- •Сопоставительное языкознание
- •3. Сопоставительная лексикология.
- •4. Сопоставительная морфология.
- •5. Сопоставительный синтаксис
- •6. Перевод. Виды перевода.
- •Рекомендуемая литература
- •ДОполнительная:
- •Введение
- •2) Агглютинативные.
- •Фонетика,орфоэпия, орфография
- •Характеристика башкирских звуков.
- •Рассмотрим сходства и различия гласных и согласных фонем в русском и башкирском языках.
- •Гласные фонемы
- •Согласные
- •Фонетические изменения в области гласных фонем
- •Ударение (баҫым) в русском и башкирском языках
- •Для справки: Фонетическая транскрипция. Фонетическая транскрипция и ее принципы. Состав ее знаков и правила их применения
- •Лексика и фразеология русского и башкирского языков Словарный состав языка
- •Фразеологические единицы русского и башкирского языков.
- •Специфические и общие моменты в фразеологических единицах русского и башкирского языков
- •Сопоставительная морфология Понятие морфологии, сходные и отличительные особенности морфологии
- •Части речи в русском и башкирском языках (398 төркөдәре)
- •Особая группа слов.
- •М о р ф о л о г и я
- •Самостоятельные части речи имя существительное, имя прилагательное, имя числительное; их грамматические категории, сходства и различия
- •Грамматические категории имен существительных
- •Категория одушевленности/неодушевленности
- •Имя прилагательное (сифат) Значение и морфологические признаки
- •Глагол (ҡылым) Значение и грамматические признаки
- •5. Сопоставительный синтаксис
- •6.Перевод и виды перевода
- •6.1.Теория и практика перевода
Фразеологические единицы русского и башкирского языков.
Кроме отдельных слов, в русском и башкирском языках, как и во всяком другом, в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами или фразеологизмами.
Например: бить баклуши, как пить дать; медвежья услуга, к98 асып йом7ансы, т9б1 к9кк1 ете9.
Раскрытие специфики и характерных признаков фразеологических оборотов требует четкого ограничения фразеологизмов, с одной стороны, от свободных сочетаний, а с другой стороны, от отдельных слов. Надо иметь в виду: во-первых, фразеологический оборот функционирует в языке на правах отдельного слова, во-вторых, по своей структуре он является сложным целым, компоненты которого осознаются как целостные и самостоятельные слова.
Фразеологический оборот – это воспроизводимая единица языка из двух или более ударных компонентов словесного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.
Баш6ортса билд1л1м1:
Фразеологик бер1мек, тип м171н13е 31м т282л2ш2 я7ынан ойош6ан, ны7ын7ан, телм1рг1 18ер килеш алына тор7ан, экспрессив би81кле, образлы 398б1йл1нешт1р атала.
Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы.
Обороты вводить в заблуждение, капля в море, сломя голову или башкирские: теле телг1 йо6май, т9б13е тишек, к98 асып йом7ансы не образуются говорящими в речи из соответствующих слов, а воспроизводятся в целом, как синонимичные им словам: обманывать, мало, быстро, шыма, а5лай, бик ти8.
По степени слияния отдельных элементов (слов) между собой фразеологические обороты делятся на несколько групп.
Одни из них совершенно неделимы на отдельные слова и значение всего оборота не связано ни с одним их значений слов, которые входят в его состав. В таких оборотах нередко встречаются слова устаревшие, непонятные без специального исследования.
Например: тянуть канитель (очень тонкая, золотая, серебряная или медная нить, которую медленно вытягивали особым способом искусные мастера, затем использовали для вышивания); попасть в просак (веревочный прядильный станок, применявшийся раньше в прядильных мастерских).
Такие выражения называются идиомами.
Устойчивыми по составу, образными по смыслу являются некоторые пословицы и поговорки: первый блин комом, за семь бед один ответ; семеро одного не ждут.
В составе фразеологии нередко включают и отдельные цитаты из произведений писателей. Подобные цитаты называются «крылатыми словами». У Крылова: А ларчик просто открывается; А Васька слушает да ест; А.С.Грибоедов «Горе от ума»; Счастливые часов не наблюдают.
Задание. Перевести следующие идиомы на башкирский язык или найти семантические соответствия в башкирском языке.
Бить баклуши –
Собаку съел –
Так себе –
Была, не была –
То и дело –
Диву даться –
Ни в зуб ногой –
Остаться на бобах –
Кровь с молоком –
Нести околесицу –
Вот где собака зарыта –
Очки втирать –
Галду набивать –
Быть на седьмом небе –
Лясы точить –
Душа в пятки ушла -
Пословицы:
Входящее в уста не оскверняет – ризы6ты5 я8ы7ы ю6; не было печали, так черты накачали – ауыртма7ан баш6а тимер 6а8а6; что было, то быльем покрыло (поросло) – була3ы бул7ан, буяуы у57ан.
Долг платежом красен – 6уна6 ашы 6ара-6аршы.
С песни короткий спрос – йыр8ы5 йырты7ы ю6.
Язык мой – друг мой – я6шы 398 й1н а8ы7ы.
Некоторые словесные словосочетания русского языка не имеют аналога в башкирском языке и наоборот.
Например: ночью все кошки серы, нашла коса на камень, купить кота в мешке (рус); алла7а ла ю6, мулла7а ла ю6, башына тай типм1г1н; у5 ая7ын атла7анса, 3ул ая7ын эт ашай; алып ма6тарлы6, 3алып тапарлы6 т9гел.