Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Галь - слово живое и мертвое.doc
Скачиваний:
59
Добавлен:
17.03.2015
Размер:
1.37 Mб
Скачать

От миссис Уоррен до Маугли

Удивительно разносторонним переводчиком была и Нина Леонидовна Дарузес. Сопоставьте выхваченное наудачу: остро сатирический «Мартин Чезлвит» Диккенса – и рассказы Мопассана, всего‑то несколько, но среди них такие значительные, как «Старик» и знаменитое «Ожерелье»; приключения наших друзей детства Тома Сойера и Гека Финна – и один из самых известных жестоко обличительных рассказов О.Генри «Дороги, которые мы выбираем». Богатейшая палитра, нелегко тут выделить что‑то «самое‑самое», особенно поражающее мастерством перевоплощения. И все же рискну назвать перевод, так сказать, из ряду вон.

Театральному зрителю хорошо знакома «неприятная», по определению Шоу, безжалостно сатирическая его пьеса «Профессия миссис Уоррен». Вот где Н.Дарузес изумляет глубиной проникновения в своеобычную колючую стилистику автора.

Надо ли пояснять, что перевод пьесы – искусство еще посложнее, чем перевод прозы: когда читаешь глазами, легче воспринимаешь даже очень сложно построенную фразу, на худой конец можно ее перечитать. Реплику, произносимую со сцены, уж непременно надо построить так, чтобы она не просто прозвучала по‑русски, но не оказалась бы мученьем для актера, не пришлось бы ему, что называется, вывихнуть язык, и чтобы на слух она сразу была внятной зрителю.

В первой же сцене добропорядочный и чувствительный мистер Прэд беседует с юной Виви, тоже вполне добропорядочной, но притом весьма самостоятельной и отнюдь не чувствительной; она покуда понятия не имеет, чем занимается и на какие деньги дала ей образование ее мамаша.

Прэд….Как я рад, что ваша матушка не испортила вас!

Виви. Чем это?

Прэд. Ну, вас могли выраститьочень чопорной(making you too conventional)… Я всегда опасался, что ваша матушказлоупотребила(would strain) своим авторитетом и воспитает васв самых строгих приличиях… (to make you, буквально: чтобы делать вас! – very conventional).

Виви. А разве я вела себянеприлично? (Oh! have I been behaving unconventionally?)

Прэд. О нет, боже мой, нет! То есть этоне то, что принято считать неприличным(At least not conventionally unconventionally)…

Очень выразительно, без формалистического непременного повторения обыграно слово conventional (его корень и обычное значение – приличия, условности).

Прэд разговаривает учтиво, фраза у него мягкая, плавная:

– Как это хорошо, что вы заняли третье место на экзамене по математике. Именно третье. Первое место всегда занимает какой‑нибудь рассеянный, чахлый юнец, который заучился чуть ли не до смерти(a dreamy, morbid fellow, in whom the thing is pushed to the length of a disease – буквальный перевод был бы тут сложен до непроизносимости, а смысл и тон перевода у Н.Дарузес безукоризненно верны).

Не то – речь Виви, эта бойкая девица изъясняется в полном соответствии со своим нравом:…газеты наперебой кричали(were full – были полны – о студентке, которая)отвоевала первое местоу лауреата (beating the senior – обогнала, победила)…вот мама и вбила себе в голову, что я должна сделать то же (and nothing would please my mother but that I should…)… я сказала ейнапрямик, что не стоит тратить время назубрежку(it was not worth my while to face the grind since I was not going in for teaching),разя не собираюсьидти в учительницы… на этоммы с ней ипорешили, хотябез воркотни не обошлось.

Можно и не приводить сплошь подлинник. Каждый оборот, каждое слово в переводе верны по смыслу и тону, никакой натяжки, все передано живыми речениями, по‑настоящему разговорно. Это живость молодого задора, что называется, юношеского максимализма, без малейшей вульгарности.

Бойкий легкомысленный Фрэнк болтает примерно в том же духе:

Я дошел до точки(Things came to a crisis – буквалист не отказался бы откризиса!). Папе римскому (о своем папаше, священнике) пришлось заплатить за меня долги.Поэтомуон сидит теперьна мели(He’s stony broke in consequence – буквальновследствие чего!)… А вас как сюдазанесло(What are you up to…)?…Нет, как это здорово, что вы здесь! (It’s ever so jolly to find you here…)

Что ни слово – мальчишеский петушиный задор, но грубости, вульгарности нет и здесь.

А вот миссис Уоррен, мамаша Виви, с самого начала изъясняется по‑другому:

Просто умираю, до чегохочется пить (I’m dying for a drop to drink)… из молодежи следуетвыбивать эту дурьи еще кое‑чтовпридачу(and young people have to get all that nonsense taken out of them, and a good deal more besides).

Тут каждая мелочь выдает вульгарную невежественную бабу, прежде всего интонацией передано, что речь ее еще и неправильна, не очень‑то грамотна. Под стать ее речи и облику и относящиеся к ней, нередко развернутые и очень выразительные, как всегда у Шоу, авторские ремарки; вот к примеру (налетая– swoops down на достопочтенного Сэмюэля): Да ведь это Сэм Гарднер.Скажите пожалуйста, пастором стал! Не узнаёте нас, Сэм? Это Джордж Крофтс,собственной персоной, только вдвое толще прежнего… (Why, it’s Sam Gardner, gone into the church! Dont you know us, Sam? This is George Crofts, as large as life and twice as natural…)

А пастор, отвечая, лепечет в смятении – и опять превосходны ремарки: сперва, весь побагровев(конечно, не буквально очень красный – very red), потом miserably confused –готовый провалиться сквозь землю. Лучше не скажешь. Это куда верней, чем обычное (а здесь было бы до беззубости гладко)отчаянно смущенный. Не забудем, каждая ремарка у Шоу весьма существенна, пьесы его равно предназначены и для сцены, и для чтения.

Когда Фрэнк пробует любезничать с миссис Уоррен, у нее с языка поминутно слетают не слишком изысканные в устах якобы почтенной особы словечки: Да ну вас! Не ваше дело! – и эти пустячки тоже отлично найдены для Get out и Never you mind (разговорное, но правильное never mind обычно и переводится помягче, напримерне беспокойтесь). Подлинная натура этой особы опять и опять пробивается на свет божий из‑под маски добропорядочности:беспутный мальчишка… Ну и нахал,клейма негде поставить,– говорит она Фрэнку. Как же ты ушла,не сказавшись мне? Почем я знаю, куда ты девалась? – так выражается ее материнская заботливость. И конечно, она не стесняется в выражениях, разговаривая со своим компаньоном Крофтсом, который, имея титул баронета, вместе с нею наживается на содержании публичных домов: Мне один мизинец моей дочери дороже, чем высо всеми вашими потрохами(your whole body and soul). Или: Выхоть и кутила, а скаред(vicious, stingy).

Но когда она, оскорбленная высокомерием Виви, выкладывает дочке всю правду, без прикрас втолковывает, почему свернула с пути добродетели, в ее грубости появляется пафос обличения, и это тоже сполна передано по‑русски. Она и ее сестра Лиз – незаконные дочери злополучной вдовы, торговки рыбой; отца не знает, догадывается, что он был человек сытый и гладкий(well‑fed). Матьврала, будто бы он былиз благородных(pretended he was a gentleman) – ну, не знаю. А… наши сводные сестры былищуплые, некрасивые,сущие заморыши(undersized… starved‑looking), зато честные иработящие. Мы с Лиззабили бы их до смерти, если б не мать, – та нас тожебила смертным боем, чтобы мы их не трогали.

Такая вот невеселая судьба: сперва честная жизнь, работа по 14 часов в сутки… за четыре шиллинга в неделю на своих харчах; худо было и сестре, ностанет она топиться, как бы не так! (No river for Liz, thank you!). Потом –…неужели нам с Лиз былооставаться в дурах, чтоб другие торговали нашей красотой.?Как же, держи карман! (Not likely!).

«Профессия миссис Уоррен» – пример того, как овладели причудливой манерой Бернарда Шоу мастера кашкинской школы. И это лишь одна грань мастерства Нины Леонидовны. Но при всей его многограннести, кажется, трудно поверить, что в ее же переводе уже несколько поколений читают книгу совсем, совсем иного звучания – «Маугли»!

«Книга джунглей» существовала на русском языке еще в дореволюционных изданиях. Собрание сочинений Киплинга выходило отдельными выпусками, потом их полагалось переплетать по томам. Помнится раннее детство, нежно любимая книжица в бумажной обложке, и хорошо помнится: никак не удавалось выговорить первое «слово» волка‑отца, возглас Аугрх! Так и было напечатано, по неподражаемой тогдашней наивности повторили буква за буквой Augrh – не только мы в четыре‑пять лет, папа‑волк тоже этакого бы не выговорил. А по сути своей оно куда проще, равнозначно нашемуУф! илиРр‑р!

Были и переводы более поздние, в том числе казенно‑буквалистские. Читая малышу вслух, приходилось тут же переводить их с канцелярита на русский, иначе ребенку не понять.

Помню и такое. Медведь Балу объясняет своему нерадивому ученику: надо твердо знать все законы и великие слова всех звериных племен, тогда ни одна нога не поднимется на тебяв джунглях. Переводчик не учел, что ногу зверь поднимает в других случаях, а грозна и опасна еголапа.

Взамен таких, с позволения сказать, переводов и воссоздала по‑русски «Маугли» для наших ребят Н.Дарузес. Что ни страница, то щедрые россыпи отличных, выразительных слов и речений. А главное, верны, убедительны образы и нравы пестрого населения джунглей. Читать эту книжку наслаждение. Но, кроме того, любопытно и поучительно хоть накоротке сравнить ее с одним (и не самым старым) из прежних переводов.

Вот на первой же странице появляется шакал Табаки. В том переводе он – маленькаятень спушистымхвостом. Очень мило, так может выглядеть и котенок. Н.Дарузес для эпитетов little и bushy выбрала другие слова:низенькаятень скосматымхвостом, сразу ощущаешь другой облик и характер. Шакал – блюдолиз, вовсе он не симпатичен. Он не просто визжит, как в прежнем переводе, ахнычет(whine). Он прибедняется: для такогоничтожества, как я (for so mean a person), и голая кость целый пир. В старом переводе С.Займовского (М,1934) – для такойничтожной особы! Слова не просто не сочетаются, они воюют друг с другом, а все потому, что буквалист втащил в русский текст person в первом значении!

При такой дословности опять и опять возникает нелепица. «Счастье и крепкие белые зубы да сопутствуюттвоим благороднымчадам!» – это не только безвкусная пышность, это еще и смешно. Первое значение глагола go – идти, но чтобызубыкому‑тосопутствовали!.. У Н.Дарузес go with, разумеется, просто пожелание: Удачи и крепких белых зубов твоим благородным детям!

Табаки хвалит волчат в глаза и рад, что смутилэтим волков‑родителей. Уж такова шакалья природа: сглазить, причинить вред (mischief),накликать бедудля него удовольствие. Отец Волк выгоняет его из логова, у Займовского – Довольно тынаделал зла. В подлиннике на этот раз другое слово – harm, но Н.Дарузес не упускает случая продолжить игру слов (это ведь не всегда удается), у нее – Довольно тынамутилсегодня. А позже за вредный нрав Багира назовет Табаки mischief‑maker,смутьян.

Отец Волк с презрением отзывается о Шер Хане, которому вздумалось есть человечину– конечно же, не дословно, как в старом переводе,есть человека! А разъяренная Мать Волчица честит тигра fish‑killer, буквально – убийца рыбы, у Займовского длинно, неестественнопожиратель рыбилягушек– разве это похоже на гневный возглас? У Дарузес кратко, зло –рыбоед!

Вот впервые приходит к волкам голенький (naked) смуглый ребенок… мягкий, весь в ямочках крохотный живой комочек. Такой милый, теплый образ никак не создать бы, перенеся из подлинника на русскую страницуатом. Передано не слово, а облик трогательного крохотного существа, заключенный здесь в английском atom.

С. Займовский здесь тоже отошел от буквальности, но впал в сюсюканье: нежнейший пухленький крошка. У Дарузес – ни ложной выспренности (вспомните:особа, сопутствует чадам), ни слащавости. Ее переводу, как работам всех кашкинцев, присущи вкус, такт, чувство меры.

«Человечий детеныш? Ну что же… я за детеныша… Я не мастер говорить, но говорю правду» – так и слышишь неторопливую, обстоятельную, немного неуклюжую речь медведя Балу (у Займовского опять выспренно, книжно:У меня нет дара слова). И мягко мурлычет Багира: «Стыдно убиватьбезволосого детеныша». Буквально – и у Займовского –голого, то же самое naked. Но ведь это уже не от автора, а глазами зверя Маугли у Дарузес увиден неголеньким, абезволосым, очень верный взгляд.

И Багира продолжает: «Балу замолвил за него слово» (had spoken in his behalf, у Займовского буквально, казенно: говорилв его пользу!), а пантера предлагает вечно голодным молодым волкам выкуп – только что убитого буйвола, чтобы малыша оставили в живых: «Разве это так трудно?», Is it difficult? – и у Займовского дословно: разве это трудно? Мастер же вставляет коротенькоетак, и оно‑то придает мурлыканью пантеры мягкость и вкрадчивость.

Займовский точно копирует сложный строй английской фразы, да еще вставляет кое‑что лишнее. Выходит казенно, громоздко: Когда вождю Стаи случаетсяпромахнуться на охоте,тоего называют Мертвым Волкомвсе время, пока он живет, чтодлится, впрочем, недолго. Еще и прибавлено тяжести, выделенных слов в подлиннике нет! У Дарузес сжато, свободно и естественно, «от противного», безошибочно выбранным речением: Когда Вожак Стаиупустит свою добычу, его называют Мертвым Волкомдо самой смерти, которой не приходится долго ждать.

У каждого обитателя джунглей своя речь и своя повадка, и это безошибочно выражено в переводе мастера. Эпически величаво повествует слон Хатхи о том, как в джунгли пришел Страх, – и суетятся, бестолково болтают обезьяны. Н.Дарузес и называет их болтуньями, говорунами, конечно же, она не передавала speaker первым, обычным для формалиста словоморатор.

Слово окрашивается по‑разному, смотря к кому оно относится, в чьи уста вложено и каким чувством продиктовано.

По‑английски cub – это всякий маленький звереныш. В джунглях маленького Маугли зовут man’s cub, человечий детеныш. Но когда его, уже подростка, приняв за оборотня, изгоняют из деревни люди, wolf’s cub звучит совсем по‑иному, полно злобой и страхом – даже не волчонок, новолчий выкормыш!

Больше тридцати лет живет перевод Нины Леонидовны Дарузес. Все мы знаем чудо‑историю Маугли: кто читал ее сам, кто читает детям или уже внукам. Все помним, как ведут себя и разговаривают Киплинговы звери – в полном согласии со своим волчьим ли, медвежьим, тигриным, шакальим или обезьяньим нравом. И остается только восхищаться талантом и артистизмом переводчика.