Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

для ГОСа по переводу / bilety_po_teorii_perevoda-1164 / Ответы / 20.Основы перевода научно-технической терминологии

..docx
Скачиваний:
136
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
28.72 Кб
Скачать

20. Основы перевода научно-технической терминологии. Две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов (жанрово-стилистическая – худож. и информативный перевод) и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода (психолингвистическая – устн. и письм.перевод). Жанрово-стилистич. классификация в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. Информативный перевод - перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении сведений, опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя. В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. Общей характеристикой технических текстов считается наличие спец. терминов и спец. фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является выбор переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи. Учитывается предмет сообщения, а не способ изложения. Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность. При переводе материалов подобного рода нельзя было довольствоваться верностью перевода "в целом", одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях. Особенности индивидуально-авторского стиля мало существенны. Термином - эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком доп. задачи. Доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. Поэтому научно-техническую лексику можно разделить на терминологическую и нетерминологическую. Термин характеризуется: наличием определения (дефиниции); точностью семантики; независимостью; стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии); краткостью, а также легкостью функционирования в различных словоформах и способностью сочетаться с языковым окружением (иногда эту характеристику термина называют его системностью). За пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик. Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин "storage" запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным. Синонимия: subscriber - user (абонент). Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише, употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами, а также для выражения качественных, количественных и иных оценочных характеристик: to be alive (находиться под напряжением), to draw current (потреблять ток). Лексика для текстообразования: to take advantage of (воспользоваться), to refer to ... (ссылаться на ...) и др. В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими словами назывется валентностью. Вот несколько примеров со словом "problem": Basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem; «This is a problem dealing (concerned) with (bearing on ..., relating to ...); Это - проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся ..., касаясь ...)». Нередко встречаются стилистически окрашенные: mushrooming (быстрое развитие), bugaboo (проблема, трудность). Любые стилистически окрашенные единицы оригинала должны быть трансформированы в нейтральные, точно передающие их научно-техническую и информационную суть. Структурно английские термины делятся на: 1. Однословные (однокомпонентные): простые, или непроизводные (однокорневые): сode (код), bug (ошибка, дефект). Производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов: driver (задающее устройство). Сложные, имеющие в своем составе не менее двух корней: electrodynamics (электродинамика); 2. Многословные, связи внутри которых реализуются: (а) примыканием: control key (кнопка, клавиша управления); (б) различными грамматич. средствами, среди которых основную роль играют предлоги: call to subroutine (вызов подпрограммы). Проникая в научно-техническую лексику и становясь термином, значение общеупотребительного слова специализируется и ограничивается в зависимости от терминологической системы, в которую оно попадает; слово получает конкретное значение, теряет "старое" языковое окружение и приобретает новое. Следует помнить, что терминирование одного и того же понятия в разных языках может происходить на совершенно различной семантической основе. Характерные признаки, на которых базируется перенос названия: - внешнее сходство. В АЯ по внешнему подобию от названия частей тела человека образованы термины: головка - head, глазок – eye. Такие названия первоначально возникают в устной профессиональной речи, а затем часть из них фиксируется в научно-технических словарях; сходство по функции, (язык - language и память – memory); по ассоциации: сопротивление - resistance; по смежности понятия. Терминирование происходит по метонимии по уже существующему термину, значение которого соприкасается со значением нового понятия: packing (деталь - набивка, прокладка: felt packing - войлочная набивка, rubber packing - резиновая прокладка). Следующий источник пополнения терминов - заимствования из др. языков. "интерфейс", Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова, напр. образование глаголов от имен существительных: to oil (to grease) – смазывать. Морфологический способ, путем: - префиксации: re- (to reinstall - повторно устанавливать); - суффиксации: -er, -or - operator, sensor датчик, inventer изобретатель; – словосложения: signal-noise сигнал-шум. Также новые термины образуются из названий фирм, названий базовых материалов или имен изобретателей. Часто эти названия пишутся со строчной буквы, поскольку получают широкое распространение и след связи с фирменным наименованием теряется. В АЯ сокращения, принято делить на аббревиатуры и акронимы: kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. Акронимы представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Образуются из разных сочетаний букв: radar (Radio Detection and Ranging - радиообнаружение и определение расстояния). Этот акроним перенесен в РЯ как новый термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке. К акронимам следует отнести терминирование методом усечения двух слов и объединения их в одно: tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver), informatics - информатика (information + electronics). По структуре научно-технические сокращения можно разделить на: буквенные: DOS (disk operating system - дисковая операционная система); слоговые: preamp (preamplifier - предварительный усилитель); усеченные слова: app (apparatus - прибор, аппарат); буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absolute error ); буквенно-цифровые: A1 (A one) – первосортный. Сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. Профессиональный сленг функционирует в качестве спонтанно созданных слов внутри конкретного подъязыка для называния новых понятий. Они, как правило, кратки и выразительны, лишены отрицательных созначений и употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из них со временем закрепляются в терминосистеме; grass - шумовая дорожка на экране индикатора. "Ложные друзья переводчика": (simulation моделирование), транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов - dead (пассивный; заблокированный). Какой-либо "научно-технической грамматики" не разработано. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко. Для подобных материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, a mechanically timed relay (механически установленное реле. Подобные свернутые определения дают возможность указать на самые различные признаки. Номинативность. Отмечается широкое употребление таких глаголов, как obtain (получить), provide (обеспечить), give (дать), involve (вовлечь), значение и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении. Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, very easily очень легко - with the greatest. Широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами: (This system is conducive to high volumetric efficiency. Эта система является способствующей высокой объемной эффективности). Значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени, что связано с и целями научного изложения. Особое внимание заслуживает широко распространенное в специальных текстах использование переходных глаголов в непереходной форме с пассивным значением: The steel forges well.( Сталь прокована хорошо). Стремлении к компактности изложения, что выражается в использовании эллиптических конструкций. Замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): the materials available excellent properties never before attainable (материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые) Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются). Опущение опред.арткля: General view is that... (Общее представление - это.. ) Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей в технических описаниях. Повышенное использование причинно-следственных союзов и логических связок типа since (с тех пор); therefore (поэтому); it follows that (из этого следует что); it implies (это подразумевает).  сложноподч.предложения встречаются чаще сложносочиненных. Языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Для научно-технических материалов АЯ характерно преобладание простых предложений, которые, составляют в среднем свыше 50% общего числа предложений. В РЯ сложные предложения используются очень широко.  в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений. Специальная ТП описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Для научно-технического стиля как в английском, так и в русском языке характерно стремление к четкости и строгости изложения, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и формулировок, в целом, более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому, где иногда встречаются эмоциональные эпитеты (excellent, successful), образные и фигуральные выражения, риторические вопросы, оживляющие повествование. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять "стилистическую правку" оригинала, напр. заменять авторский оборот более привычным штампом или взять в кавычки стилистические инородные элементы: It is thus the trademark of the results of new theory. - Она является как бы "фабричным клеймом" результатов новой теории. Одна и та же особенность научно-технического стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. В АЯ логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале. Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному англ. термину соответствует несколько русских: switch –выключатель, переключатель, коммутатор. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. В англ. тексте нередки личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты. В англ. текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем. В англ. н.-техн. текстах часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском страдат. залог употребляется значительно реже.  необходимо прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными РЯ. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими терминологическим системам: явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальн. переводу.

Соседние файлы в папке Ответы