- •Федеральное агентство связи
- •Содержание
- •Задания для самостоятельной работы 1 Вариант 1
- •Telecommunications: a brief historical review
- •Вариант 2
- •From the history of the radio
- •Вариант 3
- •How computers work
- •Вариант 4
- •Cordless telephones
- •Cellular telephones
- •Вариант 5
- •History of television
- •Задания для самостоятельной работы 2 Вариант 1
- •An imaginary tour
- •Вариант 2
- •Communications services
- •Вариант 3
- •Computer security
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Blu-ray disk
- •1. Краткий грамматический справочник
- •1.3. Словообразование.
- •Суффиксы как признаки (показатели) частей речи
- •1.3.1. Суффиксы некоторых терминов радиосвязи.
- •2. Существительное (the noun)
- •2.1 Образование множественного числа имен существительных
- •2.2. Имя существительное в функции (левого) определения
- •2.3. Имя существительное в функции (правого) определения
- •3. Имя прилагательное (the adjective)
- •3.1. Степени сравнения прилагательных
- •3.2. Образование степеней сравнения прилагательных и некоторых наречий от разных слов
- •3.3. Сравнительные конструкции
- •4.2. Употребление to do в различных функциях в предложении
- •4.3. Употребление one в различных функциях в предложении
- •5. Глагол (the verb)
- •5.1. Основные формы глагола
- •5.3 Действительный и страдательный залог (Active and Passive Voice)
- •5.4. Система видовременных форм глаголов (Active Voice)
- •5.4.1. Примечание к переводу Present Perfect.
- •5.4.2. Выражение будущего времени с помощью конструкции
- •5.5. Формула страдательного залога
- •5.5.1. Система видовременных форм глаголов (Passive Voice).
- •5.5.3. Passive Voice в сочетании с модальными глаголами.
- •5.6. Модальные глаголы
- •5.6.1. Значение модальных глаголов в английском языке.
- •5.6.2. Глаголы, которые могут выражать модальность (need, would).
- •5.6.3. Эквиваленты модальных глаголов.
- •6. Глаголы to be и to have
- •6.1. Спряжение глаголов to be и to have в Indefinite Tense
- •6.2. Функции глагола to be
- •6.3. Функции глагола to have
- •7. Неличные формы глагола (инфинитив, герундий, причастие.)
- •7.1. Инфинитив (The Infinitive)
- •7.1.2. Функции инфинитива.
- •7.2. Герундий (The Gerund)
- •7.2.1. Формы герундия.
- •7.2.2. Функции герундия.
- •7.3. Причастие (The Participle)
- •7.3.1. Формы причастия.
- •7.3.2. Функции и перевод причастия.
- •8. Сложные конструкции
- •8.1. Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение)
- •8.2. Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее)
- •8.3. Инфинитивные обороты с предлогом for
- •8.4. Независимый причастный оборот
- •9. Союз (The conjunction)
- •9.1. Сочинительные союзы
- •9.1.2. Парные союзы.
- •In order that
- •9.2.1. Условные придаточные предложения.
- •9.3. Бессоюзные придаточные предложения
- •9.3.1. Бессоюзные условные придаточные предложения.
- •10. Устойчивые (несвободные) словосочетания
- •10.1. Несвободные словосочетания с глаголом
- •10.2. Несвободные словосочетания с существительным и другими частями речи
- •10.3. Слова и словосочетания, служащие для связи отдельных частей высказывания и выражения отношения автора к высказанной мысли
- •10.4. Рекомендация по словорасположению
- •11. Краткие рекомендации по переводу
- •Термины и наиболее употребительная общенаучная лексика,
- •Комиссаров Анатолий Борисович
In order that
so that.
9.2.1. Условные придаточные предложения.
Тип предложения |
Условные придаточные предложения |
Главное предложение |
I Переводится настоящим или будущим временем |
Present Indefinite
If he works hard, Если он будет работать усердно, |
he will pass his exam. он сдаст свой экзамен |
II Переводится глаголами в прошедшем времени с частицей бы |
Past Indefinite
If he worked had, Если бы он работал усердно, |
would(should) + Infinitive
he would pass his exam. он бы сдал свой экзамен
|
III Переводится так же, как и II тип |
Past Perfect
If he had worked hard last term, Если бы он работал усердно в прошлом семестре, |
would (should) + Perfect Infinitive to
he would have passed his exam. он бы сдал свой экзамен |
Условные предложения присоединяются к главному союзами if – если,
unless – если не, provided (that), providing (that), on condition (that) – при условии если (что). Например:
A computer cannot do anything unless a person tells it what to do. – Компьютер не может ничего сделать, если человек ему не скажет, что делать.
The mean collector current is stabilized provided there is d.c. negative feedback. – Среднее значение коллекторного тока стабилизируется при условии, если существует отрицательная обратная связь по постоянному току.
9.3. Бессоюзные придаточные предложения
9.3.1. Бессоюзные условные придаточные предложения.
В условных придаточных предложениях в английском языке союзы могут быть опущены, если сказуемое придаточного предложения выражено глаголами were, had, should, could, might, которые выдвигаются на первое место в предложении:
Had I more time, I would finish my work. – Если бы у меня было больше времени, я бы закончил работу. (Сравни: If I had more time, I would finish my work).
9.3.2. Бессоюзные определительные и дополнительные придаточные предложения.
Кроме бессоюзных условных придаточных предложений, в английском языке встречаются бессоюзные определительные и дополнительные предложения, которые не отделяются запятой от главного предложения. Перевод бессоюзных придаточных дополнительных предложений с опущением союза that, как правило, не вызывает затруднений, например:
I think (that) I have made a mistake in my calculation. – Я думаю, что я сделал ошибку в моих вычислениях.
Определенную трудность может представлять перевод бессоюзных придаточных определительных предложений. В таких предложениях союзное слово (местоимения that, which) может быть опущено, если оно не является подлежащим придаточного предложения. Признаком бессоюзного подчинения являются стоящие рядом два подлежащих (обычно два существительных, не соединенных предлогами), а за ними следуют два сказуемых главного и придаточного предложений:
The book (which) this student is reading is very interesting. – Книга, которую читает этот студент, очень интересная.
В конце бессоюзного придаточного предложения может находиться предлог, при переводе на русский язык он ставится перед словом который:
This a problem we shall spend much time on. – Это проблема, на которую мы потратим много времени.