Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Семнар6_ТПП_лингв.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
69.63 Кб
Скачать

Теория и практика перевода семинар № 6 Грамматические проблемы перевода

Изучите:

Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: Учеб.пособие / Л.И. Сапогова. – Тула: ТГПУ, 2006. – С. 111-112.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.- Серия: Изучаем иностранные языки.- СПб.: «Издательство Союз» - 2001. – Грамматические приемы перквода (материал прилагается к плану семинарского занятия).

Подумайте и ответьте:

  1. Что означает термин «перевод» в применении его к грамматическим формам и конструкциям?

  2. Какие знания необходимы при переводе грамматических форм и конструкций?

  3. Какие переводческие проблемы связаны с различием грамматического строя английского и русского языков?

  4. Что такое «одноименное соответствие» применительно к грамматическим формам и конструкциям?

  5. Что такое «перекрестное соответствие» применительно к грамматическим формам и конструкциям?

  6. Что такое «частичное соответствие» применительно к грамматическим формам и конструкциям?

  7. Какие преобразования могут быть применимы для адекватной передачи английских грамматических явлений в условиях сходства форм?

  8. Какие правила рекомендуется применять для адекватной передачи английских грамматических явлений в условиях сходства форм?

  9. Какие преобразования могут быть применимы для адекватной передачи английских грамматических явлений в условиях различия форм?

  10. Какие правила рекомендуется применять для адекватной передачи английских грамматических явлений в условиях различия форм?

  11. Какие грамматические трудности наиболее часто встречаются при переводе грамматических форм и конструкций с английского языка на русский?

  12. Что такое конверсия? Какие трудности возникают при переводе слов, образованных посредством конверсии? Какой стратегии должен следовать переводчик при переводе слов, образованных по конверсии?

  13. К какому классу глаголов относится глагол would? Почему глагол would относится к числу глаголов, с трудом поддающихся переводу?

  14. Изменяется ли суть сообщения, если модальный оттенок передан неправильно?

  15. Что представляют собой эллиптические конструкции? Для какого жанра они характерны? Что нужно учесть при анализе и переводе эллиптической конструкции?

  16. Какие проблемы связаны с переводом обстоятельств в роли агента действия с английского на русский язык? Как они решаются?

  17. Какие проблемы связаны с переводом конструкций типа Nominative with the Infinitive, Subjective with the Infinitive? Как они решаются?

  18. Существует ли различие в употреблении пассива в английском и русском языках? Важно ли учитывать это различие в практике перевода? Какие проблемы связаны с переводом пассивных конструкций? Как они решаются?

  19. Какие проблемы связаны с переводом артиклей и как они решаются?

  20. Выполнив упражнения и ответив на вопросы семинарского занятия, составьте список грамматических проблем перевода с русского на английский и возможных способов их преодоления.

Выполните задания:

Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: Учеб.пособие / Л.И. Сапогова. – Тула: ТГПУ, 2006. – № 1, с. 112 (1-10 предложение); № 2 (8-15 предложение); № 3 (10-17 предложение); № 4 (15 – 25 предложение); № 5 (1-5 предложение); № 6 (8-13 предложение); № 8; № 11; № 12 (1-3 предложение); № 13 (1-10 предложение); № 14 (1-5 предложение); № 16 (1-5 предложение); № 17 (10-15 предложение); № 18 (5-12 предложение); № 20 (1, 5, 10, 22, 17 предложения); № 21; № 23 (1, 4, 6, 7, 9, 11, 14, 18, 20 предложения).

Выполнитев соответствии с методическими рекомендациями (материал семинарского занятия № 1) и предложенными заданиямиперевод текста Are you afraid?икомментарий к нему.

Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста: Учеб.пособие / Л.И. Сапогова. – Тула: ТГПУ, 2006. – C. 292 – 293.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.- Серия: Изучаем иностранные языки.- СПб.: «Издательство Союз», - 2001. - 320 с.