Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Gram-ka_dlya_1_kursa_posobie_Manankova.doc
Скачиваний:
166
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
779.78 Кб
Скачать

VIII. Translate the sentences into English.

1. Она готовится к докладу.

2. Они все еще спорят.

3. Сейчас студенты пишут контрольную работу; они пишут контрольную работу каждый месяц.

4. В настоящее время онa работает в библиотеке.

5. Весь день он работал в своем саду.

6. Солнце ярко светило, когда я вышел на улицу.

7. Завтра весь день я буду готовиться к экзамену.

Participle II.

Participle II cтандартных глаголoв образуется подобно Past Indefinite, путём прибавления к основе глагола -ed:

Participle II нестандартных глаголов необходимо смотреть в 3-ем столбике таблицы трёх форм неправильных глаголов.

Например: to go – went – gone

to come – came – come

to do – did – done

to get – got – got

to begin – began - begun

to see – saw - seen

В предложении Participle II может быть:

1. определением: переводится причастием страдательного залога с суффиксами-окончаниями -нный, -емый, -имый, -тый, -шийся, -вшийся. В функции определения Participle II может стоять перед определяемым словом или после него.

The fibres produced by our shop are of high quality.

Волокна, выпускаемые нашим цехом, высокого качества.

Most of the laboratories equipped with the latest apparatus are housed in the main building.

Большинство лабораторий, оборудованных новейшей аппаратурой, находятся в главном здании.

Следует обратить внимание на перевод предложений, в которых за подлежащим следуют два слова с окончанием -ed. Первое из них обычно является определением в форме Participle II и при переводе ставится перед определяемым словом, второе является сказуемым в Past Indefinite.

The device invented showed good performance.

Изобретённый прибор показал хорошую работу.

The engine tested required further improvement.

Прошедший испытания двигатель потребовал дальнейшего усовершенствования.

Однако, иногда первым словом может быть сказуемое в Past Indefinite, а вторым – Participle II в функции определения.

Yesterday the engineer demonstrated improved mechanisms.

Вчера инженер показал усовершенствованные механизмы.

2. обстоятельством: перед Participle II в функции обстоятельства обычно стоят союзы when когда, if если, unless если не, as как. Такой причастный оборот переводится, как правило придаточным обстоятельственным предложением, а иногда – “при + существительное”.

As seen from the article these engines are produced in Minsk.

Как видно из статьи, эти двигатели изготовляются в Минске.

Unless tested the machine must not be put into operation.

Если машина не испытана (не прошла испытаний), её нельзя эксплуатировать.

When heated the polymer changed its properties.

Когда полимер нагрели, он полностью изменил свои свойства.

При нагревании полимер изменил свои свойства.

3. частью сказуемого в страдательном залоге и во временах группы Perfect, переводится глаголом в личной форме.

I was told about this discovery only a few days ago.

Мне сказали об этом открытии только несколько дней назад.

They have considerably developed the engine.

Они значительно усовершенствовали двигатель.

Exercises:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]