- •1. Романтизм как литературное направление. Особенности развития романтизма в странах Европы и сша.
- •2. Общая характеристика раннего немецкого романтизма. Школы, идеи, образы.
- •3. Двоемирие в сказках Гофмана. Крошка Цахес по прозванию Циннобер
- •Золотой горшок
- •4. Сатирическое начало в сказках Гофмана.
- •5. Романтический герой в произведениях Байрона.
- •6. Жанровое своеобразие поэмы Байрона «Каин».
- •7. Идейно-художественное своеобразие «Паломничества Чайльд Гарольда».
- •8. Особенности романтической прозы (на примере романа э.Бронте «Грозовой перевал»).
- •9. Творческий путь в. Гюго.
- •10. Предисловие к драме «Кромвель» в. Гюго как манифест французского романтизма
- •11. Этика Гюго в романе «Отверженные»
- •12. Гротеск и контраст в романе «Собор Парижской Богоматери»
- •13. Романтический роман во Франции
- •14. Общая характеристика американского романтизма (в.Ирвинг, ф.Купер).
- •15. «Философия творчества» э.По и «единство впечатления» в поэме «Ворон».
- •16. Новеллистика э. По
- •17. Замысел и структура «Человеческой комедии» Оноре де Бальзака.
- •18. Функции образа шагреневой кожи в одноименном романе Бальзака.
- •19. Психологический анализ в романе Фредерика Стендаля «Красное и черное».
- •20. Нравственный идеал Диккенса и его «Рождественские рассказы».
- •21. Комическая эпопея «Записки Пиквикского клуба». Утопическое начало и специфика Диккенсовского юмора
- •22. Проблематика романа Диккенса «Домби и сын».
- •23. Поэтика и художественные средства романа Диккенса «Домби и сын»
23. Поэтика и художественные средства романа Диккенса «Домби и сын»
Художественные средства:
Прием «говорящие имена»:
Главный герой: Фамилия Домби (Dombey) вызывает ассоциации с английским прилагательным dumb (тупой, немой) и словом donkey (осел), что подчеркивает его эмоциональную черствость и ограниченность .
•Менеджер Джеймс Каркер (James Carker) носит имя, созвучное canker — язве, раковой опухоли, а также старинному слову cark, означающему «глодающая забота». Это точно передает его разъедающую, разрушительную сущность .
Положительные герои: В противовес злодеям, добрые персонажи часто получают символические имена. Соломон Джиллс (Solomon Gills) — изготовитель морских приборов, чье имя отсылает к библейскому Соломону, символизируя мудрость. Уолтер Гей (Walter Gay) — носитель «радости» (от англ. gay) и «нормальности» (очень распространенное имя), противопоставленной холодной исключительности Домби.
Этот прием распространяется даже на эпизодических героев. Так например алужанка Сьюзен Ниппер (Susan Nipper) своим именем (to nip — откусывать, язвить) выдает острый язык и бойкий нрав, а майор Бэгсток (Bagstock) — напыщенный и пустой болтун, чья фамилия намекает на windbag (пустой мешок, болтун).
Также Диккенс в этом романе постоянно использует сравнения:
Ярким примером служит первая сцена романа, где новорожденный сын сравнивается с горячей булочкой (to toast him brown while he was very new), что мгновенно снижает пафос ожидаемого наследника.
Для описания миссис Пипчин Диккенс не жалеет самых ядовитых сравнений, подчеркивая ее жесткость, бездушие и неестественность.("С лицом пятнистым, как плохой мрамор, с крючковатым носом и жесткими серыми глазами, по которым можно было молотом как по наковальне, не нанося им никакого ущерба")
Ритм фраз как в поэзии. В знаменитых сценах, посвященных железной дороге, Диккенс использует ритм, который имитирует стук колес поезда, что лучше всего заметно в оригинальном тексте. В русском же переводе этот ритм передается через нагнетание однородных конструкций, например: С визгом, и ревом, и грохотом вырвался поезд из города
Ещё, также как и в поэзии, Диккенс использует аллитерацию:
Шипящие (s, sh, z) сопровождают образы Каркера — скользкого, шипящего, змееподобного персонажа. Его речь и даже появление в тексте часто маркированы этими звуками.
Глухие взрывные (t, p, k) в сценах, связанных с Домби, подчеркивают его механистичность, жесткость и негибкость.
Сонорные (m, n, l) доминируют в сценах с Флоренс и Полем, создавая ощущение мягкости, уязвимости и музыкальности
Поэтика:
Контраст как основной принцип: холодное — тёплому, живое — мёртвому. Любит детали: у одного героя всё время мелькают зубы, у другого лицо как яблоко. Ещё он оживляет вещи — дом у него такой же чопорный, как хозяин, а поезд рычит как чудовище.
Символизм: Железная дорога, как символ индустриальной эпохи, фирма «Домби и сын», как символ власти капитала, гордыни Домби, мира без человеческих чувств.
Система двойников: Домби VS Флоренс. (Домби – культ денег, гордыни, власть, Флоренс – доброта, семья и любовь)
1 В оригинале романа используется сложная композиция «рассказ в рассказе» и прыжки во времени.
