
- •Тема 1. Японский язык. Общие сведения: особенности, характеристика.
- •Тема 2. Морфология японского языка. Особенности глагола в японском языке.
- •Тема 3. Синтаксические служебные элементы. Приимённые послелоги.
- •Тема 4. Личные местоимения.
- •Тема 5. Идеофоны. Ономатопоэтическая лексика японского языка
- •Приложение Стихотворения для перевода
Тема 4. Личные местоимения.
В отличие от ряда языков, в японском личные местоимения образуют лишь семантический класс. С формальной точки зрения эти лексемы ведут себя как обычные имена.
Хотя количество личных местоимений в японском языке за счет
отражения в них этикетных различий существенно больше, чем в
европейских языках, их место в системе языка по сравнению с этими языками более периферийно. Это проявляется, прежде всего, в низкой частотности личных местоимений. Эту тенденцию можно заметить не только в повествовательных, но и в диалогических текстах. Периферийностъ японских личных местоимений проявляется также и в наличии в системе местоимений пустых мест: нет местоимений 2-го лица с адрессивным значением (употребляемым в отношении высших) и нет местоимений 3-го лица, обозначающих предметы или животных; в последнем случае используются указательные местоимения.
Помимо этикетных различий, в системе японских личных местоимений значимы еще два фактора. Различие между мужским и женским вариантами языка оказывается особенно заметным именно здесь: имеются специальные мужские и специальные женские местоимения, а некоторые местоимения у мужчин и женщин имеют разные значения. Кроме того, социальные изменения в Японии после Второй мировой войны особенно сказались на данной системе: некоторые местоимения стали исчезать или изменили значение.
Если говорить о языке второй половины ХХ в., то можно выделить четыре системы: старшая мужская, старшая женская, младшая мужская и
младшая женская; грань в основном проходила между людьми, получившими образование до и после войны. Сейчас носителей старших систем осталось немного, но какие-то черты их речи могли наследоваться и людьми последующих поколений.
Местоимения первого лица
В современном литературном языке можно выделить восемь
личных местоимений 1-го лица: わたくし, あたくし, わたし, あたし,
わし, ぼく, おれ, じぶん (первые пять из них явно имеют общее происхождение, причем чем более сокращено местоимение, тем оно
менее вежливо); из них あたくし, わし, じぶん устарели или устаревают. Специальные местоимения эпистолярного стиля しょうせい, せっしゃ, связанные с подчеркнуто вежливым отношением к собеседнику, сейчас крайне мало употребительны, как и местоимения бунго вроде われ, わがはいиногда встречающиеся в целях стилизации (например, в самурайских
фильмах).
Наличие многих местоимений 1-голица, ни одно из которых не
является семантически немаркированным, создает определённые трудности для переводчиков. Например, в переводах стихотворения французского поэта А. Рембо «Пьяный корабль», написанного от лица корабля, разные переводчики использовали четыре различных местоимения 1-го лица.
Как и в других языках, местоимения 1-го лица множественного числа имеют репрезентативное значение: я + другие. Они образуются присоединением к местоимениям 1-го лица показателей множественности たち、ら、ども. Данные сочетания можно рассматривать как единые лексемы. Ограничения в сочетаемости связаны со значениями этикетной вежливости. Наиболее нейтральный показатель たちсочетается с любыми местоимениями, а менее вежливый показатель ら- со всеми,
кроме わたくし; показательども сочетается только с わたくしи
わたし.
Имеется особое местоимение 1-го лица множественного числа
われわれ, образованное редупликацией вышедшего из употребления
местоимения 1-го лица われ. Это местоимение достаточно нейтрально в плане вежливости:
我々が思っているほどには、それほど我々は幸福でもなければ、不幸でもない - Мы не на столько счастливы ил же несчастны как мы думаем
Местоимения второго лица
В современном литературном языке используются следующие местоимения второго лица: あなた、あんた、きみ、おまえ、きさま、あなたさま、おまえさん. Два последних малоупотребительны, а きさま не всегда считается литературным. Кроме того, изредка на письме встречаются, как и для 1-го лица, устаревшие местоимения эпистолярного стиля. За пределами нормы находится появившееся в последние полвека местоимение おたく от おたく ‘Дом’ (обычно при обращении мужчины к женщине или женщины к мужчине).
Большинство перечисленных местоимений употребляется и мужчинами, и женщинами, лишь きみ и きさまпризнаются нормой как чисто мужские. Все местоимения 2-го лица свободно употребляются как в позиции актантного или атрибутивного члена предложения, так и в позиции обращения.
Значение множества собеседников (2-го лица множественного числа) также, как и в случае с местоимениями 1-го лица, выражается с помощью присоединения к местоимениям показателя множественности. Для 2-го лица используются показатели たち、ら、がた.
Такие сочетания также можно рассматривать как единые лексические единицы. Показатели たち、らсочетаются с любыми местоимениями, а показатель がた только с あなた、あんた.
Отсутствие местоимения
В современном языке, в отличие от языка ранних периодов, местоимения 2-го лица почти не употребляются в ситуациях, требующих этикетной вежливости. Отдельные случаи использования устаревшего местоимения あなたさま или использования あなた по отношению к равным чужим или даже высшим следует рассматривать как реликты прежнего употребления. По мнению некоторых исследователей‚ вообще употребление местоимений 2-го лица становится все более затруднительным‚ хотя фамильярные и грубые местоимения пока что вполне употребительны. В ситуациях, требующих минимальной этикетной вежливости, если отвлечься от вышеупомянутых реликтов, к собеседнику обращаются в 3-м лице; способы именования собеседника не отличаются от способов именования того же лица, когда оно не совпадает ни с говорящим, ни со слушающим. Эти способы в основном сводятся к двум.
Во-первых, это именование по фамилии, должности, профессии с добавлением вежливого показателя さんили さま. Во-вторых,
это специальные вежливые лексемы, как-то указывающие на возрастную и/или социальную группу, в которую входит данный человек: おくさん (о замужней женщине), おじょうさん (о девушке), せんせい (о старшем образованном человеке) и др. Слово せんせいиногда даже относили к местоимениям 2-го лица.
Местоимения третьего лица
Имеются местоимения 3-го лица かれ‘он’ и かのじょ ‘она’. Употребление этих местоимений ограничено. Они могут относиться только к людям, но и здесь наряду с ними используются сочетания указательных местоимений この、その、あのс именами ひと ‘человек’、かた ‘господин’ (букв. ‘сторона’) ‚ おんな ‘женщина’, やつ ‘тип, субъект’ и др.; сочетания различаются по вежливости. Такие сочетания в целом употребляются чаще местоимений, а в некоторых случаях единственно возможны: только они могут указывать на этикетное отношение к соответствующему лицу, тогда как местоимения 3-го лица в этом отношении нейтральны, что не всегда допустимо в вежливой или грубой речи.
Оба местоимения 3-го лица свойственны преимущественно повествовательным текстам. Отмечается, что распространение かれи появление かのじょв языке в конце Х1Х - начале ХХ в. было связано с формированием переводных эквивалентов европейских местоимений.
Значительно реже они встречаются в диалоге. Отмечают, что чаще они используются по отношению к иностранцам и молодым людям; при прочих равных условиях женщина скорее будет названа かのじょ, чем мужчина かれ.
Множественное число 3-го лица образуется присоединением к かれ, かのじょпоказателей множественности たち、ら, причем сочетания сら более распространены, что, видимо, связано с преимущественным использованием этих местоимений в нарративах. かのじょら, かのじょたちмогут обозначать только множество женщин, тогда как かれら, かれたち- как множество мужчин, так и множество лиц разных полов.
В разговорных стилях かれи かのじょстали терять местоименный характер и часто обозначают соответственно ‘мужчина’ и ‘женщина. В последние десятилетия они стали также употребляться как фамильярные местоимения 2-го лица по отношению к молодым людям своего круга, хотя пока такое употребление не признается нормой.