Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

для ГОСа по переводу / bilety_po_teorii_perevoda-1164 / Ответы / 14.Трансформационная модель перевода. Лексические и синтаксические трансформации при переводе

..docx
Скачиваний:
189
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
28.65 Кб
Скачать
  1. Трансформационная модель перевода. Лексич.и синтакс.трансформ. при переводе.

по Найде: Трансформационная модель перевода исходит из того, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Согласно ТМ процесс перевода проходит: 1) этап анализа - осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксич. структур в пределах ИЯ: структуры оригинала преобразуются в более простые, легко анализируемые формы. 2) этап «переключения» - переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода. 3) этап "реструктурирование" - осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного ("околоядерного") уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков. ТМ не является универсальной, не предусматривает тех случаев, когда между синтаксическими структурами и значениями лексических единиц в оригинале и переводе нет отношений трансформации и эквивалентность двух текстов основывается исключительно на общности описываемой ситуации, не моделирует ТМ процесса перевода, когда в переводе необходимо передать образные и иные ассоциации, связанные с текстом оригинала, когда в процессе перевода происходит замена ситуации чтобы воспроизвести цель коммуникации.

ТМ перевода опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н.Хомского. Согласно ТГ, все множество синтаксич. структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. Из ядерных структур выводятся производные, поверхностные структуры. А.Д.Швейцер, приводит пример: из англ. предложения John hit Bill, рассматриваемого в качестве ядерной структуры, может быть образовано довольно большое число трансформ:Bill was hit by John. John's hitting Bill. Bill's being hit by John. и др. Как указывает В.Н.Комиссаров, отличаясь по форме составляющих их единиц, эти трансформы обладают значительной общностью («инвариантностью») плана содержания.В ядерных структурах, в отличие от поверхностных, смысловые связи всегда выражены четко: предмет всегда обозначается существительным, а процесс — глаголом, субъект всегда является подлежащим, а объект — дополнением, иными словами, «трансформация поверхностных структур в ядерные — это способ установления однозначных соответствий между грамматическими и семантическими категориями или (что одно и то же) однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста».

Пример использования ТМ А.Д.Швейцера: «The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision.» В результате обратной трансформации получаем две ядерные структуры: «The White House pressurized the Senate. The Senate reconsidered its decision.» На этом этапе возникает опасность в дальнейшем утратить важную информацию: смысловую связь между двумя ядерными предложениями («причина — следствие»). Чтобы этого избежать, ядерные предложения преобразуем в сложное предложение, в котором смысловые отношения между частями выражаются при помощи союзов, относительных местоимений или других синтаксич. средств. В результате можно получить:1) The White House pressurized the Senate and it reconsidered its decision. и 2) The White House pressurized the Senate so that it should reconsider its decision. Перевод: 1) Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение. 2) Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение. В данном случае мы находимся на околоядерном уровне (в терминологии Ю.Найды), Предполагается, что далее переводчик произведет доп. преобразования структур в ПЯ с учетом контекста, стилистич. особенностей текста.

В.Н.Комиссаров, достоинства ТМ:1) трансформационная теория отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности, что создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков; 2) ТМ дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций;3) попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями имеет ценность, поскольку дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ. Например, не имеет соответствия в русском She is a poor letter-writer. На первом этапе переводческого процесса эта структура преобразуется в ядерную структуру в рамках того же языка: She writes letters poorly. На втором этапе происходит замена ядерной структуры ИЯ ядерной структурой ПЯ: «Она пишет письма плохо». А затем происходит развертывание ядерной структуры ПЯ в поверхностную структуру русского языка: «Она не умеет писать письма».

Недостатки: 1) ТМ не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных;2) ТМ не может объяснить факты установления отношений эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам:The split in the Democratic Party elected Lincoln. «В результате раскола в демократической партии к власти пришел Линкольн».3) трансформационная модель не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как Fragile —«осторожно, стекло». В целом, говоря об этой модели, А.Д.Швейцер отмечает, что грамматические трансформации действительно находят применение в качестве одного из приемов семантического анализа исходного текста и одного из способов построения конечного высказывания. Однако сведение перевода к грамматическим трансформациям чрезмерно упрощает реальную картину, поскольку в переводе находят применение и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, обусловленные ситуативно-прагматическими факторами. Таким образом, претензии ТМ перевода на универсальный характер (на чем настаивал Ю.Найда) вряд ли обоснованы, и как и все прочие модели перевода, данная модель имеет ограниченную объяснительную силу.

Переводческие (межъязыковые) трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Все виды преобразований и трансформаций можно отнести к 4 основным типам: перестановки, замены, добавления, опущения.

Перестановка - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения: «A suburban train was derailed near London last night. Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельсов пригородный поезд.» Внимание переводчика должно быть сосредоточено на соотнесении тема-рематических отношений в исходном тексте и тексте перевода. Так, в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: субъект - предикат - объект - обстоятельство места - обстоятельство времени. В русском предложении на последнее место становится «новое». При переводе нередко изменяется порядок следования частей сложного предложения. «Не was looking at my hat, while he was polishing my shoes. Он чистил мне ботинки, а сам смотрел на шапку.»

Замены - наиболее распространенный вид переводческой трансформации. Грамматические, лексические и комплексные лексико-грамматические замены. а) При замене форм слова следует учитывать расхождения в грамматическом строе языков. Так, осуществляются замены числа у существительных: овес – oats, окраина – outskirts, чернила – ink. Замены времени глагола: « Не said he lived in London. Он сказал, что живет в Лондоне.» б) Замена частей речи . Прономинализация - замена существительного местоимением и обратная – субстантивация. Замена отглагольного существительного и глагола на глагол: «Не gave a loud whistle. Он громко свистнул. I am a very light eater. Я очень мало ем.» Замена прилагательного существительным: «The British Government - правительство Англии.» в) При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем в исходном тексте - переструктурирование синтаксической схемы построения предложения. «Не was met by his sister. Его встретила сестра.» Типичным случаем является синтаксическая трансформация при переводе на русский типичных для иностр. прессы конструкций образца: «The communique says... - В коммюнике говорится...» г) Синтаксические замены в сложном предложении. 1. Замена простого предложения сложным. Вследствие грамматич. причин – структурных расхождений между предложениями ИЯ и ПЯ: «I like watching her dance. Я люблю смотреть, как она танцует.» В др. случаях такие трансформации вызваны стилистич. причинами. 2. Замена сложного предложения простым. 3. Замена главной части сложноподчиненного предложения придаточной и наоборот. 4. Замена подчинения сочинением и наоборот. для русского более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском, подчинение встречается чаще. 5. Замена союзной связи бессоюзной и наоборот. «It was hot as hell and the windows were all steamy. Жара была адская, все окна запотели.» д) При лексич. заменах происходит замена отдельных лекс. единиц ИЯ лекс. единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами. Конкретизация – ИЯ выражает родовое понятие, ПЯ – видовое, генерализация – наоборот: «Нe waited in a corridor which smelled of disinfectant – Он ждал в коридоре, пропахшем хлоркой» Thing - вещь, предмет, дело, факт, случай е) Антонимический перевод - лексико-грамматическая замена - трансформация утвердительной конструкции в отрицат. или наоборот. «I mean it Я не шучу.» ж) К компенсации, прибегают, когда необходимо компенсировать семантическую потерю. Переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством....they said «he don't» and «she don't»... ...они говорили «хочут» и «хочете»...

Добавления причины, вызывающие необходимость - формальная невыраженность семантических компонентов в ИЯ: «I began the book.Я начал читать /писать/ переводить книгу.» «Формальная невыраженность» определенных семантических компонентов особенно типична для англю словосочетаний структуры «сущ. + сущ.»: pay claim - требование повысить зарплату. humanities - гуманитарные науки.

Опущение - опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Устранение так называемых «парных синонимов»: The treaty was pronounced null and void. - Договор был аннулирован; Перечисленные переводческие трансформации в «чистом» виде встречаются редко. Как правило, трансформации разного рода осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). см. билет 7 Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ. superpower - сверхдержава Переосмысление Один из самых трудных приемов. Наиболее широко используется во фразеологии. яз.Help yourself, please.Угощайтесь.