Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
техн_англ.doc
Скачиваний:
89
Добавлен:
15.03.2015
Размер:
919.55 Кб
Скачать

In order that

so that.

9.2.1. Условные придаточные предложения.

Тип предложения

Условные придаточные предложения

Главное предложение

I

Переводится настоящим или будущим временем

Present

Indefinite

If he works hard,

Если он будет работать усердно,

he will pass his exam.

он сдаст свой экзамен

II

Переводится

глаголами

в прошедшем времени с частицей бы

Past Indefinite

If he worked had,

Если бы он работал усердно,

would(should) +

Infinitive

he would pass his exam.

он бы сдал свой экзамен

III

Переводится так же, как и II тип

Past Perfect

If he had worked hard last term,

Если бы он работал усердно в прошлом семестре,

would (should) +

Perfect Infinitive to

he would have passed his exam.

он бы сдал свой экзамен

Условные предложения присоединяются к главному союзами if если,

unless если не, provided (that), providing (that), on condition (that) при условии если (что). Например:

A computer cannot do anything unless a person tells it what to do. – Компьютер не может ничего сделать, если человек ему не скажет, что делать.

The mean collector current is stabilized provided there is d.c. negative feedback.Среднее значение коллекторного тока стабилизируется при условии, если существует отрицательная обратная связь по постоянному току.

9.3. Бессоюзные придаточные предложения

9.3.1. Бессоюзные условные придаточные предложения.

В условных придаточных предложениях в английском языке союзы могут быть опущены, если сказуемое придаточного предложения выра­жено глаголами were, had, should, could, might, которые выдвигаются на первое место в предложении:

Had I more time, I would finish my work. – Если бы у меня было больше времени, я бы закончил работу. (Сравни: If I had more time, I would finish my work).

9.3.2. Бессоюзные определительные и дополнительные придаточные предложения.

Кроме бессоюзных условных придаточных предложений, в английском языке встречаются бессоюзные определительные и дополнительные предложения, которые не отделяются запятой от главного предложения. Перевод бессоюзных придаточных дополнительных предложений с опущением союза that, как правило, не вызывает затруднений, например:

I think (that) I have made a mistake in my calculation. – Я думаю, что я сделал ошибку в моих вычислениях.

Определенную трудность может представлять перевод бессоюзных придаточных определительных предложений. В таких предложениях союзное слово (местоимения that, which) может быть опущено, если оно не является подлежащим придаточного предложения. Признаком бессоюзного подчинения являются стоящие рядом два подлежащих (обычно два существительных, не соединенных предлогами), а за ними следуют два сказуемых главного и придаточного предложений:

The book (which) this student is reading is very interesting. – Книга, которую читает этот студент, очень интересная.

В конце бессоюзного придаточного предложения может находиться предлог, при переводе на русский язык он ставится перед словом который:

This a problem we shall spend much time on. – Это проблема, на которую мы потратим много времени.