Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИЗЛ ответы XIX век 2 семестр 1 курс.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
08.06.2026
Размер:
72.29 Кб
Скачать

23. Поэтика и художественные средства романа Диккенса «Домби и сын»

Художественные средства:

  • Прием «говорящие имена»:

  • Главный герой: Фамилия Домби (Dombey) вызывает ассоциации с английским прилагательным dumb (тупой, немой) и словом donkey (осел), что подчеркивает его эмоциональную черствость и ограниченность .

  • •Менеджер Джеймс Каркер (James Carker) носит имя, созвучное canker — язве, раковой опухоли, а также старинному слову cark, означающему «глодающая забота». Это точно передает его разъедающую, разрушительную сущность .

  • Положительные герои: В противовес злодеям, добрые персонажи часто получают символические имена. Соломон Джиллс (Solomon Gills) — изготовитель морских приборов, чье имя отсылает к библейскому Соломону, символизируя мудрость. Уолтер Гей (Walter Gay) — носитель «радости» (от англ. gay) и «нормальности» (очень распространенное имя), противопоставленной холодной исключительности Домби.

  • Этот прием распространяется даже на эпизодических героев. Так например алужанка Сьюзен Ниппер (Susan Nipper) своим именем (to nip — откусывать, язвить) выдает острый язык и бойкий нрав, а майор Бэгсток (Bagstock) — напыщенный и пустой болтун, чья фамилия намекает на windbag (пустой мешок, болтун).

  • Также Диккенс в этом романе постоянно использует сравнения:

  • Ярким примером служит первая сцена романа, где новорожденный сын сравнивается с горячей булочкой (to toast him brown while he was very new), что мгновенно снижает пафос ожидаемого наследника.

  • Для описания миссис Пипчин Диккенс не жалеет самых ядовитых сравнений, подчеркивая ее жесткость, бездушие и неестественность.("С лицом пятнистым, как плохой мрамор, с крючковатым носом и жесткими серыми глазами, по которым можно было молотом как по наковальне, не нанося им никакого ущерба")

  • Ритм фраз как в поэзии. В знаменитых сценах, посвященных железной дороге, Диккенс использует ритм, который имитирует стук колес поезда, что лучше всего заметно в оригинальном тексте. В русском же переводе этот ритм передается через нагнетание однородных конструкций, например: С визгом, и ревом, и грохотом вырвался поезд из города

  • Ещё, также как и в поэзии, Диккенс использует аллитерацию:

  • Шипящие (s, sh, z) сопровождают образы Каркера — скользкого, шипящего, змееподобного персонажа. Его речь и даже появление в тексте часто маркированы этими звуками.

  • Глухие взрывные (t, p, k) в сценах, связанных с Домби, подчеркивают его механистичность, жесткость и негибкость.

  • Сонорные (m, n, l) доминируют в сценах с Флоренс и Полем, создавая ощущение мягкости, уязвимости и музыкальности

Поэтика:

  • Контраст как основной принцип: холодное — тёплому, живое — мёртвому. Любит детали: у одного героя всё время мелькают зубы, у другого лицо как яблоко. Ещё он оживляет вещи — дом у него такой же чопорный, как хозяин, а поезд рычит как чудовище.

  • Символизм: Железная дорога, как символ индустриальной эпохи, фирма «Домби и сын», как символ власти капитала, гордыни Домби, мира без человеческих чувств.

  • Система двойников: Домби VS Флоренс. (Домби – культ денег, гордыни, власть, Флоренс – доброта, семья и любовь)

1 В оригинале романа используется сложная композиция «рассказ в рассказе» и прыжки во времени.