Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

для ГОСа по переводу / bilety_po_teorii_perevoda-1164 / Ответы / 17.Объем понятия текст в переводе

..docx
Скачиваний:
127
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
14.25 Кб
Скачать

17.Объем понятия "текст" в переводе. Переводной текст является производным от исходного текста: ПТ создается на основе определенных характеристик ИТ и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной култьтуры. К таким характеристикам относятся компоненты ИТ, в наибольшей степени необходимые для реализации коммуникативного эффекта, содержащегося в высказывании: содержание, ритмика речи, рифмовка, звукопись (аллитерация), повторы и др. особенности структуры текста. Вместе с тем ясно, что ПТ неизбежно отличается от ИТ в силу различий двух языков, напр., синтаксической структурой. Сказанное означает, что важнейшей практической проблемой для переводчика является вопрос о том, в чем ПТ должен совпадать с ИТ и в чем может не совпадать. Важнейшими параметрами для сопоставления текстов вообще в т.ч. оригиналов и переводов являются их структура, семантика (содержание) и потенциал воздействия. Тексты могут отличаться др.от друга также и производимым коммуникативным эффектом. Так, один и тот же возглас «Вода!» являет собой в двух разных ситуациях 2 разных текста на том основании, что производит 2 разн.коммуникативных эффекта: у путешественников в пустыне он вызовет радость, а у рудников под землей это будет сигнал тревоги. ИТ и ПТ должны быть равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов, эту способность именуют регулятивным воздействием, т.к. воздействуя на адресата, текст изменяет (регулирует) состояние его разума, его эмоции, поведение. Эквивалентность реакций адресатов ИТ и ПТ следует понимать не как совпадение реакций двух конкретных людей, а как совпадение двух классов реакций т.к. индивидуально-личностные характеристики адресатов могут не совпадать, но совпадают архетипы реакций. Помимо способности вызывать аналогичную реакцию неотъемлемым свойством перевода является определенная степень структурно-семантического подобия ИТ и ПТ. Эта степень м.б. различной: от перевода «слово в слово» до переводов, где требуются семантические трансформации т.е. приходится отказаться от семантически точного перевода и избрать вариант, соответствующий ситуации. Два критерия адекватного перевода – равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их структурно-семантическое подобие могут вступать в противоречие др.другом. Этот конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурного и семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия. Эти отступления именуются переводческими трансформациями.