Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

для ГОСа по переводу / bilety_po_teorii_perevoda-1164 / Ответы / 4.Перевод как средство межъяз.коммуникации.Коммуникат.сх.перевода.Системный подход к изуч. перевода.Перевод как интерпретирующая сист

..docx
Скачиваний:
196
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
17.94 Кб
Скачать
  1. Перевод как средство межъязык. коммуникации. Коммуникат.схема перевода.

Перевод-процесс межъязык. и межкультурн. коммуникации, при котором в рез-те ан-за исходного текста создается вторичный переводной текст, заменяющий исходный текст, выражающий подобную коммуникативн. установку в новой культурно-языковой среде. Переводческ. деятельность носит посредни­ческий характер, т.к. ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделан­ное автором оригинала на др. языке. Бла­годаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъ­языковой коммуникации. Для создания полноценн. перевода переводчик должен принимать во вним. характерные осо­бенности автора сообщения (источника информации) и тех по­лучателей (рецепторов) информации, для которых предназна­чалось это сообщение, их знания и опыт, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и прочие аспекты межъязы­к. коммуникации, влияющие на ход и результат перевод­ческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой ком­муникации и изучает все ее аспекты и определяющие факто­ры как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

Процесса межъязык. комму­никации: Источник информации (И), т.е. автор ори­гинала. Пользуясь исходным языком (ИЯ), единицы которого отражают реальную действительность (Д), Источник создает речевое произведение на ИЯ, выступающее в качестве оригинала в процессе межъязык. коммуникации и содержащее опред.информацию. Действия Источни­ка представляют собой ряд речевых актов на ИЯ, они пред­назначены для Рецептора (ИР), владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт (Оп) и учитывающего обстановку (Об), в которой происходит данный речевой процесс. Все это позво­ляет ИР извлекать из созданного Источником текста содержа­щуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание текста. Продолжает процесс межъязык. коммуникации Пере­водчик (П). П. участвует в качестве Рецептора в рече­вом акте Источника на ИЯ и создает текст на др. язы­ке - языке перевода (ПЯ), предназначенный уже для иного Ре­цептора (ПР), владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи. И, наконец, ПР извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию и завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъ­языковой коммуникации. П. как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. 1) Выступает в качестве Рецептора ори­гинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. 2) Выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. уча­ствует в акте речевого общения на ПЯ. 3) создает не просто текст на ПЯ, а текст пе­ревода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что П объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные едини­цы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведе­ния, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в ка­честве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрез­ков текста на разных языках. Таким образом, процесс перево­да и его результат всецело зависят от коммуникативных воз­можностей переводчика, его знаний и умений.

Важнейшая задача теории перевода заключается в выявле­нии языковых и экстралингвистических факторов, которые де­лают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пре­делы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить мини­мальную близость к оригиналу, при которой данный текст мо­жет быть признан эквивалентным переводом.

3. Перевод как объект

В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются разл. культуры, личности, склады мышления, разн. литературы, разн. эпохи, традиции. Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно. Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Определения: Бархударов – перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного ПС, то есть значения; Ахманова – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка; Гальперин – передача смыслового содержания и стилистич. особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка; Фёдоров – перевести – значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка. Во всех этих дефинициях перевод определяется как некая деятельность. Но перевод следует понимать и как деятельность и как результат этой деятельности-текст в устн. или письм. форме. Для большей точности используются термины переводной текст (ПТ) и переводческая деятельность.

Соседние файлы в папке Ответы