Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Л. Е. Григорьян «Фонология»

.pdf
Скачиваний:
30
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
349.02 Кб
Скачать

Ростовский государственный университет

Факультет филологии и журналистики

Е.Л.Григорьян

Русская фонетическая транскрипция Фонология

Учебно-методическое пособие для студентов 1 курса отделения романо-германской филологии

г. Ростов – на -Дону

2001

2

Печатается по решению кафедры общего и сравнительного языкознания факультета филологии и журналистики Ростовского госуниверситета

Рецензент - доктор филологических наук, профессор В.И.Дегтярев

Факультет филологии и журналистики РГУ

Предисловие

3

Данное пособие предназначено для студентов 1 курса отделения романогерманской филологии и освещает две темы из раздела “Фонетика” курса “Введение в языкознание”. Пособие также может быть рекомендовано для студентов отделения отечественной филологии, в первую очередь заочникам. Тема “Русская фонетическая транскрипция” дается в несколько упрощенном варианте (без учета изменений гласных в сочетании с мягкими согласными, лабиализации согласных, вариантов [й] и [j]). Материал рассчитан на поэтапное овладение транскрибированием. Задания следует выполнять по мере чтения текста в той последовательности, в какой они даются.

Вторая часть посвящена наиболее сложному разделу курса – фонологии. Понятие фонемы дается по Н.С.Трубецкому, т.е. в духе пражской школы. Студентам необходимо самостоятельно подбирать примеры на все рассматриваемые случаи, уметь, используя правило Трубецкого, различать фонемы и варианты фонем, а также определять фонологически существенные и несущественные признаки. Практические задания по фонологии даются в методическом пособии Е.Л.Григорьян “Задания к практическим занятиям по курсу “Введение в языкознание”.Часть 2.

Для усвоения обеих тем необходимо предварительное знание системы гласных и согласных русского и изучаемого иностранного языка в рамках курса “Введение в языкознание”.

4

РУССКАЯ ФОНЕТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ

I. ПОВТОРЕНИЕ ИЗУЧЕННОГО В ШКОЛЕ

Фонетическая транскрипция отражает произношение. Она фиксирует, как слова звучат, отвлекаясь от их написания. Так, слово зуб транскрибируется [зуп] , узкий - [у 'ский], жил - [жыл], сдать - [здат'], детский - [д'э цк'ий]. Важно следить, чтобы не сбиться в транскрипции на орфографию. Мягкие согласные обозначаются

апострофом [']. Например, [л'], [т']. Щ транскрибируется как [ш̅т],.е. долгое мягкое

[ш]: щит - [ш̅ит]Мягкость. [ч'], хотя оно не бывает твердым, обязательно обозначается, мягкость [й] (другой вариант транскрипции [j]) никогда не обозначается. Удвоенные согласные звуки обозначаются горизонтальной чертой

сверху: [н̅] =нн[], [ш̅] =шш[ ] и т.д. Например, длинный - [дл'ин̄ый], сшить ̅ыт В транскрипции обязательно проставляется ударение.

ЗАДАНИЕ 1. Затранскрибировать слова: жизнь, сбить, вход, часть, шифр, низкий,

круг, брошь, приз, циркуль, гриб, сжать, праздник, грустный, сказки, мостик.

Буквы Е, Ё, Ю, Я - так называемые йотированные, или йотованные, или йотовые - читаются и, соответственно, транскрибируются двояко, в зависимости от положения в слове.

(а) В абсолютном начале слова (т.е. если слово начинается с этой буквы), после гласных и после разделительных Ъ и Ь они произносятся и, соответственно, транскрибируются как сочетание [й] с гласным:

е - [йэ] ё - [йо] ю - [йу] я - [йа]

Например, в абсолютном начале слова: ель - [йэл’] ёж - [йош] юг - [йук] яд - [йат]

После гласных: приезд - [пр'иейэ ]ст жуём - [жуйо ]м уют - [уйу ] т сиять - [с'иейа ']т

После Ъ и Ь: съел - [сйэл] льёт - [л'йот] вьюк - [вйук] судья - [суд'йа]

(б) После согласных букв Е, Ё, Ю, Я читаются, соответственно, как [э], [о] [у], [а] после мягкого согласного:

5

лес - [л'эс] мёд - [м'от] клюв - [кл'уф] ряд - [р'ат]

ЗАДАНИЕ 2. Затранскрибировать слова: як, тля, чутьё, успех, клён, ёрш, плюс,

снег, пляж, юла, рёв, степь, пьёшь, ключ, днём, ночью, всё, любовь, крючок, клюёт, уезд, юный, местный, шлёпнуть, кювет, вещь, счёт, едкий, яхты, пьяный, бьют, плеть, въезд, клиент, буян, субъект, сельдь.

ЗАДАНИЕ 3. Распределить слова из предыдущего задания, разбив на рубрики: (а)

йотованные в абсолютном начале слова, (б) йотованные после гласных, (б) после Ъ и Ь, (г) после согласных.

II. РЕДУКЦИЯ ГЛАСНЫХ

В русском языке гласные в безударных слогах звучат иначе, чем под ударением. Они более краткие по сравнению с ударными (количественная редукция) и могут менять своё качество, т.е. звучат как другие звуки (качественная редукция). Так, [о] в безударном положении по звучанию приближается к [а]; но безударные [о] и [а] звучат иначе, чем [а] под ударением.

ПРАВИЛО 1. [o] и [a] в безударном положении приобретают одинаковое

звучание.

(а) В первом предударном слоге (т.е. непосредственно предшествующем, предыдущем по отношению к ударному) [o] и [a] совпадают в звуке [ʌ] (близком к [а]), но более заднем, аналогичном английском у гласному в слове but [bʌt].

Например, вода - [вʌда], пакет - [пʌк'э ].т

ПРАВИЛО 2. В остальных случаях, т.е. во втором, третьем и т.д. предударных

слогах, а также в заударных, безударных гласные [о] и [а] транскрибируются как [ъ] (этот знак называется "ер" - старое название буквы ъ) и обозначает сильно редуцированный гласный непереднего ряда с нечётким качеством.

Например, молоко [мълʌко коробка], - [кʌро пкъ], золото - [зо лътъ].

Примечание 1. Гласные в безударных союзах но [но] и что [што] не подвергаются редукции.

ПРАВИЛО 3. Если безударный [а] или [o] стоит в абсолютном начале слова

(т.е. слово начинается с этого звука), то имеет место слабая редукция, т.е. звук транскрибируется как [ ] независимо от удаленности от ударного слога.

Например, ананас [ н на ] с хотя первый слог этого слова является вторым предударным.

6

ЗАДАНИЕ 4. Затранскрибировать слова: полоса, паровоз, корова, собака, корабль, корабли, рассказ, колос, лодка, сапоги, гараж, пугало, прогресс, каюта, астроном, аппарат, агрофирма.

Отметьте сверху цифрой 1 первый предударный слог в каждом слове.

Примечание 2. Гласные [у] и [ы] не подвергаются качественной редукции и звучат одинаково в ударных и безударных слогах.

ПРАВИЛО 4. Гласные и и е (т.е. [э] после мягкого согласного) в первом

предударном слоге звучат как [ие], т.е. [и] с призвуком [э] - звук промежуточный между [и] и [э].

Например: лимон - [л'иемо ],нлесник - [л'иесн’и ] к Звук, орфографически обозначаемый буквой я, в безударном положении

редуцируется аналогичным образом:

мясник - [м'иесн'и ] к тянуть - [т'иену ']т

То же происходит с гласным в сочетании ЧА, ЩА. часы - [ч'иесы]

счастливый - [ш'иесл'и вый]

ПРАВИЛО 5. Гласные И, Е во втором, третьем и т.д. предударных, а также в

заударных слогах транскрибируются как [ь] (знак называется "ерь") - сильно редуцированный гласный переднего ряда. Например:

переход - [п'ьр'иехо ] т свидетельница - [св'иед'э 'ьлт'н'ьцъ]

Примечание 4. Гласный [и] в первом заударном слоге допустимо также транскрибировать как [и], т.е. без качественной редукции. Так, слово мельник может быть затранскрибировано как [м'э 'нл'ьк] и как [м'э 'нл'ик].

В русистике и сейчас ведутся споры вокруг редукции [и]. Существует точка зрения, что [и] вообще не подвергается качественной редукции.

ЗАДАНИЕ 5. Затранскрибируйте слова: истина, пирожки, переезд, телевизор,

приятель, преемник, перечень, сирень, переселенец, апельсин, примириться, жёлтенький, племянники, академия, мясорубка.

Примечание 5. В некоторых словах иностранного происхождения буква е передаёт звук[э] без смягчения предыдущего согласного: тест - [тэст]. То же самое после Ж,

Ш и Ц: жест - [жэст], цепь - [цэп']/

Примечание 6. Буква Э в безударном положении передает звук, близкий к [ы], который транскрибируется э] (встречается и вариант транскрипции ы]).

Например, этаж - эта ]ш. Точно так же транскрибируется безударное Е после

Ж, Ш и Ц: жена - [жыэна], ценить - [цыэн'и '].т

III. ПРЕДЛОГИ (И ДРУГИЕ КЛИТИКИ)

7

Предлог образует со следующим словом единую фонетическую группу (так называемое фонетическое слово), поэтому подчиняется тем же правилам редукции, по которым бы изменялся гласный соответствующего слога внутри слова.

под окном - [пъдкно ]м- предлог образует второй предударный слог

за домом - [з -до мъм] - предлог представляет собой первый предударный слог

перед уроком - [п'ьр'ьд-уро към] под потолком - [път-път лко ]м

от досады - [ д-д са ды] - обратите внимание (а) на озвончение, (б) на то, что первый звук предлога является абсолютным началом слова.

Предлог в транскрипции для удобства чтения пишется со следующим словом через чёрточку.

ЗАДАНИЕ 6. Затранскрибируйте сочетания: за городом, из истории, о товарищах,

из-под обломков, в Швецию, по тропинке, с друзьями, в пьесе, на закате, под деревом, из кирпича, под яблоней, под парусом, для семьи, на деревьях, от огорчения.

IV. ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ

В транскрипции предложения слова разделяются пробелами. Паузы внутри предложений обозначаются вертикально чертой |. Например:

Мелькают мимо будки, бабы, мальчишки, лавки, фонари… [м'иел'ка йутм'и мъбу 'ткь| бабы | м л'ч'ишк'ь | лафк’ь | фън р'и] Я, ваш старинный сват и кум, пришёл мириться к вам…

[йа ваш| ст р'и ̄ныйсва итку |мпр'иешо мл'иер'и цък-ва ]м Предложения отделяются друг от друга двумя вертикальными чертами ||, что

обозначает более длинную паузу.

Пришла весна. Ярко светит солнце. [пр'иешла в'иесна йа|| ркъсв'э 'ьт со нцъ]

Обратите внимание! Паузы далеко не всегда совпадают с запятыми! Например: Не спи, казак: во тьме ночной чеченец ходит за рекой.

[н'ие-сп'и к за кв| -т'м'э н чно |йч'иеч'э 'ьцн хо 'ьтд зъ-р'иеко ] й Обратите внимание: на месте запятой нет паузы, а на месте второй паузы нет никакого знака.

ЗАДАНИЕ 7. Затранскрибируйте предложения.

1) Ученик десятого класса мог бы решить такую задачу. 2) Если бы вы приехали еще раз, все было бы по-другому. 3) Пётр приехал только вчера. 4) Друзья познаются в беде. 5) Вчерашний концерт прошёл успешно. 6) Близкая молния разрубила небо, ударила рядом.

ЗАДАНИЕ 8. Затранскрибируйте предложения.

8

1) От воды тянуло сыростью, терпкой горечью гниющей ольхи, а с дальних прихопёрских степей, тонувших в сиреневой дымке тумана, лёгкий ветерок нёс извечно юный, еле уловимый аромат недавно освободившейся из-под снега земли (М.Шолохов). 2) Когда вечером возвращаешься мимо сада домой, из него тянет душистым дымом вишнёвых сучьев. Пылает около шалаша багровое пламя, вокруг него двигаются чьи-то чёрные силуэты (И.Бунин).

ЗАДАНИЕ 9. По книге С.И.Калабиной "Практикум по курсу "Введение в языкознание", М., 1985 из упражнения 13 (с.100) затранскрибировать первые три абзаца.

9

ФОНОЛОГИЯ. ПОНЯТИЕ ФОНЕМЫ

Лингвисты, изучающие языки других народов в полевых условиях, давно сталкивались с тем, что не могут уловить некоторых звуковых различий, которые очевидны для любого носителя данного языка, т.е. слова, звучавшие по-разному для представителей этого народа, для лингвиста (фонетиста с натренированным слухом!) звучали одинаково. В то же время то, что фонетисты слышали как два различных звука, носители языка могли воспринимать как один и тот же звук.

Любой человек сталкивается в жизни с чем-то подобным. Так, мы не улавливаем многих звуковых различий в своем родном языке. Например, рядовой носитель русского языка не слышит разницы начальных звуков в словах ТУЗ и ТАЗ, а между тем это два разных звука: в слове ТУЗ [то] лабиализованный звук, а в слове ТАЗ [т] нелабиализованный (кстати, дагестанец услышит разные [т] в этих словах).

Но любой носитель русского языка различает конечные звуки в словах МЕЛ и МЕЛЬ, в то время как многие иностранцы могут не улавливать разницы в звучании этих слов. С другой стороны, русские очень часто не различают на слух гласные в английских словах BAD и BED, но нет ни одного носителя английского языка, для которого эти звуки, [ж] и [е], звучали бы одинаково.

Возникает вопрос: с чем связана разница в восприятии звуков у носителей разных языков? Почему одни звуковые различия мы всегда чётко слышим, а в других случаях их не улавливаем и воспринимаем фактически разные звуки как один и тот же звук?

Почему носитель русского языка не может различать (и, как правило, не различает) [т] нелабиализованное и [то] лабиализованное, но не может не различить

[л] и [л']?

Очевидно, что если бы он не слышал различия [л] и [л'], он не смог бы различать многие русские слова, например, МЕЛ и МЕЛЬ, БЫЛ и БЫЛЬ, ЛУК и ЛЮК, ПОЛКА и ПОЛЬКА; неразличение же [т] и [то] никак не мешает распознавать разные слова русского языка.

Точно так же неразличение [ж] и [e] ведёт к неразличению многих английских слов, например, BAD (плохой) и BED (кровать), SAD (грустный) и SAID (сказал), HAD (имел) и HEAD (голова), PAN (сковородка) и PEN (ручка). Именно это часто происходит с русскими, изучающими английский язык: они не слышат разницы в звучании этих слов, т.к. [ж] и [e] для них звучат одинаково. Они не слышат разницы между [ж] и [e], потому что в своём родном языке не привыкли замечать различие открытого и закрытого [э]: в этом нет необходимости, чтобы различать русские слова.

Итак, человек слышит не все реальные звуковые различия, не все признаки звука, а только те, которые необходимы для различения слов в его родном языке, в то время как многие фактически разные звуки он воспринимает как один и тот же звук. По этой причине возникла необходимость различать понятия звука и фонемы.

10

То, что представляется для носителя языка одним и тем же звуком, называется

фонемой.

У истоков такого понимания фонемы стоит И.А.Бодуэн де Куртенэ, который определил фонему как "звукопредставление" или "психический эквивалент звука".

Как в разных шрифтах и разных почерках мы распознаём одни и те же буквы, так в разных реально произносимых звуках мы узнаём одни и те же фонемы. Мы отождествляем (т.е. воспринимаем как один и тот же) разные звуки не потому, что они похожи, а потому, что различие между ними несущественно для языка, т.е. неразличение этих звуков или замена одного на другой не мешает различать слова в данном языке. Так, хотя [г] взрывное отличается от [ γ ] фрикативного так же, как [д] от [з], мы воспринимаем эти звуки как одно и то же: [гол] и [γ ол] - варианты озвучивания одного и того же слова.

Русский лингвист, представитель Пражского лингвистического кружка Николай Сергеевич Трубецкой создал фонологию как принципиально новый, особый раздел языкознания.

Фонетика изучает звуки с точки зрения их акустических и артикуляционных признаков, в то время как фонология изучает звуки с точки зрения системы, которую они образуют.

То есть звук определяется только своими собственными акустическими и артикуляционными характеристиками, а фонема определяется исключительно своим местом в системе.

Основной функцией фонемы является смыслоразличительная функция, т.е. различение значащих единиц языка - слов и морфем. Таким образом, фонема - абстрактная единица языка, а звук - реализация (воплощение) фонемы в речи. Звуки, в которых фонема может реализоваться, называются вариантами данной фонемы; фонема по отношению к ним является инвариантом.

Н.С.Трубецкой сформулировал правило, позволяющее определить являются ли два звука в каком-либо конкретном языке вариантами одной фонемы или разных фонем.

Надо поставить эти звуки в одинаковые позиции, или в одинаковые произносительные условия, т.е. подобрать такую пару слов, чтобы они различались только этими звуками, и посмотреть, изменяется ли от этого смысл.

1)Если два звука, встречаясь в одинаковых позициях, не различают смысла, то они являются факультативными вариантами одной фонемы. Например, [г] взрывное и [γ ] фрикативное в русском языке:

[гот] = [γ от].

2)Если два звука, встречаясь в одинаковых позициях, различают смысл слов, то они являются вариантами двух разных фонем. Например:

[м'эл] [м'эл']

следовательно, [л] и [л'] в русском языке - разные фонемы.

3)Если два акустически или артикуляционно сходных звука не встречаются в одинаковых позициях, то они представляют собой комбинаторные или позиционные варианты одной фонемы.