Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
в печать грамматика.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
15.03.2015
Размер:
821.25 Кб
Скачать

2. Причастные обороты

Причастия I и II в краткой форме с относящимися к ним словами образуют причастные обороты, которые выделяются, как правило, запятыми.

В самом причастном обороте причастие стоит обычно в конце оборота, но может стоять и в начале. Перевод причастного оборота следует начинать с перевода причастия I или II (см. табл. 33) в составе соответствующего деепричастного или причастного оборота.

In den Körper eindringend, rufen die Erreger eine Entzündung hervor.

Проникая в организм, возбудители вызывают воспаление.

In den Körper eingedrungen, rufen die Erreger eine Entzündung hervor.

Проникнув в организм, возбудители вызывают воспаление.

Der Arzt stellte die Diagnose, das Blut des Kranken untersucht.

Врач поставил диагноз, исследовав кровь больного.

Der Patient, von dem Arzt untersucht, wurde ins Krankenhaus eingeliefert.

Больной, осмотренный врачом, был госпитализирован.

Упражнение № 21

Переведите предложения со словарем. Обратите внимание на перевод причастных оборотов (см. табл. 33).

1. Hochwirksame Medikamente, ohne ärztliche Verordnung gegeben, können unerwünschte Nebenwirkungen haben.

2. Die Körpertemperatur, exakt festgestellt, gibt dem behandelnden Arzt wichtige Hinweise über den Zustand des Kranken.

3. Ein Thermometer, zur Temperaturmessung benutzt, ist nach jedem Gebrauch mit Desinfektionslösung abzuwischen.

4. Die Pulsfrequenz, normalerweise beim Erwachsenen in Ruhelage 60 bis 80 Schläge in der Minute betragend, ist aber vom Alter abhängig.

5. Das Gewebe, bei einer Verletzung zu Grunde gegangen, wird von dem Organismus ersetzt.

6. Das Knochenmark des Erwachsenen, bestehend aus Fettgewebe, ist in platten Knochen der Finger, der Rippen und des Brustbeins enthalten.

7. Die Luft, bei der Arbeit überschüssig gebildet, kann bei ungenügender Verdünstung des Schweißes nicht vom Körper abgegeben werden.

8. Elektronenoptisch untersucht, zeigen Mitochondrien Doppelmembran mit Querleisten.

9. Die Flimmerhaare, durch Nikotin in ihrer Beweglichkeit gelähmt, sind nicht mehr imstande, Fremdkörper aus den Atemwegen zu entfernen.

10. Lungenentzündungen bei Bettlägerigen und bei anderen Kranken, rechtzeitig erkannt und ausreichend behandelt, sind heute keine gefährlichen Komplikationen mehr.

11. Lungenentzündungen bei kleinen Kindern, begleitet mit hohem Fieber und Atemnot, brauchen ärztliche Hilfe.

12. Nasentropfen, zu lange und zu häufig angewandt, gefährden die Nasenschleimhaut.

3. Сложноподчинённые предложения

Сложноподчинённое предложение состоит из главного предложения и одного или нескольких придаточных предложений. Порядок слов в придаточном предложении характеризуется следующими особенностями:

а) на первом месте стоит либо подчинительный союз, либо союзное слово;

б) на втором месте, как правило, стоит подлежащее;

в) сказуемое стоит в конце придаточного предложения: изменяемая часть занимает последнее место, а неизменяемая – предпоследнее.

Запомните наиболее употребительные союзы подчинения:

1. wenn – если, когда 12. da – так как

2. falls – если, в случае если 13. als – когда

3. indem – в то время как 14. während – в то время как

4. nachdem – после того как 15. seit – c тех пор как

5. solange – пока, в то время как 16. seitdem – с тех пор как

6. weil – так как, потому что 17. bis – пока не

7. dass – что, чтобы 18. bevor – прежде чем

8. so dass - так что 19. ehe – прежде чем

9. ohne dass – причем не 20. je desto – чем тем

10. ob – ли (после глагола) je um so – чем тем

11. obwohl – хотя

Примечание:

Союзы (12 – 19) являются словами – омонимами, поэтому при их переводе следует убедиться в том, что они вводят придаточное предложение, в противном случае они имеют другое значение:

da – тут, здесь, вот (наречие)

als – в качестве (als Arzt – в качестве врача, besser als – лучше, чем...)

während – в течение, во время (предлог) (während der Untersuchung – во время обследования)

seit – c (предлог) (seit diesem Jahr – с этого года, seit 3 Jahren – вот уже 3 года)

seitdem – с тех пор (предлог)

bis – до (предлог)

bevor – раньше, прежде (наречие)

ehe – раньше, прежде (наречие)