствие чего> он <ударился> об землю, и <этот
удар пришелся) прямо в темя».
В такой же «устно-разговорной манере» Грибоедовым написана
речь Фамусова и Скалозуба; Софии он вдобавок придал ряд галлициз-
мов, отражающих «французский» характер полученного ею воспита-
ния. Чацкий в основных монологах, по наблюдению Фамусова, «гово-
рит, как пишет». Однако в ситуации разговора и он изъясняется в
соответствии с нормами настоящей устной речи. Вот его советы Пла-
тону Михайловичу:
Движенья более. В деревню, в теплый край.
Будь чаще на коне. Деревня летом рай.
Здесь энергично-отрывистая речь опять-таки основана на эллип-
сисах (с точки зрения грамматики письменной речи предполагалось бы:
«<Тебе нужно> движенья более. <Поезжай-ка> в деревню...» и т. д.)1.
Созданию эффекта «разговорности» способствует и вольный стих,
имевший до «Горя от ума» широкое хождение преимущественно в бас-
нях (он не прижился в русской драматургии и впоследствии, хотя по-
пытки подражать Грибоедову имели место).
Нельзя умолчать о том, что карамзинистская критика не приняла
многие особенности языка комедии.
1 О подобных писательских приемах см. подробно: Минералов Ю.И. Теория
художественной словесности.
»3
v Полемизируя с карамзинистами, В.К. Кюхельбекер занес в днев-
ник следующее суждение: «Но что такое неправильности слога Грибое-
дова? (Кроме некоторых и то очень редких исключений.) С одной сто-
роны, опущения союзов, сокращения, подразумевания, с другой —
плеоназмы, — словом, именно то, чем разговорный язык отличается
от книжного. Ни Дмитриеву, ни Писареву, ни Шаховскому и Хмель-
ницкому (за их хорошо написанные сцены), но автору 1-й главы Онеги-
на Грибоедов мог бы сказать также, что какому-то философу, давнему
переселенцу, но все же не афинянину, сказала афинская торговка: «Вы
иностранцы». — «А почему»? — «Вы говорите слишком правильно; у
чвас нет тех мнимых неправильностей, тех оборотов и выражений, без
которых живой разговорный язык не может обойтись, но о которых
молчат ваши грамматики и риторики»1.
Кюхельбекер защищает здесь стилевые приемы Грибоедова, отве-
чая его критикам. «Вы иностранцы» (множественное число) — здесь
понять нетрудно: намекается не только на молодого Пушкина, ассоци-
ирующегося в сознании Кюхельбекера с карамзинизмом вообще. Ка-
рамзинисты, «очистители языка», мыслятся в данном случае Кюхель-
бекером как антипод Грибоедова. К цитированному отрывку в дневнике
Кюхельбекера имеется такое его подстрочное примечание: «Впослед-
ствии Пушкин хорошо понял тайну языка Грибоедова и ею воспользо-
вался»2.
Грамматики и риторики, известные Кюхельбекеру, действительно,
«молчали» о том, что «разговорный язык» не может обойтись без
неких «мнимых неправильностей». В.И. Даль даже обратился к автору
одной из наиболее авторитетных грамматик этого времени, Н.И. Гречу,
с письмом, где полемически заявил, что современная грамматика со-
держит «не правила, а одни изъятия»3.
Немного позже один из крупнейших русских филологов XIX в. ака-
демик Ф.И. Буслаев писал: «...Грамматика Ломоносова должна была
уступить место руководствам, принявшим за образец речь карамзинс-
кую; но дальнейшие успехи нашего языка в сочинениях Грибоедова,
Крылова, Пушкина уже не нашли себе оправдания в этих руководствах;
вследствие чего, первый художник и знаток русского слова, Пушкин
увидел себя в странном противоречии со многими параграфами приня-
той в его время грамматики»4.
1 Кюхельбекер В.К. Дневник//Русская старина. 1875. Т. 14. С. 85.
2 Там же. С. 85.
гДаль В.И. Письмо Н.И. Гречу//Древняя и новая Россия. Т. 1. 1876. С. 98.
4 Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. С. 566.
94
Называя карамзинистов «иностранцами», Кюхельбекер подразу-
мевал не только их идейное западничество. Ощущение, что хорошо будто
бы знающие русский язык иностранцы говорят как-то «слишком пра-
вильно», чересчур книжно, известно, надо полагать, очень многим лю-
дям. Иностранец — человек, изучавший наш язык в искусственных ус-
ловиях, по учебникам и пособиям. Вполне понятно, что в устном
общении он говорит по правилам письменной речи, искусственно фор-
мулируя и произнося «полные» фразы, и что со стороны это выглядит
довольно неестественно — у устно-разговорной речи есть свои яркие
особенности. Карамзинисты с их повествовательными тенденциями и,
как следствие, убежденной ориентацией на синтаксис письменной речи,
в известном смысле, действительно, становились иногда похожи на та-
ких «иностранцев», если им, например, оказывалось необходимо изоб-
разить в своих произведениях живой разговор. Напротив, писатели с
обостренным «чувством языка», подобные A.C. Грибоедову, интуитив-
но улавливали и использовали в своем творчестве те скрытые грамма-
тические резервы, мимо которых близоруко проходили современные им
грамматисты.
Комедия «Горе от ума» открыла собой эпоху русской реалистичес-
кой драматургии. В ней столь многое было по-новому, что разобраться
в сути этой новизны поначалу удалось далеко не всем. Чацкий имел у
Грибоедова, казалось бы, основные черты бросающего вызов обществу
романтического героя — но представлено это было не в романти-
ческой поэме, а в комедии. Сюжет был преднамеренно многопланов, а
это могло показаться отсутствием сюжетного единства и результа-
том недостаточного авторского мастерства. Реалистическая типиза-
ция образов также была новинкой, и Грибоедову пришлось так объяс-
няться в этой связи со своим приятелем П.А. Катениным, обвинившим
его в том, что в комедии «характеры портретны»:
«...Портреты, и только портреты, входят в состав комедии и траге-
дии, в них, однако, есть черты, свойственные многим другим лицам, а
иные всему роду человеческому настолько, насколько каждый человек
похож на всех своих двуногих собратий» (письмо П.А. Катенину, напи-
санное в начале 1825 г.).
A.C. Грибоедов — великий русский поэт и драматург, нова-
тор, чей пример был притягателен для писателей многих следу-
ющих поколений. Его комедия «Горе от ума» принадлежит к чис-
лу лучших пьес русского театра. Она многое подсказала
драматургам будущего. Язык комедии необыкновенно афористи-
чен, и многие цитаты из нее обрели характер крылатых выра-
жений.
поэты
ПУШКИНСКОЙ эпохи
Василий Львович Пушкин ( 1770— 1830) — поэт и переводчик, дядя
A.C. Пушкина, поклонник творчества Н.М. Карамзина сентименталис-
тского периода, староста «Арзамаса», член петербургского Вольного
общества любителей словесности, наук и художеств, а также один из
учредителей Общества любителей российской словесности в Москве.
Первая публикация — в 1793 г. в журнале И.А. Крылова «Санкт-Пе-
тербургский Меркурий». Автор написанной в 1811г. «ироикомической»
поэмы «Опасный сосед» (помимо фривольно-бурлескных мотивов со-
державшей критику «Беседы любителей русского слова»), стихотвор-
ных посланий — втом числе посланий «К В.А. Жуковскому» (1810) и
«КД.В. Дашкову» (1811 ), излагавших литературные принципы карам-
зинизма, — пародий и басен, подражаний Горацию, Тибулу, Катуллу,
Парни и др., переводов из Лафонтена, Буассара, Флориана и др., по-
эмы «Капитан Храброе» (1828-1830). Наиболее полное прижизнен-
ное издание — «Стихотворения Василия Пушкина» (1822).
В структуре посланий «К В.А. Жуковскому» и «КД.В. Дашкову»
jB.Jl. Пушкин заметно подражает написанным в середине XVIII в. «эпи-
столам» Сумарокова «О русском языке» и «О стихотворстве». В не-
которых местах и мысли схожи, например:
Стихомарателей здесь скопище упрямо.
Не ставлю я нигде ни «семо», ни «овамо».
Тут закономерно вспоминается сумароковское:
Коль «аще», «точию» обычай истребил,
Кто нудит, чтоб ты их опять в язык вводил?
*0 русском языке»
Оригинальна здесь, прежде всего, убежденная проповедь литера-
турного карамзинизма, понятого весьма интересно. Автор сообщает в
уже цитированном послании «К В. А. Жуковскому»:
Я, признаюсь, люблю Карамзина читать
И в слоге Дмитреву стараюсь подражать.
Но вот какие прелюбопытные вещи в качестве наиважнейших
В.Л. Пушкин тут же рассказывает о себе как поэте: «Кондильяка я и
Дюмарсе читаю», «... Логике учусь и ясным быть желаю» (курсив
мой. — ЮМ.). Кондильяк — французский логик, Дюмарсе — фран-
цузский грамматист, чьи воззрения сформировались на основе упо-
минавшейся выше грамматики Пор-Ройяля. Итак, навыки ясного ло-
гического мышления с профессиональными целями старается
вырабатывать в себе русский поэт\ «Безграмотные славяне» (лите-
ратурные противники карамзинизма), которых он ругает в обоих по-
сланиях, как раз этого и не делают.
Выше уже напоминалось, что (действительно характерная для сти-
хов карамзинистов) ясность, понимавшаяся и реализовывавшаяся ими
как логическая проясненность, имела немало чисто поэтических отри-
цательных следствий. Дорога, которую вслед за литературными едино-
мышленниками пытается указывать здесь русской поэзии В.Л. Пуш-
кин, на деле все-таки не была ни лучшей, ни единственной.
Чтение Кондильяка и Дюмарсе могло положительно сказаться на
повествовательных стихах с упрощенной формой, но последовательно
и равномерно излагаемым сюжетом. Такова, например, «ироикомичес-
кая» поэма В.Л. Пушкина «Опасный сосед», написанная александрий-
ским стихом с парной рифмовкой.
Неоспоримо влияние на нее аналогичной по жанру поэмы класси-
циста-су мароковца В.И. Майкова «Елисей, или Раздраженный Вакх»,
которую обожал A.C. Пушкин. Главный герой В.Л. Пушкина унаследо-
вал основные черты буяна Елисея и даже носит фамилию Буянов (впро-
чем, Елисей Майкова был петербургским ямщиком, а Буянов — поме-
щик, «имение свое проживший в восемь лет»). Буянов появляется у
повествователя в облике, который много позже будет характерен для
гоголевского Ноздрева:
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком,
Пришел, — и понесло повсюду кабаком.
«Опасный сосед» соблазняет повествователя отправиться вместе
с ним в публичный дом, где и устраивает по пустяковому поводу побои-
7—Минералов 97
ще, аналогичное учиненному Елисеем в питейном доме «Звезда». Май-
ков не упускает случая уколоть в «Елисее» собратьев по перу (в питей-
ный дом валят среди других лиц и «зараженные собою рифмачи»). Не
забывает ввести сходный мотив и автор «Опасного соседа»: вступив во
всеобщую драку, проститутки начинают бросать в клиентов ««Несчас-
тный Никанор», чувствительный роман», книжки «Русалка», «Дева
солнца» и другое литературное чтиво тех лет. «Славянофилы» также
неоднократно уязвляются в этой поэме по самым разным поводам1.
В.Л. Пушкин принадлежал к разряду поэтов-дилентантов. Однако
его беззаветная любовь к литературе от всей души подкупает. Напри-
мер, сохранилась его обширная и интересная переписка с П.А. Вязем-
ским, которая велась на протяжении 1812—1830 годов. Именно лите-
ратура — основная интересующая собеседников тема, и как ярки при
всем их частом субъективизме суждения В.Л. Пушкина!
Поэт навсегда остался сторонником сентиментального романтиз-
ма, расцвет которого совпал со временами его молодости. Интересно,
что при всей дружбе с тем же В.А. Жуковским он отнюдь не был в вос-
торге от многого в принципах романтической поэзии 1820-х годов. Об
этом свидетельствует во многом пародийная поэма «Капитан Храбров»,
изобилующая иронически-примененными автором шаблонами такой
поэзии — разбойники, таинственные герои и героини и даже сны с при-
видениями. О последних В.Л. Пушкин, откровенно потешаясь, гово-
рит:
Я, право, обойтись не мог,
Чтоб не представить сновиденья;
Романтики такого мненья,
Что тот поэт не удалец,
Кому не видится мертвец.
Его собственные вкусы по-прежнему вращались в сфере карамзи-
нистских принципов, а также литературы французского классицизма.
В одном из последних писем Вяземскому ( 11 июня 1829 г.) он, напри-
мер, говорит: «Полевые пишут непрестанно нелепости насчет фран-
цузской литературы, с презрением говорят о Гомере, называют Анак-
1 Недавно опубликована книга, автор которой в свободной манере рассужда-
ет о В.Л. Пушкине (и не только о нем), отправляясь от поэмы «Опасный сосед».
См.: Михайлова И. Поэма Василия Львовича Пушкина «Опасный сосед»: Очерки
о дяде и племяннике, Буянове и Онегине, «Арзамасе» и «Беседе» et cetera. M.,
2005.
98
реона пьяницею, а Горация шалуном, восхищаются Фальстафом и урод-
ливыми творениями Шекспира. Это происходит оттого, что они фран-
цузской литературы не понимают, да и в Шекспире любят только то,
чего любить не должно» (речь о статьях братьев Полевых в «Московс-
ком телеграфе»)1.
Нельзя не отметить решающую роль, которую однажды сыграл
В.Л. Пушкин в судьбе своего племянника: именно он поместил Сашу
Пушкина в привилегированный Царскосельский лицей, используя свои
связи при дворе.
Иван Иванович Козлов (1779—1840) — поэт, переводчик; родо-
витый дворянин, сын статс-секретаря Екатерины II. Обладал редчай-
шей по силе памятью: знал наизусть Евангелие и множество произве-
дений художественной литературы, отечественной и зарубежной.
В 1818 г. был парализован и затем постепенно ослеп. С детства владел
французским и итальянским языками; ослепнув, изучил также англий-
ский, немецкий и польский. Став калекой, в возрасте 42 лет написал
первые стихи.
Автор стихотворений «К Светлане» (1821), «Киев* (1824), «Бей-
рон» (1824), «На погребение английского генерала сира Джона
Мура» (1825), «Венецианская ночь» (1825), «Вечерний звон» ( 1827),
«Кморю» ( 1828), «Разбитый корабль» ( 1832), «ГимнОрфея» ( 1839)
и др., поэм «Чернец» (1824), «Княгиня Наталия Борисовна Долго-
рукая» (1828), «Безумная» (1830), переводов из Ариосто, Тассо, Бай-
рона, Бернса, Ламартина, Мицкевича и др. Переложил стихами «Плач
Ярославны» из «Слова о полку Игореве». Автор книги «Стихотворе-
ния» (1828).
Подобно своему другу В.А. Жуковскому, поэт-романтик Козлов от-
лично работал в жанре вольного русифицированного перевода. Даже
ставшее символом его творчества знаменитое стихотворение «Вечер-
ний звон» представляет собой такого рода переложение из Томаса Мура:
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
»Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
*Там слушал звон в последний раз! <и т. д.>
1 В своем пристрастном отношении к Шекспиру В.Л. Пушкин имел предше-
ственника опять-таки в лице А.П. Сумарокова.
7* 99
Мерные двустишия, которыми написано это краткое стихотворе-
ние (три строфы, первая из них приведена), формально представляют
собой обычный четырехстопный ямб с парной мужской рифмовкой —
лишний пример того, что художественно-смысловое воздействие рит-
мизованного текста непосредственно зависит от семантики самого этого
текста. Здесь слово «звон» явно подразумевает бой церковного коло-
кола, зовущего к вечерней службе. Сознание русского читателя, само
собой, при этом представляет вечер именно где-то в России и именно
православный храм1.
Проходящие через все стихотворение рифмы типа звон/он, род-
ном/дом, сон/звон, он/звон явно рассчитаны на звуковую имитацию
боя колокола. Но эта «инструментовка» лишь дополняет и нюансирует
тот глобальный по смыслу образ, который не случайно стал даже на-
званием стихотворения. «Вечерний звон», звук православного церков-
ного колокола настолько емок, что, действительно, для чуткого сердца
содержит в себе все — воспоминания о юности, родине, об ушедших из
жизни близких и друзьях и многое иное:
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
Именно образ церковного звона позволил поэту дать столь силь-
ное художественное воплощение разлитой в стихотворении носталь-
гии, окрашенной религиозным чувством.
Мотив, на который ныне поется «Вечерний звон», основан на му-
зыке Алябьева в обработке Свешникова. Из других стихотворений Коз-
лова, положенных на музыку, необходимо упомянуть «Венецианскую
ночь» (музыка М.И. Глинки).
О тонкости работы И.И. Козлова со звуком и ритмом напоминает
и другое известное стихотворение — «На погребение английского ге-
нерала сира Джона Мура»:
Не бил барабан перед смутным полком,
Когда мы вождя хоронили,
И труп не с ружейным прощальным огнем
Мы в недра земли опустили.
Прости же, товарищ! Здесь нет ничего
1 Развернутый живописный образ такого рода содержит известная картина
И.Левитана «Вечерний звон».
100
На память могилы кровавой;
И мы оставляем тебя одного
С твоею бессмертною славой.
Это перевод стихотворения ирландского поэта Ч. Вольфа. Однако
русский поэт столь естественно вписал его в образно-ассоциативные
традиции родной литературы, что стихотворение стало одним из ше-
девров поэзии пушкинского времени. Тот факт, что впоследствии оно
породило множество подражаний, свидетельствует о силе найденных
И.И. Козловым художественных интонаций.
Среди поэм И.И. Козлова выделяется «киевская повесть» «Чер-
нец», имевшая огромный литературный успех. Об этой поэме Козлова
A.C. Пушкин писал брату Льву в мае 1825 г.: «Повесть его прелесть»1.
В ней, исповедуясь игумену, умирающий молодой монах рассказы-
вает разворачивающуюся по все канонам романтизма историю своей
трагической любви к девушке, которая так же сильно любила его. Под-
лый соперник, некий польский хорунжий, пытался им мешать, но они
тайно поженились. Однако когда у них появился сын, «Злодей несчаст-
ную убил: Я мать с младенцем схоронил».
Через семь лет все еще не помнящий себя от горя герой пришел на
могилу жены и ребенка и затем случайно встретил злодея:
Но вдруг... я вижу пред собою,
При блеске трепетном луны,
Убийцу сына и жены.
Потерявший близких человек сделал именно то, что сделал бы на
его месте почти всякий:
Он робко смотрит, он дивится,
Он саблю обнажить стремится;
1 Именно под впечатлением прочтения поэмы «Чернец» Пушкин создал свое
послание И.И. Козлову:
Певец, когда перед тобой
Во мгле сокрылся мир земной,
Мгновенно твой проснулся гений,
На все минувшее воззрел
И в хоре светлых привидений
Он песни дивные запел.
1П1
>Увы! со мною был кинжал...
И он в крови с коня упал.
Однако это свое воздаяние убийце жены и сына чернец по-христи-
ански воспринимает как великое преступление и перед смертью искрен-
не кается. Хотя в поэме, несомненно, можно усматривать присутствие
одного из варинатов темы «преступления и наказания», все же это и
поэма о великой любви. О ней говорил И.И. Козлов и в других своих
произведениях (например, в поэме «Безумная»).
Творчество И.И. Козлова лишний раз напоминает об относитель-
ности литературоведческих подразделений романтизма на различные
типы. Например, оно закономерно провоцирует ассоциации с его «бай-
роническим» типом (именно Козлов был одним из первых переводчи-
ков Байрона). Однако и в «Чернеце», в в поэзии Козлова в целом не-
сомненно также присутствие стихии сентиментального романтизма.
Причем, что важно, обе тенденции уживаются в одной поэтической
личности весьма органично, что дает в произведениях как таковых весь-
ма интересный художественный синтез.
В.А. Жуковский писал об И.И. Козлове, что «Божий Промысл,
пославший ему тяжкое испытание, даровал ему в то же время и вели-
кую отраду» — «разнообразный и неизменчивый мир поэзии, озарен-
ный верой, очищенный страданием». В «Обзоре русской литературы
за 1823 год» Жуковский говорит, что «поэзия спасает его от отчаяния,
она оживляет для него настоящее, а чувство религии, сильное в сердце
его, хранит надежду на будущее и даже его украшает»1
Все сказанное о роли несокрушимой веры И.И. Козлова в его судьбе
вполне подтверждается характером его поэзии. В ней нельзя не отме-
тить отличающиеся предельной искренностью молитвенные мотивы.
Вот одно из последних произведений поэта:
;Прости мне, Боже, прегрешенья
И дух мой томный обнови,
Дай мне терпеть мои мученья
В надежде, вере и любви.
Не страшны мне мои страданья:
Они залог любви святой;
Но дай, чтоб пламенной душой
$ мог лить слёзы покаянья.
Взгляни на сердца нищету,
1 Жуковский В.Л. Эстетика и критика. М., 1985. С 313.
102
Дай Магдалины жар священный,
Дай Иоанна чистоту;
Дай мне донесть венец мой тленный
Под игом тяжкого креста
К ногам Спасителя Христа.
(«Молитва», 1839)
В небольшом по объему творчестве И.И. Козлова поэтические
молитвы составляют самостоятельный пласт творчества. Поскольку
как художественное явление они находятся на уровне лучших его про-
изведений, этот (пока наименее исследованный) пласт требует при-
стального и бережного внимания современных литературоведов.
Денис Васильевич Давыдов (1784—1839) — поэт, военный писа-
тель, герой Отечественной войны 1812 г., генерал-лейтенант. В 1803—