
- •Федеральное государственное
- •1. Основные формы глагола
- •2. Функции глагола «be».
- •3. Функции глагола «have».
- •5.2. Глаголы, которые могут выражать модальность: «need», «would».
- •2. Перевод усилительной конструкции: it is/was ……… that/which/who/when.
- •3. Варианты перевода слова «one».
- •3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего.
- •7. Инфинитив в функции подлежащего.
- •8. Герундий в функции подлежащего.
- •9. Конструкция «Cложное подлежащее».
- •10. Подлежащее, выраженное придаточным предложением.
- •1. Сложное дополнение.
- •2. Перевод придаточных дополнительных предложений с союзами «whether» и «if».
- •1. Перевод существительного с левыми определениями.
- •1.1. Левые определения, представленные одним или несколькими существительными.
- •1.2. Левые определения, в состав которых входят причастия.
- •2. Перевод существительных с правыми определениями, представленными
- •2.1. Инфинитив в функции определения в пассивной форме.
- •3. Союзные и бессоюзные придаточные определительные предложения.
- •4. Выполните задания, а затем прочтите и переведите следующие предложения:
- •1. Инфинитив в функции обстоятельства.
- •2. Герундий в функции обстоятельства.
- •2.1. Особенности перевода герундия в функции обстоятельства.
- •3. Причастия в функции обстоятельства.
- •3.1. Формы причастия и их значение для перевода.
- •3.2. Особенности перевода причастия в функции обстоятельства.
- •3.3. Независимый причастный оборот.
- •4. Обстоятельственные придаточные предложения.
- •1. Перевод некоторых сочинительных союзов.
- •2. Перевод парных союзов.
- •3. Перевод сравнительных конструкций.
- •3.1. Сравнительная конструкция the ... The (чем ... Тем).
- •4. Перевод некоторых подчинительных союзов.
- •5. Многофункциональность и многозначность английских слов. «Ложные друзья»
- •6.1. Несвободные словосочетания с глаголом.
- •6.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи.
- •7. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли.
- •8. Значение некоторых префиксов и суффиксов.
Какую работу нужно написать?
3.2. Местоимение «one» в функции формального подлежащего.
Местоимение «one» может выполнять функцию формального подлежащего, чаще всего в сочетании с модальными глаголами, и переводится соответственно one must –нужно, one should/ought to – следует, one can/may – можно, one cannot – нельзя.
Пример: One should use a new method, not the old one. – следует использовать новый метод, а не старый.
Примечание: в функции формального подлежащего «one» может также применяться в сочетании с немодальными глаголами в 3-м лице единственного лица.
Пример: If one wants some information to be sent rapidly one sends it by computer – если хотят/кто-то хочет, чтобы информация была отправлена очень быстро, её отправляют с помощью компьютера.
Упр. 31. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод формального подлежащего one:
1. One can easily imagine how wide can be the use of a miniature radiotelephone. 2. One can easily solve a difficult problem using a computer. 3. To file the documents one should collect them together and arrange them into alphabetical order. 4. One ought to know that the electric cell is a device that transforms chemical energy into electrical. 5. One should know gallium arsenide has a much higher electron mobility than germanium and silicon. 6. One must know that a high – frequency current radiates electromagnetic energy. 7. One may say that the «cloud» and cloud computing are among the buzz words of the year. 8. One cannot say that the concept of cloud computing is new. 9. One might have to be a little careful about this. 10. One believes that this device is simple. 11. One would think that multimode fiber would have a greater carrying capacity; however, just the opposite is true. 12. One regards this method as being unacceptable.
4. «There» в функции формального подлежащего. «There», за которым следуют глаголы, имеющие значение возникновения, становления, существования, выполняет в предложении роль формального одлежащего. При переводе значение этих глаголов сохраняется, например:to arise - возникать, появляться, to appear - появляться, to come - приходить, приезжать, to enter - входить, to exist - существовать, to live - жить, to follow - следовать, to remain - оставаться, to seem - казаться, to take place – происходить.
Пример:Therestillremainedmuchworktodo -все еще оставалось сделать много работы
Упр. 32. Прочтитеи переведите следующие предложения:
1. There followed a new series of experiments. 2. There appear to be no exceptions in the data in Table 1. 3. With the discovery of laser and the development of coherent optics there appeared a new way of concentrating energy in plasma.
5. This, these; that (those) + of в качестве слов – заместителей ранее упомянутого существительного.
Указанные выше указательные местоимения в роли слов - заместителей ранее упомянутого существительного могут переводиться на русский язык тем существительным, которое они заменяют, личными местоимениями или вовсе не переводятся.
Упр. 33. Прочтите и переведите следующие предложения, обращая внимания на перевод указательных местоимений в функции замещения ранее упомянутого существительного:
1. The main contacts of a switch are called poles. These are connected when the switch is on. 2. A semiconductor is a material whose electrical conductivity is between that of a conductor and that of an insulator.3. Heat capacity of alcohol is less than that of mercury. 4. This group of substances has an importance as a class of materials comparable with that of metals. 5. An area of much interest in recent years is that referred to as artificial intelligence. 6. Planetary theory was not developed* to the same degree as that of the Moon.
6. Обратите внимание,что в качестве слов – заместителей предшествующего существительного могут использоваться«the former»(первый из упомянутых выше),«the latter»(последний из двух названных).
Пример:Althoughliquidsandgasesarebothfluids,thedensityofthe formerisslightlyinfluencedbychangesinpressureandtemperature–хотя и жидкости, и газы находятся в текучем состоянии, плотность первых лишь слегка зависит от изменения давления и температуры
When an electron current flows along a conductor the latter becomes heated – когда поток электронов перемешается по проводнику, последний (проводник/он) нагревается.
Упр. 34. Прочтите и переведите следующие предложения:
1. In the former case the characters should show great similarity; in the latter case they should show great diversity. 2. There are three important effects accompanying the motion of electric charges:
the heating, the magnetic, and chemical effects, the latter is manifested under special conditions.