- •Федеральное агентство связи
- •Содержание
- •Задания для самостоятельной работы 1 Вариант 1
- •Telecommunications: a brief historical review
- •Вариант 2
- •From the history of the radio
- •Вариант 3
- •How computers work
- •Вариант 4
- •Cordless telephones
- •Cellular telephones
- •Вариант 5
- •History of television
- •Задания для самостоятельной работы 2 Вариант 1
- •An imaginary tour
- •Вариант 2
- •Communications services
- •Вариант 3
- •Computer security
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Blu-ray disk
- •1. Краткий грамматический справочник
- •1.3. Словообразование.
- •Суффиксы как признаки (показатели) частей речи
- •1.3.1. Суффиксы некоторых терминов радиосвязи.
- •2. Существительное (the noun)
- •2.1 Образование множественного числа имен существительных
- •2.2. Имя существительное в функции (левого) определения
- •2.3. Имя существительное в функции (правого) определения
- •3. Имя прилагательное (the adjective)
- •3.1. Степени сравнения прилагательных
- •3.2. Образование степеней сравнения прилагательных и некоторых наречий от разных слов
- •3.3. Сравнительные конструкции
- •4.2. Употребление to do в различных функциях в предложении
- •4.3. Употребление one в различных функциях в предложении
- •5. Глагол (the verb)
- •5.1. Основные формы глагола
- •5.3 Действительный и страдательный залог (Active and Passive Voice)
- •5.4. Система видовременных форм глаголов (Active Voice)
- •5.4.1. Примечание к переводу Present Perfect.
- •5.4.2. Выражение будущего времени с помощью конструкции
- •5.5. Формула страдательного залога
- •5.5.1. Система видовременных форм глаголов (Passive Voice).
- •5.5.3. Passive Voice в сочетании с модальными глаголами.
- •5.6. Модальные глаголы
- •5.6.1. Значение модальных глаголов в английском языке.
- •5.6.2. Глаголы, которые могут выражать модальность (need, would).
- •5.6.3. Эквиваленты модальных глаголов.
- •6. Глаголы to be и to have
- •6.1. Спряжение глаголов to be и to have в Indefinite Tense
- •6.2. Функции глагола to be
- •6.3. Функции глагола to have
- •7. Неличные формы глагола (инфинитив, герундий, причастие.)
- •7.1. Инфинитив (The Infinitive)
- •7.1.2. Функции инфинитива.
- •7.2. Герундий (The Gerund)
- •7.2.1. Формы герундия.
- •7.2.2. Функции герундия.
- •7.3. Причастие (The Participle)
- •7.3.1. Формы причастия.
- •7.3.2. Функции и перевод причастия.
- •8. Сложные конструкции
- •8.1. Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение)
- •8.2. Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее)
- •8.3. Инфинитивные обороты с предлогом for
- •8.4. Независимый причастный оборот
- •9. Союз (The conjunction)
- •9.1. Сочинительные союзы
- •9.1.2. Парные союзы.
- •In order that
- •9.2.1. Условные придаточные предложения.
- •9.3. Бессоюзные придаточные предложения
- •9.3.1. Бессоюзные условные придаточные предложения.
- •10. Устойчивые (несвободные) словосочетания
- •10.1. Несвободные словосочетания с глаголом
- •10.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи
- •10.3. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли
- •10.4. Рекомендация по словорасположению
- •11. Краткие рекомендации по переводу
- •Термины и наиболее употребительная общенаучная лексика,
- •Комиссаров Анатолий Борисович
An imaginary tour
1. Architects can now «walk» clients (зд.: водить клиентов) through a new building long before the foundation is even laid – thanks to new computer design*11.8 programs. Clients have the opportunity to make changes and to see the results almost instantly. Want three windows rather*10.2 than two? Wonder what the room would look like if the door was a little to the left? How would the room «feel» if the walls were brick rather than wood? Today it`s no problem.
2. The process of building a model of a room on a computer has several stages. First the architect sets the objects in space and defines their characteristics, such as shape of surface finish. Then a perspective on the room is chosen so the computer can orient the view it will create. What can and cannot be seen must be calculated, as well as*9.1.2 the angle, reflections, color, and intensity of light. The result can either be viewed on a computer screen, printed, or*9.1.2 put directly onto a color slide. The program can also let*5.6.3.2 people «walk» through famous buildings on the other side of the world.
3. Microcomputer images can be black and white (monochrome), grayscale, or full-colored pictures, depending on your equipment and the software used. The resolution and the number of colors in the file greatly affect file size; the quality and size of the image therefore*10.4 depend on the computer`s memory and disk space.
4. Presentation and multimedia applications use the images created in different programs, mixing images and text, sound, or video to produce an animated slide show that can be very impressive. Utility graphics software (сервисное программное обеспечение машинной графики) provides an easy method of producing greeting card, posters, calendars, and many other products with microcomputer-generated images.
X. Письменно озаглавьте 3 и 4-й абзацы текста.
Вариант 2
I. Перепишите предложения, подчеркните причастие, определите его форму, функцию и переведите предложения на русский язык (см. грамм. справ.: 7.3, 7.3.1, 7.3.2, 7.3.2.1, 7.3.2.2, а также ссылки после *).
1. The active electric circuit is the circuit containing one ore more sources of power.
2. Among other means*11.12 used to provide Internet services there are*6.2(6) amateur radio, cable TV wires, satellite and fibre optics.
3. Having invented the lightning conductor, Franklin continued working*7.2.2 on the problem of atmospheric electricity.
4. While working to isolate polonium, the Curies discovered a second radioactive element, calling it «radium».
II. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на бессоюзное подчинение (см. грамм. справ.: 9.3.2, а также ссылки после *).
1. The germanium crystal diode we used is a rectifying*7.3.2.1 device.
2. We must know the quality of the material the cable is made of.
III. Перепишите предложения, подчеркните герундий и переведите предложения на русский язык (см. грамм. справ.: 7.2, 7.2.1, 7.2.2, а также ссылки после *).
1. Writing a program requires much labour of a programmer.*1.3
2. Satellites are very useful for making ecological surveys.
IV. Перепишите предложения, определите, является ли инфинитив подлежащим или обстоятельством цели, переведите предложения на русский язык (см. грамм. справ.: 7.1, 7.1.1, 7.1.2, а также ссылки после *).
1. To reduce power losses, thick wires should*5.6.1 be used.
2. To transmit a message requires some energy.
3. Many people rely directly on computers to perform their jobs.
V. Перепишите предложения, подчеркните инфинитив в функции определения, переведите предложения на русский язык (см. грамм. справ.: 7.1.2.1. а также ссылки после *).
1. The distance to be covered was equal to 100,000 miles.
2. The particular type of tube to be used will depend upon the voltage available for its grid.
VI. Перепишите предложения, содержащие конструкции «сложное дополнение» и «сложное подлежащее» (см. грамм. справ.: 8, 8.1, 8.2, а также ссылки после *). Переведите предложения на русский язык.
1. Democritus thought all substances to be made up of tiny particles or atoms.
2. Currents of great value make insulators conduct.
3. These types of tubes are expected to give considerable cost and space economy.*2.2
4. The surface temperature of Mars seems to range from 30° C down to – 60°C.
VII. Перепишите и переведите предложения, содержащие условные придаточные предложения (см. грамм. справ.: 9.2.1, 9.3.1, а также ссылки после *).
1. Provided that the colour television receiver is tuned to the frequency of the monochrome transmitter, it reproduces monochrome transmission.
2. Were the wire of a smaller*3.1 diameter, its resistance would be increased.
VIII. Определите значения английских слов, исходя из контекста (см. грамм. справ.: 11.18).
1. Обрабатывать большие amounts of информации.
2. Исследования в области промышленного использования материалов сталкиваются a different set of problems.
IX. Прочтите и устно переведите текст, затем письменно переведите 1, 2, 3 и 4-й абзацы текста.