Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
в печать грамматика.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
15.03.2015
Размер:
821.25 Кб
Скачать

Распространенное определение

Определение, выраженное партиципом I или II с относящимися к нему поясняющими (распространяющими) словами, называется распространенным определением.

Запомните!

1. Признаком, указывающим на наличие в предложении распространенного определения, является отрыв артикля или заменяющего его слова от относящегося к нему существительного.

2. Заменять артикль могут:

а) притяжательные местоимения (см. табл. 12);

б) указательные местоимения (см. табл. 12);

в) alle (все); viele, mehrere (многие); manche, einige (некоторые).

3. За артиклем, как правило, следует предлог или артикль другого существительного.

4. Иногда определяемое слово может стоять без артикля или заменяющего его слова.

5. Определяемое существительное может стоять в любом падеже с предлогом или без него.

Примечание:

1. Не следует считать признаком распространенного определения сочетания:

а) einer, eine, eines (неопределенный артикль) + der (опреде­ленный артикль родительного падежа множественного числа); после der стоит обычно прилагательное в превосходной форме: einer der kleinsten Knосhen – одна из мельчайших костей; eine der wichtigsten Funktionen – одна из важнейших функций; eines der bequemsten Auditorien – одна из самых удобных аудиторий.

б) einer, eine, eines (неопределенный артикль) + von den (von – предлог, den – артикль дательного падежа множественного числа): einer von längsten Knochen – одна из самых длинных костей; eines von wichtigsten Symptomen – один из важнейших симптомов; eine von häufigsten Ursachen – одна из самых частых причин.

Последовательность перевода распространенного определения (как правило):

1) определяемое существительное вместе с артиклем (или словом, его заменяющим),

2) причастие (или прилагательное), стоящее перед определяемым существительным,

3) слова, находящиеся между артиклем и причастием.

1 ____________3____________ 2

Die in den Organismus des Kranken eindringenden (eingedrungenen)

1

Erreger rufen eine Entzündung hervor.

Возбудители, проникающие (проникшие) в организм больного, вызывают воспаление.

Особые случаи:

1)

Если определяемое существительное употребляется без артикля или заменяющего его слова, то при переводе распростренного определения в первую очередь следует найти причастие I или II в полной форме, справа от которого будет находится определяемое слово. При этом схема перевода сохраняется.

_______________3________________ 2 1

Durch einen zu hohen Kaloriengehalt hervorgerufene Stoffwechselstörung kann zur Fettsucht führen.

Нарушение обмена веществ, вызванное повышенным содержанием калорий, может привести к ожирению.

2

2

1

3

2

4

)

распространенное определение

артикль

существи- тельное (определяемое слово)

поясняю- щие слова

причастие

простое определение (прилагательное)

2

3

2

4

1

распространенное определение

артикль

существительное (определяемое слово)

поясняю-щие слова

простое определение (прилагательное)

причастие

Если существительное, кроме распространенного определения, имеет простое определение, выраженное прилагательным (стоит либо перед распространенным определением и отделяется от него запятой, либо после распространенного определения, т.е. непосредственно перед определяемым словом), то простое определение всегда следует переводить перед определяемым словом.

2 1 ________4_______

Auf den Wangenschleimhaut kann man die weißen, von einem roten Hof

3 2

umgebenen Flecken sehen.

На слизистой оболочке щек можно увидеть белые пятна, окруженные красным ореолом.

2 _____________4____________

Beim Scharlach besteht im Blut eine bis in die Rekonvaleszenz hinein

3 1 2

andauernde starke Leukozytose.

При скарлатине в крови имеется сильный лейкоцитоз, длящийся до стадии выздоровления.

3)

Если существительное, кроме распространенного определения, имеет после себя несогласованное определение (существительное в генитиве или существительное с предлогом), то несогласованное определение переводится сразу после перевода определяемого слова, т.е. до перевода распространенного определения.

1 ____4____

Die Schilddrüsenhormone sind direkte Aktivatoren der in allen Zellen

3 1 ________2_______

enthaltenen Fermente der inneren Atmung.

Гормоны щитовидной железы являются непосредственными активаторами ферментов внутреннего дыхания, содержащихся во всех клетках.

4) Если существительное имеет несколько распространенных определений, то сначала переводится определяемое существительное, а затем распространеные определения в порядке их расположения.

1 ------------------ 3 --------------

Wasser und Kohlensäure sind die aus Kohlenhydraten und Fetten

2 5 4 1

entstandenen und zur Ausscheidung bestimmten Stoffwechselprodukte.

Вода и углекислота – конечные продукты обмена веществ, возникшие из углеводов и жиров и предназначенные для выделения.

5) Если распространенное определение небольшое, то его можно переводить в том порядке, как оно расположено в немецком предложении.

Neben dem typisch verlaufenden Keuchhusten gibt es viele atypische Fälle.

Наряду с типично протекающим коклюшем имеется много нетипичных случаев.

Упражнение № 19

Найдите в предложениях распространенные определения. Отметьте цифрами очередность их перевода. Переведите предложения со словарем.

1. Man kann die Tätigkeit des das Blut treibenden Herzens mit der Arbeit einer Wasserpumpe vergleichen.

2. Das im Körper kreisende Blut besorgt die Zufuhr von notwendigen Nahrungsstoffen und Sauerstoff zu den Geweben.

3. Alle mit subkutanen Schutzimpfungen behandelten Tiere erlangen eine Immunität gegen eingeführten Impfstoff.

4. Die durch pathogene Mikroorganismen hervorgerufenen Krank-heitserscheinungen sind verschiedenartig.

5. Die zu therapeutischen Zwecken genutzte Sonnenenergie wird nur unter strenger ärztlicher Aufsicht angewendet.

6. Die von dem Nierenkranken rechtzeitig vorgenommene Kur gibt mehr Möglichkeiten zur Genesung.

7. Eine von dem Arzt rechtzeitig verordnete Behandlung führt bei 70 bis 80 Prozent der Kranken zur völligen Heilung.

8. Der als Hyperglykämie bezeichnete Zustand wird durch einen absoluten oder relativen Insulinmangel hervorgerufen.

9. Insulin ist ein in den -Zellen der Bauchspeicheldrüse gebildetes Hormon.

10. Diese Substanz kann zur Behandlung der fast ausschließlich bei Männern auftretenden Bluterkrankheit genutzt werden.

11. Hier liegt der von dem Professor in unserer Klinik wegen Appendizitis operierte Kranke.

12. Die von der Schwester im Laboratorium vor der Operation desinfizierten Instrumente liegen auf dem Tisch.

13. Die bei unserem Patienten unter dem Röntgenschirm diagnostizierte Fistel kann viele Jahre symptomfrei bleiben.

14. Chemiker und Physiologen haben die molekulare Basis der dem Knoblauch zugeschriebenen Heil- und Wunderkräfte entdeckt.

15. Die beste Behandlung besteht nicht in der Einnahme der vom Patienten häufig gewünschten Tabletten, sondern in der Beseitigung der Stressursache.

16. Etwa 25 Prozent der vom Herzen pro Minute ausgeworfenen Blutmenge werden ständig durch die Nieren gepresst.

17. Das im Organismus zirkulierende Blut erfüllt eine Reihe lebensnotwendiger Funktionen.

18. Die Haut spielt eine vermittelnde Rolle bei der Anpassung des Organismus an die sich ständig ändernde Umwelt.

19. Die ärztlicherseits begonnene Behandlung muss von den Eltern zu Hause weitergeführt werden.

20. Plötzlich aufgetretene Schwellungen betreffen nicht nur die Füße, sondern auch das Gesicht.

21. Klinisch befallene regionalle Lymphknoten müssen operativ entfernt werden.

22. Das Antigen bindet sich an spezifisch sensibilisierte Lymphozyten und führt zu deren Vermehrung.

23. Allergische Reaktionen werden von verschiedenen Arten frei im Blut schwebender Antikörper ausgelöst.

24. Auf allergischer Grundlage beruhende Erkrankungen werden “Allergosen” genannt.

25. Aus den Pflanzen zu gewinnende Öle zeichnen sich durch einen höheren Gehalt an ungesättigten Fettsäuren aus.

26. Alle mit subkutanen Schutzimpfungen zu behandelnden Tiere erlangen eine Immunität gegen den einzuführenden Impfstoff.

27. Aus einem in Amerika durchzuführenden Experiment geht die Wichtigkeit der Bewegungsbelastung hervor.

28. Die nach der Operation zu verordnenden Kompressionsstrümpfe sind nur dann sinnvoll, wenn sie straff sitzen.

29. Einige oft zur Schmerzbekämpfung zu nutzende Mitteln werden heute als nierenschädigend erkannt.

30. Die in den tierischen Fetten vorkommenden Fettsäuren bestehen aus einer Kette miteinander verbundener Kohlenstoffatome.

31. Zu diesen Lipoiden gehören z.B. die Wachse, die Stearine, die Gallensäuren und das bei der Arterienverkalkung in den Blutgefäßen sich ablagernde Cholesterin.

32. Bei bestimmten Magen-Darm-Krankheiten und auch im Alter ist die Aufnahme des in der Nahrung enthaltenen Kalziums vom Darm eingeschränkt.