irish-fairy-tales-m-759
.pdf
advice |
whatever |
goes |
nothing |
"I can't let him go," said the old fisherman, till he gets his mother's advice."
"Whatever goes as far as women I'll have nothing to do with," said the Gruagach. "You had better give him to me now, and let the mother alone."
They talked till at last the fisherman promised (они разговаривали до тех пор,
пока, наконец, рыбак не пообещал) to let his son go for the year and a day
(отпустить своего сына на целый год: «позволить своему сыну пойти на год и один день»). Then the Gruagach gave his word (тогда Груагах пообещал: «дал свое слово»; to give /gave, given/; word — слово; обещание,
слово) to have the boy there at the seashore that day year (привести юношу туда, на морской берег, в тот же день через год).
The Gruagach and the boy went into the boat and sailed away (Груагах и юноша сели: «пошли» в лодку и уплыли).
talked 
seashore 

sailed
away 

They talked till at last the fisherman promised to let his son go for the year and a day. Then the Gruagach gave his word to have the boy there at the seashore that day year.
The Gruagach and the boy went into the boat and sailed away.
When the year and a day were over (когда год и один день истекли = когда прошел ровно год; over — через; to be over — закончиться), the old fisherman went to the same place (старый рыбак пошел на то же самое
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
354 |
sitting
stern 
touched
appearance 

At last he saw a black spot on the water, then a boat. When it was near he saw two men sitting in the stern of the boat. When it touched land, the two, who were duine uasal in appearance, jumped out, and one of them pulled the boat to the top of the strand. Then that one, followed by the other, came to where the old fisherman was waiting, and asked, "What trouble is on you now, my good man?"
"I had a son (у меня был сын) that wasn't so keen nor so wise as another (который не был ни столь проницательным, ни столь мудрым, как другие), and myself and this son were here fishing (а я сам и этот /мой/ сын были здесь, рыбачили), and a stranger came (и пришел один незнакомец), like yourself today (как вы сами /пришли/ сегодня), and asked would I let my son with him for a year and a day (и спросил, не отпущу ли я своего сына с ним ровно на год). I let the son go (я отпустил своего сына: «я позволил сыну пойти»), and the man promised to be here with him today (и тот человек пообещал быть здесь вместе с ним сегодня), and that's why I am waiting at this place now (вот почему я и жду на этом месте сейчас)."
fishing
yourself
why
waiting 

"I had a son that wasn't so keen nor so wise as another, and myself and this son were here fishing, and a stranger came, like yourself today, and asked would I let my son with him for a year and a day. I let the son go, and the man promised to be here with him today, and that's why I am waiting at this place now."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
356 |

another
instructing
support living 

grew 
larger 
boat
drew 


where
straight
stranger
high 
degree 

where
were 
work 
yours 
bind 


thinking
would 

fisherman 
here 


caught 
smart 
myself 

craved 
forgot
pushed
shouted
haven't 

given 



sorrowful
heart 
scolded 



walking 

wear off 

knees 
