Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Safiullina_Tatarsky_na_kazhdy_den

.pdf
Скачиваний:
55
Добавлен:
20.03.2015
Размер:
1.65 Mб
Скачать

Дəрес бетте. Сау булыгыз. Сезгə уңышлар телим.

352

Урок сорок девятый

(Кырык тугызынчы дəрес)

Исəнмесез!

Хəерле кич, кадерле дуслар!

Сегодняшний урок мы проведем несколько своеобразно. Это будет некоторым обобщением того, что вам уже знакомо и известно. Попробуем прочитать и понимать отдельные маленькие монологические тексты.

Давайте начнем с самого простого.

БҮген, 27 февральдə, явымсыз, алмашынучан болытлы Һава. Казанда 7-9, Татарстанда 6-11 градус салкын.

Алдагы ике кӨндə болытлы Һава. Температура тӨнлə 1419 (урыны белəн 25 градуска кадəр), кӨндез 6-11 градус салкын булачак.

В этом отрывке многие слова вам понятны. Но есть, навер-

ное, и новые: явымсыз — без осадков; алмашынучан болытлы Һава — переменная облачность; алдагы — предстоящий; урыны белəн — местами.

Попробуем текст посложнее.

«ИнҖил» Үзбəк телендə

353

Моннан бер ел элек изге Коръəн Үзбəк теленə тəрҖемə итеп бастырылган иде. əле кҮптəн тҮгел «ИнҖил» (Библия) Үзбəкчə басылып чыкты. Тиражы — 50 мең данə. Аны Стокгольмның «ИнҖил»не ТəрҖемə итҮ институты əзерлəгəн. Институтның бҮлек мӨдире белдергəнчə, бу китап Өстендə тəрҖемəчелəр 20 ел эшлəгəн («Татарстан хəбəрлəре», 27 фев-

раль, 1993).

Попробуем сами перевести этот текст. Он содержит слова, которые мы уже проходили. Дадим перевод нескольких слов:

изге — священный, бастырылган иде — был издан, данə — эк-

земпляр, əзерлəгəн — подготовил, бҮлек мӨдире — заведующий отделом, белдергəнчə — как заявил.

Еще одна проверка. Прочтите текст. Все ли слова понятны?

Җəй кӨне

Җəй кӨне без урманда ял итəбез. Иртə белəн су коенабыз. КӨндез урманда йӨрибез. Алмаз балык тота. Лəйлə шифалы Үлəннəр Җыя. Абый Үлəннəрдəн гербарий əзерли. əни белəн мин Җилəк Җыям. əти — урман каравылчысы. Ул кӨне буе урманда йӨри. Кич белəн без бергə Җыелып, ашыйбыз, чəй эчəбез, кош сайраганын тыңлыйбыз.

Поняли ли текст? Наверное, вам непонятны были следующие слова: су коенабыз — купаемся; шифалы Үлəн — лекарственное растение; каравылчы — сторож; сайраганын — как поет.

Теперь задание будет посложнее. Прочтите знаменитое стихотворение Г.Тукая «Родной язык» (1910). Это — и прекрасная песня, которая превратилась в гимн татарского народа. И нет человека, который бы не знал её.

Туган тел

И туган тел, и матур тел, əткəм-əнкəмнең теле! ДӨньяда кҮп нəрсə белдем син туган тел аркылы.

Иң элек бу тел белəн əнкəм бишектə кӨйлəгəн, Аннары тӨннəр буе əбкəм хикəят сӨйлəгəн.

354

Итуган тел! Һəрвакытта ярдəмең берлəн синең, Кечкенəдəн аңлашылган шатлыгым, кайгым минем.

Итуган тел! Синдə булган иң элек кылган догам. Ярлыкагыл дип Үземне, əткəм-əнкəмне, ходам!

(Г.Тукай)

Прочитали? Давайте вместе постараемся перевести непонятные слова: туган тел — родной язык; əткəм-əнкəмотец мой

— мать моя (родители), дӨньяда — на свете; аркылы — через;

иң элек — прежде всего; бишектə — в колыбели; кӨйлəгəн — напевала; аннары — затем; тӨннəр буе — ночами; əбкəм —

бабушка моя; хикəят — рассказы (сказки); сӨйлəгəн — расска-

зывала; Һəрвакытта — всегда; ярдəмең бе(р)лəн — с помощью твоей; аңлашылган — ставший понятным; шатлыгым — радость моя; кайгым — горе мое; кылган догам — прочитанная молитва моя; ярлыкагыл — прости; дип — говоря; ходам — аллах мой.

А теперь приведем литературный перевод этого стихотворения, выполненный Р.Бухаревым.

Родной язык

О язык, родной, певучий! О родительская речь! Что еще на свете знал я, что сумел я уберечь?

Колыбель мою качая, тихо-тихо пела мать,

Подрастая, сказки бабушки, я начал понимать...

О язык мой, мы навечно неразлучные друзья, — С детства стала мне понятна радость и печаль твоя.

О язык мой! Как сердечно я молился в первый раз:

Помоги, — шептал, — помилуй мать с отцом, помилуй нас...

Давайте посмотрим другое почти и не будет незнакомых Х.Аюпова, на слова которого

стихотворение. Там, наверное, вам слов. Это стихотворение Луиза Батыр-Булгари написала

355

музыку. Называется оно «Сиңа гына язган хатлар» («Только тебе написанные письма»)

əгəр еракларга китеп барсам, Сагынудан синдə янса утлар — Бəхет тамчылары булып тамар Сиңа гына язган назлы хатлар.

Чəчлəреңə инде чал керсə дə, Искə тӨшəр бергə булган чаклар. Яшьлек тургайлары булып килер Сиңа гына язган назлы хатлар.

ЙӨрəклəрдə янган сӨю утын СҮрелдерми мəңге шулай сакла — Син кӨт кенə, килер сагынганда Сиңа гына язган назлы хатлар...

اадание 1. Постарайтесь понять и перевести это стихотворение с помощью татарско-русского словаря.

* * *

Еще один текст о выпускниках одной школы.

Бер класстан сигез медальче

Нижгар. Үткəн ел Уразавыл мəктəбен 41 укучы тəмамлаган, шуларның сигезе укуларын алтын Һəм кӨмеш медальлəргə бетергəннəр. Бу хəл мəктəп тарихында беренче мəртəбə булган. Мəктəпне алтын медальгə тəмамлаучылардан ГӨлнара əхмəтбаева хəзер МəскəҮ экология-политология университетында, ГҮзəл МӨхəммəтҖанова Россия дəҮлəт медицина институтында, Лəйлə Мостафина Казан дəҮлəт университетының журналистика факультетында, ГҮзəл Шəймарданова Нижгар промышленность Һəм экономика техникумында укыйлар.

əлбəттə, укучыларның шулай яхшы укуында мӨгаллимнəрнең дə Өлеше зур. Хəзер Уразавыл мəктəбендə 50 укытучы 550 балага сабак бирə. Унике укытучы «Халык

356

мəгарифе отличнигы» исеменə лаек булганнар, ə математика укытучысы Е.Аляутдиновага «РСФСРның атказанган укытучысы» дигəн мактаулы исем бирелгəн. (К.Фəйзуллин. — «Татарстан хəбəрлəре», 25 февраль 1993 ел).

В этом тексте, вероятно, незнакомыми вам словами окажутся: Нижгар — Нижний Новгород, мəртəбə — раз,

мӨгаллимнəрнең — учителей, Өлеш — доля, сабак бирə — дает уроки, мəгариф — образование, лаек булганнар — удостоились, атказанган — заслуженный, мактаулы — почетный.

Еще раз прочтите текст. Теперь текст станет более понятным для вас.

Ознакомимся еще с одной информацией из газеты.

Татар ашын тансыклаганнар

Саба. Шəмəрдəн урта мəктəбенең 6 сыйныф укучысы Зилə Зарипова, 7 сыйныфтан Мəдинə əпсəлəмова Һəм 10 сыйныфтан АйгӨл Нурисламова быелгы уку елында ТӨркиядə белем алалар.

Алар кҮптəн тҮгел Шəмəрдəнгə кайтып киттелəр. ТӨркиядə белем алучы элеккеге укучыларыбыз мəктəптə укытучылар Һəм иптəшлəре белəн очраштылар.

Үткəн ел август ахырында Казаннан киткəч, алар əҮвəл Истанбулга килеп тӨштелəр. Аннан əнкарага юл тоттылар. Шунда бер ай тӨрек телен Өйрəнəлəр. Шуннан соң Истанбулга кайтып укый башлыйлар, тӨрек, гарəп Һəм инглиз теллəрен Өйрəнəлəр.

КҮптəн тҮгел кызлар ТӨркиягə киттелəр. Алар хəзер укуларын, яшь Үзенчəлеклəренə карап, инглиз телендə тӨрле лицейларда дəвам итəчəклəр.

Иптəшлəре белəн хушлашканда, кызлар əти-əнилəрен, туганнарын, иптəшлəрен, укытучыларын, туган Шəмəрдəн тӨбəген сагынуларын, татар милли ашларын тансыклауларын тагын бер кат искə алдылар.

(Р.Кашапов «Татарстан хəбəрлəре», 26 февраль, 1993 ел).

В этом тексте много слов, знакомых вам. Текст вы поняли, но отдельные слова, наверное, остались непонятными. Возмож-

357

но, вот эти: тансыклаганнар — соскучились, захотелось куّать;

быелгы — нынешний, белем алалар — получают знания, элекке

бывшие, Үткəн — прошлый, ахырында — в конце, əҮвəл — вначале, юл тоталар — держат путь, шуннан соң — после это-

го, кҮптəн тҮгел — недавно, яшь Үзенчəлеклəре — возрастные особенности, карап — (букв. глядя, смотря), дəвам итəчəклəр — будут продолжать, хушлашканда — когда прощались, тӨбəген

местность (в вин. падеже с аффиксом принадлежности), сагынуларын — как они тоскуют, милли — национальный, тагын

еще, искə алдылар — вспоминали.

Вот, кажется, все трудные слова позади. Еще раз прочтите текст, проверьте свои знания. Вспомните времена глаголов — они имеются в тексте, переведите их правильно.

На этом завершаем наш урок.

Сау булыгыз! Сезгə исəнлек-иминлек (здоровья и благополучия) телим. Зур уңышлар сезгə!

358

Урок пятидесятый

(Илленче дəрес)

Исəнмесез!

Хəерле кӨн, хӨрмəтле дуслар!

Сегодня мы познакомимся с вводными словами и сочетаниями.

Вводные слова

В татарском языке широко употребляются многочисленные вводные слова, выражающие отношение говорящего к высказываемой мысли и к действительности. Они являются исконными или заимствованы из арабского и персидского языков, скалькированы с русского языка. Ознакомимся с наиболее широко употребительными из них.

əлбəттə (конечно) выражает достоверность, согласие, утверждение.

1.— Син барасыңмы?

əлбəттə, барам.

2.— Гариф абый бу турыда белəме?

əлбəттə.

3.— Син, əлбəттə, оныттың инде?

Гафу итегез, оныттым шул.

359

Ахрысы, ахры (видимо), бəлки (может быть), никтер (по-

чему-то), кҮрəсең (видно), шəт (вероятно), ихтимал (возможно) выражают неуверенность, недостоверность:

1.— Без сезне кӨттек, кӨттек. Сез, ахрысы, килмəдегез.

Без трамвай тукталышында озак басып тордык. Трамвай килмəде. ҖəяҮ бардык. Сез киткəн идегез инде.

2.КҮрəсең, бҮген концерт булмый. Клубта бер кеше дə юк бит.

Концерт була. əле сəгать 5 кенə бит. Бераз кӨтеп

торыйк.

—Ярар.

3.Ихтимал, Рəис Солтанович белмəгəндер.

Белсə, ул чыгыш ясаган булыр иде.

Сез аңа əйтмəдегезмени?

Мин аны кҮрмəдем шул.

4.— БҮген, никтер, башым авырта.

БҮген атмосфера басымы бик тҮбəн.

Белмим шул. Синең баш даруы юкмы?

Бар. Менə.

Рəхмəт сиңа.

5.— Иптəшлəр, кем сӨйли?

СӨйлəҮчелəр юк.

Бəлки, Сания апа, сез сӨйлəрсез?

Ярар, бер-ике сҮз əйтим.

Рəхим итегез. СҮз Сания ханым Галиуллинага бирелə.

Вводное слово зинҺар (пожалуйста) выражает убедительную просьбу:

1.ЗинҺар, таралышмагыз. Хəзер Җыелыш була.

Нинди Җыелыш?

Акционерлар Җыелышы.

Озак буламы?

Ярты сəгать.

Ярар, алайса, калабыз.

2.— Рəзинə, зинҺар, миңа бҮген булыш əле. Безгə кунаклар

килə.

Кайчан килим, апа?

360

Бер сəгатьтəн килə аласыңмы?

Килə алам.

Мин сине кӨтəм. ЗинҺар, кил, яме.

Ярар, апа.

Вводные слова минемчə (по-моему), синеңчə (по-твоему), безнеңчə (по-нашему) выражают источник данного сообщения и отношение говорящего к происходящему:

1.Минемчə, концерт бик матур булды.

ə минемчə, нəрсəдер Җитмəде.

Минемчə, концертны алып баручы оста тҮгел иде.

2.Синеңчə, Рəиф нишлəргə тиеш?

Гафу Үтенергə тиеш.

Ул гаепле тҮгел бит!

Минемчə, ул гаепле.

3.Минемчə, сез ялгышасыз.

Минме? Гафу итегез, мин ул кешене бик яхшы белəм. Мин аның белəн 20 ел эшлəдем бит.

Вводное слово ниҺаять (наконец) употребляется для выражения процесса, который наконец совершился.

1.НиҺаять, бу китапны язып бетердем.

Озак яздыңмы?

Озак, 2 ел.

2.НиҺаять, мин виза алдым. Иртəгə ТӨркиягə очабыз.

Ничə кӨнгə?

Ике атнага.

3.— Улым, ниҺаять, университетны тəмамлады.

Ник «ниҺаять» дисең?

Озак укыды. Беренче курстан соң армиягə китте. Анда ике ел хезмəт итте. Кайткач, икенче курска керде. Менə быел гына бетерде.

Тəбрик итəм.

Рəхмəт.

Вводные слова беренчедəн (во-первых), икенчедəн (вовторых), Өченчедəн (в-третьих) выражают порядок перечисления фактов:

361

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]