
- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Раздел I. Этимология
- •Ассимиляция. Классификация лексики по степени ассимиляции
- •Латинские заимствования
- •Греческие заимствования
- •Скандинавские заимствования
- •Французские заимствования
- •Кельтизмы
- •Итальянские заимствования
- •Голландские заимствования
- •Испанские и португальские заимствования
- •Немецкие заимствования
- •Арабские и персидские заимствования
- •Русские заимствования
- •Заимствования из других языков
- •Этимологические дублеты
- •Интернациональные слова
- •Раздел II. Словообразование
- •Понятие морфемы. Типы и классификация морфем
- •Морфологическая структура слова
- •Историческое изменение структуры слова
- •Методы анализа морфологической структуры слова
- •Продуктивные способы словообразования
- •Аффиксация
- •Основные принципы классификации аффиксов
- •Конверсия
- •Причины широкого распространения конверсии в английском языке
- •Основные конверсионные модели
- •Критерии определения направления производности в конверсионных парах
- •Словосложение
- •Критерии выделения сложного слова
- •Классификация сложных слов
- •Специфика словосложения в английском языке
- •Обратное словообразование
- •Сокращение
- •Телескопия
- •Малопродуктивные способы словообразования
- •Словообразование путем изменения ударения
- •Раздел III. Семасиология
- •Принцип семантического треугольника
- •Типы значений
- •Структура лексического значения слова
- •Метод компонентного анализа
- •Мотивированность слова. Типы мотивированности
- •Народная этимология
- •Причины, природа и результаты семантических изменений в слове
- •Смысловая (семантическая) структура слова
- •Полисемия
- •1 21 821
- •Омонимия
- •Классификация омонимов
- •Источники омонимии
- •Критерии разграничения многозначности и омонимии
- •Семантические группы слов в лексической системе английского языка
- •Тематические (идеографические) группы
- •Семантические поля
- •Лексико-семантические группы слов
- •Синонимия
- •Классификации синонимов
- •Источники синонимии
- •Антонимия
- •Паронимия
- •Раздел IV. Фразеология
- •Свободные словосочетания, устойчивые нефразеологические словосочетания, фразеологические словосочетания
- •Свободные словосочетания
- •Фразеологические словосочетания
- •Устойчивые нефразеологические сочетания
- •Фразеологические единицы. Критерии устойчивости
- •Классификация фразеологических единиц
- •Этимологическая классификация фе
- •Раздел V. Пополнение словарного состава английского языка
- •Устаревшие слова
- •Неологизмы и окказионализмы
- •Раздел VI. Лексикография Предмет и задачи лексикографии
- •Типология английских словарей
- •Раздел I. Этимология
- •Раздел II. Словообразование
- •Раздел III. Семасиология
- •Раздел IV. Фразеология
- •Контрольная работа вариант 1
- •Контрольная работа вариант 2
- •Контрольная работа вариант 3
- •I. Этимология
- •Контрольная работа вариант 4
- •Этимология
- •Словообразование
- •Семасиология
- •Фразеология
- •Требования к экзамену по лексикологии
- •Вопросы для подготовки к экзамену
- •Лексикологический анализ текста
- •Латинские заимствования
- •Греческие заимствования
- •Кельтские заимствования
- •Немецкие заимствования
- •Скандинавские заимствования
- •Французские заимствования
- •Итальянские заимствования
- •Испанские заимствования
- •Арабские заимствования
- •Рекомендуемая литература:
- •Указатель основных понятий и терминов
- •Содержание
- •Основы лексикологии
- •Английского языка
- •Для студентов V курса заочного отделения
- •Издание второе, дополненное
Ассимиляция. Классификация лексики по степени ассимиляции
Попадая в новый для него язык, и, следовательно, становясь элементом новой лексической системы, заимствованное слово начинает жить новой жизнью, которая влияет и на его внешнюю форму, и на его лексическое содержание. С течением времени заимствованные слова подвергаются фонетической и морфологической переработке.
Ассимиляция – это адаптация слов иностранного происхождения к нормам заимствующего языка, т.е. частичное или полное подчинение фонетическим, грамматическим, орфографическим нормам английского языка, вследствие чего заимствованные слова утрачивают свой иноязычный облик.
Степень ассимиляции слова зависит от следующих факторов:
каким путем слово было заимствовано – устным или письменным. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности;
давности заимствования слова;
употребительности, распространенности слова в языке.
По степени ассимиляции различают:
полностью ассимилированную;
частично ассимилированную;
неассимилированную лексику или варваризмы.
Полностью ассимилированные заимствованные лексические единицы соответствуют всем нормам современного английского языка (фонетическим, грамматическим, орфографическим). К ним относятся следующие разряды:
- ранний слой латинских заимствований: wall, cup, wine, mile;
- скандинавские заимствования: take, get, gift, fellow, call, husband, want;
- французские заимствования: face, table, chair, figure, finish, matter.
Ярким свидетельством того, что заимствованное слово полностью ассимилировалось и прочно вошло в словарный состав английского языка является способность слова давать образования в английском языке. Так возникают слова – гибриды, морфемы которых имеют различное происхождение, например: money – less (money Fr-Lat; less - N); court – ly (court – Fr; ly - N); gentle – man (gentle – Fr; man - N); woman – servant (woman – N; servant – Fr).
Частично ассимилированные заимствованные лексические единицы подразделяются на следующие группы:
слова, не ассимилированные семантически – обозначающие бытовые, географические и прочие реалии другого народа. Примеры: domino, minaret, shah, toreador;
слова, не ассимилированные грамматически – сохранившие грамматические формы, не свойственные заимствующему языку. Примеры: bacillus – bacilli; phenomenon – phenomena; crisis – crises. Следует отметить постоянный процесс все большего подчинения подобных слов английской морфологической системе, так как наряду с неассимилированной формой все чаще употребляется обычная английская форма множественного числа;
слова, не ассимилированные фонетически – не претерпевшие фонетических изменений, т.е. замены фонем в соответствии со звуковой базой заимствующего языка. Эти лексические единицы были заимствованы после XVII века. К ним можно отнести французские заимствования, например: machine, bourgeois, protégé, beige, boulevard, fiancé. Некоторые из них сохраняют ударение на последнем слоге - police, cartoon; другие – сохраняют в своем составе звуки, не свойственные английскому языку: [Z] – prestige, regime; [wa:] – memoir; [ã] or [õ] – mélange. Произносительная норма в отношении не полностью ассимилированных лексических единиц часто варьирует;
слова, не ассимилированные графически – сохранившие свою графическую форму, большинство из них – французские заимствования – restaurant, corps, bouquet, cliché, ballet, которые либо сохраняют конечную непроизносимую согласную t, s – buffet, corps; либо содержат диграф – ‘ch, qu, ou etc’ – brioche, либо диакритический знак – café, cliché.
Варваризмы – это не ассимилированные лексические единицы, т.е. сохранившие в произношении, написании особенности, не свойственные английскому языку, они остаются равными самим себе в новой для них языковой среде и по внешней форме, и по внутреннему содержанию. Они являются ощутимо чужеродными элементами и ограничены в своем употреблении. При этом для данных слов существуют английские синонимы, например: addio, ciao (Italian); coup d’etat; hors d’oeuvres; bons vivant; au revoir (French); vita brevis est (Latin); Wehrmacht, Fuhrer (German).