Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

для ГОСа по переводу / bilety_po_teorii_perevoda-1164 / Ответы / 1.Переводчик в совр. мире практ. и теор. пробл.. Проф. компет. пер-ка

..docx
Скачиваний:
121
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
18.64 Кб
Скачать
  1. Переводчик в совр. мире: практ. и теор. пробл.. Проф. компет. пер-ка.

Перев. деятельность имеет многовековую историю. В переводах религиозных книг преобладала тенденция к макс. буквализму. Практика вольного «украшательского» перевода получила широкое распростр. у франц. перев-ков 18 в. Со 2й пол. 20 в. значительные изменения: резкое увеличение масштабов переводч. деят-ти после окончания ВМВ, появление новых видов перевода, выдвижение на 1 план информативных переводов. 1)Значительно возросли требования к точности перевода. Свободн.перевод признается недопустимым, как и буквализм, затрудняющий восприятие содержания. 2) больш. кол-во текстов спец. хар-ра, перевод которых требует от переводчика основат. познаний в соотв. предметн. области. Современному переводчику-профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело 3)с текстами самой разнообразной тематики. Даже если он занимается переводом в казалось бы узкой области, скажем, работает переводчиком на судостроит. заводе, ему приходится переводить, помимо информации, относящейся к судостроению, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы и т.д. Иначе говоря, он будет заниматься техническим, экономическим, юридическим и другими видами перевода. 4) Тематическое разнообразие переводимых текстов сопровождается и их стилистич. многообразием. Зачастую ораторы пользуются богатыми ресурсами выразительных средств, свободно цитирующие высказывания известных философов, поэтов, исторических деятелей. Трудности создает и 5) использование в оригинале диалектальных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и реч. ошибок. Особенно, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке, которым он владеет не в совершенстве. Такая ситуация обычно возникает на международных конференциях. Переводчик, естественно, не воспроизводит в переводе искажения говорящего.

Профессиональная компетенция переводчика, включает языковую, коммуникативную и текстообразующую компетенции. Языковая компетенция предполагает освоение необходимых знаний о языке, его устройстве, развитии и функционировании, владение грамматическими и лексическими навыками оформления высказываний. При письм. переводе на 1 план выходит компетенция текстообразующая, как умение создавать тексты разл. типа в соответствии с коммуникативной задачей, использовать языковые единицы текста по правилам построения речевых единиц в языке перевода, оценивать место и соотношение отдельных частей текста и воспринимать текст как связное речевое целое. ПКП не сводится к владению двумя языками. Билингвизм проф.переводчика — это не только знание двух языков, но и умение находить и соотносить коммуникативно равноценные средства этих языков с учетом особенностей конкретного акта общения. Необходимо научиться рассматривать каждое высказывание не как последовательность слов и грамматических конструкций, а как выражение с помощью слов и граммат. конструкций определенных целей общения, или языковых функций, денотативной(передача информации об окр.мире), экспрессивной, фатической(цель - поддержание коммуникации), командной, и поэтической.

След. шаг — научиться видеть в тексте переводческие проблемы – те части исходного текста, где слова, словосочет., грамм. конструкции или целые высказывания, используемые для выражения той или иной коммуникативной установки, не имеют прямого соответствия в переводном языке и поэтому нуждаются в преобразовании. Также переводчик должен учитывать прагматику получателя. Речь идет об умении поставить себя на место получателя и увидеть те места в подлиннике, которые не будут достаточно понятны получателю в силу межкультурных различий. Увидев их, переводчик должен знать, какие в данном случае необходимы преобразования.