Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
библия для печати.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
189.44 Кб
Скачать

История библии

Библия (от греч. βιβλία — книги, ед. ч. βιβλίον, уменьшительное от βίβλος — книга) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.). Является Священным Писанием для всех авраамических религий — иудаизма, христианства и ислама, однако канонизирована она только в первых двух названных.

Около 1455 года в Майнце увидела свет Библия Иоганна Гутенберга на латинском языке (42 и 36 строчные). Это было одно из первых изданий, напечатанных с помощью набора сменных литер. Гениальное изобретение Иоганна Гутенберга состояло в том, что он стал изготовлять металлические подвижные выпуклые буквы, вырезанные в обратном виде, набирать из них строки и с помощью пресса оттискивать их на бумаге. Сегодня около полусотни экземпляров Библии Гутенберга — первой книги, отпечатанной в Европе в XV веке — хранятся за семью печатями в престижных библиотеках и монастырях мира. Огромных денег стоит даже один листок из этого шедевра — типографского первенца человечества.

Книги Библии первоначально были написаны на древнееврейском и на греческом языках, при этом Ветхозаветные сочинения - почти все на древнееврейском языке, новозаветные – на греческом. Однако еще в древности появились переводы этих книг.

В III-IIвв. до н.э. был сделан перевод Ветхого завета на греческий язык, позднее получивший после похода Александра Македонского широкое распространение на Востоке. Этот перевод был назван впоследствии «Септуагинта» от лат. «семьдесят». По преданию, как уже давно установлено, совершенно недостоверному, в работе над ним приняли участие 72 прибывших из Иерусалима ученых книжника, - отсюда название перевода. После было еще сделано несколько переводов на греческий язык.

Распространение христианства в Италии и в других странах, где жили люди, говорившие по-латыни, обусловило появление переводов Библии на латинский язык. Первые такие переводы появились, по-видимому, еще в конце I- началеIIв., и в них книги Ветхого завета переведены не с еврейского оригинала, а с греческого перевода Септуагинты, поэтому их называли «Септуагинта по-латыни». Латинский перевод Библии называли еще Вульгатой, что означало «народный», «общедоступный». Впоследствии название «Вульгата» перенесли на другой латинский перевод Библии, сделанный около 400 г. известным «отцом церкви» Иеронимом. Латинский перевод Иеронима стал канонической Библией католической церкви.

Первые переводы библейских текстов на славянский язык появились в Византии в середине 60-х годов IXв.

Этапы создания православной Библии(синодальный перевод):

1) Начало положили Кирилл и Мефодий, создав первый славянский перевод. В качестве первоисточника взяли они другие переводы: Септуагинту и в меньшей степени Вульгату. Всего они использовали около десятка различных текстов (все переводы, не первоисточник).

2) За последующие два столетия было написано множество текстов, например, различные Евангелие: Остромирово Евангелие, 1056-1057 г, Архангельское Евангелие, 1092 г, Туровское Евангелие, XIв, Мстиславово Евангелие, 1117 г, Юрьевское Евангелие, 1128 г и так далее.

3) Геннадиевская Библия 1499 года – первое издание в России Библии в едином своде и полном объеме. Ее издание связано с именем злейшего гонителя еретиков – Геннадия Новогородского. Однако важнейшей особенностью этого издания являлось то, что оно было делом не отдельного лица. Инициативу поддержало ряд известных деятелей церкви, переводом текстов занимались опытные и квалифицированные переводчики.

Новогоролский митрополит Геннадий с одобрения и благословения высших иерархов русской православной церкви взялся за пересмотр и «исправление» славянской Библии по образцу католической (в качестве перевода использовался латинский вариант Вульгаты).

Первая полная славянская Библия на Руси, (до того времени библейские тексты были разрозненны и существовали в различного рода сборниках). Это было рукописное издание, хотя на Западе книгопечатание было уже достаточно распространено. Основу издания составили богослужебные, четьи, толковые списки, представлявшие переводы разного происхождения. Издателям не удалось найти славянские переводы многих ветхозаветных книг, так что пришлось делать их заново. Переводили с латинской Библии — Вульгаты. Латинская Библия, таким образом, стала одним из основных образцов издания, и в Геннадиевском кодексе осуществился своеобразный синтез западной и восточной библейских традиций. Геннадиевская Библия в значительной степени определила дальнейшую судьбу Библии в России, причем не только славянской, но и русской, — в целом закрепив состав сборника библейских книг и обусловив эклектизм практически всех последующих изданий.

4) Библия монаха Максима Грека 1552 год. Исправлял тексты некоторых книг.

5) Первая печатная полная Библия на славянском языке появилась не в Москве и даже не в Московской Руси, а городе Остроге на Волыни, - так называемая Острожская Библия 1581 года.Острожская Библия сохранила традиционный церковно-литературный славянский язык, на котором созданы и Геннадиевский свод, и другие еще более ранние списки. Она была принята как мосоквской церковью, так и православными церквами других славянских народов и в течение двух веков оставалась единственно употребительной в России версией Священного писания.

Первое печатное издание славянской Библии, Острожская Библия, было предпринято в 1580 – 1581 гг. князем К. К. Острожским в связи с его заботой о судьбах Православия в западнорусских землях (владения князя входили в состав Речи Посполитой). Образцом Острожскому изданию послужил список полученной из Москвы Геннадиевской Библии. Необходимо отдать должное издателям, установившим несоответствие обретенной ими рукописи греческому тексту Семидесяти («разнствия и развращения библейских списков»). Предпринятые исправления, однако, были выборочными и крайне непоследовательными. В порядке следования книг, делении текста на главы, составе отдельных книг сохранилась почти полная ориентация на Вульгату.

6) Первая печатная Библия в Московской Руси (Московская Библия) появилась только в 1663 году и получила у современников название «Первопечатной». Хотя в церковных кругах давно обсуждался вопрос о необходимости провести ревизию славянской Библии и согласовать ее текст с греческим. Издана Московская Библия была как простая копия Острожской Библии. 25 сентября 1679 года правленый иоакимовской комиссией Апостол вышел из печати, и на этом закончились труды библейных справщиков XVII века. Славянской Библии, проверенной сознанием русской церковной власти, XVII веку не суждено было видеть: у московской власти того времени не было ни должной энергии, ни достаточных сил для выполнения этого дела.

По характеру эпохи — конца XVII века — выяснение основы Славянской Библии приняло форму полемики в защиту Греческой Библии — Ceптуагинты — против латинской Вульгаты и еврейского текста. Сознание необходимости создать надлежащую и достойную замену изданию 1663 года вместе с неумением найти для этого соответствующий способ и силы вызвало ряд предложений или ходячих идей о возможности удовлетворить эту потребность новыми, неиспытанными еще на Москве средствами. Московскому сознанию предлагалось оставить старый текст Библии, оставить традицию Септуагинты и выработать для себя новый вид Библии на доступном народу языке путем перевода с еврейского или латинского текстов.

Некоторые иностранцы входили к московскому правительству с предложением своих услуг для перевода Библии с еврейского на русский язык. Эти услуги не были приняты.

Как бы в соответствии с этими предложениями, в самой Москве явились попытки со стороны частных лиц прийти на помощь Церкви. В 1683 году переводчик Посольского приказа Авраамий Фирсов переложил Псалтирь на русский народный язык. Обычный славянский текст он исправил по еврейскому подлиннику и по переводам с него — греческому, латинскому, чешским, польским (Якова Вуйка, Николая Рабивила), белорусским, между прочим, по Лютерову немецкому переводу. Свой труд в предисловии к этому переводу он объяснил желанием сделать Псалтирь более доступною пониманию народа, так как старый перевод Псалтири нельзя правильно понимать «по множеству в ней речений разных языков». Несмотря на доброе намерение переводчика, труд его вызвал неблагоприятные толки и был запрещен патриархом Иоакимом.

Последовательное исправление славянской Библии по греческому тексту было осуществлено только в XVIII веке. По-видимому, у Петра было намерение поставить Библию, как и другие стороны русской жизни и мысли, в другое русло. По-видимому, он хотел приблизить Библию, как это он видел за границей в протестантских странах, к народному пониманию и дать ее на народном, русском языке. Для этой цели он вызвал в Москву пастора Глюка, из дома которого вышла вторая супруга императора — Екатерина. Глюк еще до прибытия в Россию хорошо изучил русский язык и переводил Славянскую Библию на русский язык. Перевод этот погиб при осаде и взятии Мариенбурга, где проживал в это время Глюк. Через некоторое время после взятия Мариенбурга, в том же 1703 году, Петр поручил Глюку, уже переселившемуся в Москву, снова заняться переводом Нового Завета на русский язык, что он и сделал. В 1705 году Глюк умер. Что стало с его переводом, неизвестно — после его смерти оставленный им перевод исчез. Некоторые историки считают, что перевод этот был похищен и уничтожен противниками распространения Священного Писания на понятном народу языке, боявшимися, что это послужит причиной реформации в России. Одновременно с этим у Петра созревала и чисто личная идея — издать Славянскую Библию параллельно с голландским текстом.

7) Петровско-Елизаветинская Библия 1751 года.

Само издание исправленной Библии было задумано еще Петром Великим указом от 14 ноября 1712 г. Исправление тянулось очень долго, и с 1744 года был издан целый ряд указов Синоду о том, чтобы было приступлено к ее изданию, и наконец, 1 марта 1750 г. последовало категорическое «историческое» распоряжение печатать безо всякого отлагательства. В 1751 году Библия была напечатана, причем об ее появлении в свет было опубликовано в СПБ Ведомостях. В последующие годы последовал ряд переизданий Библии 1751 года уже в Москве: в 1756, 1757, 1759, 1762, 1766, 1778, 1784, 1790 и 1797 годах. Елизаветинская Библия, почти без изменений, до сих пор употребляется Русской православной церковью.

В большинстве случаев внимание их сосредоточено было на исправлениях, имеющих смысловой характер, на прибавлениях и опущениях стихов, делении на главы и стихи, хотя не упускали они из вида и мелких стилистических особенностей. Несмотря на строгое, будто бы, подчинение Синода велениям Высочайшей власти, и эта комиссия производила сверку не с одним текстом Септуагинты по разным греческим кодексам, а и с еврейским, и латинским и другими текстами.

Источников для проверки славянского текста у елизаветинских справщиков было больше, чем у их петровских предшественников. Они располагали, судя по отдельным упоминаниям, следующими изданиями греческого текста:

Понадобилось не менее шести комиссий, занимавшихся подготовкой этого издания. Каждая очередная комиссия начинала работу заново, вначале пытаясь освоить материал петровской справы, часто этим и ограничиваясь. На определенном этапе были обнаружены значительные расхождения текста петровских справщиков с греческим текстом. Справщиков обвинили в нарушении воли Императора Петра Великого. Принципиальным представляется запрос, который был направлен Синоду председателем созванной в 1736 году четвертой комиссии архимандритом Стефаном (Калиновским). Архимандрит Стефан просил разъяснить, каким именно греческим текстом следует пользоваться для исправления, поскольку «в разных кодексах и экземплярах немалые разности и несогласия находятся». Им впервые было обращено внимание на факт разночтений в самом греческом тексте — проблему, которая предшествующими справщиками, видимо, еще не вполне осознавалась. Окончательно был принят следующий принцип редактирования: при расхождении греческих источников предпочтение отдавали варианту, присутствовавшему в большинстве греческих текстов; исходный вариант Первопечатной не меняли при его подтверждении хотя бы одним греческим источником. Таким неоднозначным путем и достигалась главная цель издания — последовательное приведение славянского библейского текста в соответствие тексту греческому. Елизаветинская Библия 1751 года подвела итог растянувшейся на два с половиной столетия издательской работы.

Что же было достигнуто? За стремлением согласовать славянскую Библию с переводом Семидесяти очевидно усматривалась надежда обрести ясный библейский текст. Предполагалось, что именно таков текст греческий, незыблемый авторитет которого утверждался его употреблением в Древней Церкви. Вскрытые при подготовке Елизаветинского издания серьезные проблемы самого греческого текста поставили издателей, по сути, в тупиковую ситуацию. Ложной оказывалась сама исходная посылка осуществляемого редактирования. Последовательная правка по Септуагинте не устраняла темноту славянского текста, поскольку от темноты не был свободен и греческий текст. Собственно, Елизаветинское издание, как и предшествующие, осталось далеким от исполнения главного требования к любому библейскому переводу — быть ясным (по выразительным средствам языка) текстом Божественного Откровения.

Общедоступной не была ни первая напечатанная Острожская Библия 1581 г., ни Первопечатная Московская 1663 г. Даже долгожданное издание 1751 года не смогло решить проблему очевидной нехватки экземпляров Священного Писания. Их дефицит ощущался даже в системе духовного образования. Так, церковный историк XIX века П. В. Знаменский отмечал: «Вместо славянской Библии в семинариях употреблялась более доступная, хотя тоже довольно редкая, латинская Вульгата; пользование ею было тем удобнее, что и лекции и оккупации [учебные занятия] по богословию были на латинском же языке. Славянская Библия была большой редкостью, почти недоступной для частных лиц и духовенства, слишком дорогой и для семинарской библиотеки даже после издания ее в 1751 году. Неудивительно, что изучения Священного Писания вовсе не было не только в семинариях, но даже и в академиях. Между духовенством о чтении Священного Писания и речи не было. Издание 1751 года, как известно, в первый раз только познакомило с Библией русскую публику, но число экземпляров, выпущенных в свет, было слишком не достаточно для удовлетворения потребностям не только народа, но и служителей Церкви, кроме того, каждый экземпляр стоил 5 рублей, большой тогда суммы денег».

Ненормальность подобного положения устранялась крайне медленно, в чем удостоверяет сообщение Знаменского о ситуации с экземплярами Священного Писания в духовных учебных заведениях в 1818 года: «...в богословском классе [высший класс] Казанской Академии ни у одного студента не было Библии, да и казенная имелась только одна». Это свидетельствует о том, что «техническую» проблему доступности славянской Библии тиражи второй половины XVIII — начала XIX вв. решить не смогли. Библия оставалась на периферии религиозной жизни вплоть до XIX столетия. От нее оказались дистанцированными и клир, и общество. И самое существенное — за длительными стараниями привести славянский текст в соответствие переводу Семидесяти была совершенно упущена проблема понимания самого славянского языка, который к XVIII веку уже окончательно утратил свою коммуникативную функцию.

Совместно все эти факторы — наличие не проясненных Елизаветинским изданием темных мест в славянском тексте, недоступность языка, очевидный дефицит экземпляров при их значительной стоимости, отсутствие традиции домашнего чтения — фактически ограничивали употребление славянской Библии рамками богослужебного пользования. Только в 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия на современном русском языке в знакомом нам «синодальном переводе». Случилось это спустя почти три века после появления первоначальной церковно-славянской Библии.

Перевод Библии на русский язык.Можно определенно сказать, что в этом переводе нашли выражение важнейшие религиозные ожидания и чаяния столетия. Основные этапы переводческой работы четко датируются:1816 – 1826 гг. — перевод под эгидой Российского Библейского общества как первое официальное начинание; 1826 – 1856 гг. — период запрета и частные переводы, среди которых нужно отметить, прежде всего, труды протоиерея Г. П. Павского и архимандрита Макария (Глухарева); 1856–1876 гг.— завершение работы и издание Синодального перевода.