- •Краткий курс лекций
- •Введение
- •Памятка студенту-заочнику
- •Рекомендации по работе с пособием
- •Порядок слов в английском повествовательном предложении
- •Основные признаки частей речи (существительные, прилагательные, числительные, местоимения) имя существительное
- •Множественное число существительных
- •«Притяжательный падеж»
- •Способы передачи русских падежных отношений в английском языке
- •Выражение падежных отношений с помощью порядка слов
- •Английские предлоги - эквиваленты русских падежей
- •Имя существительное в функции определения
- •Артикль
- •Неопределенный артикль
- •Определенный артикль
- •Артикли не употребляются:
- •Употребление артикля с географическими названиями
- •Основные суффиксы существительных
- •Прилагательное
- •Степени сравнения прилагательных
- •Способы образования степеней сравнения прилагательных
- •Некоторые особенности перевода английских сравнительных предложений
- •Местоимения
- •Сводная таблица местоимений
- •Личные местоимения
- •Притяжательные местоимения
- •Возвратные и усилительные
- •Отрицательные местоимения
- •Формы глагола
- •Спряжение и функции глаголов «то be» и «то have»
- •Спряжение глагола «то be» и его функциональные особенности
- •3) Как вспомогательный глагол:
- •Indefinite tenses (группа неопределенных времен)
- •Вопросительные предложения во временах группы «indefinite»
- •Отрицательные предложения
- •Типы вопросительных предложений
- •Continuous tenses (группа продолженных времён)
- •Времена группы Continuous образуются:
- •Perfect tenses (группа совершенных времен)
- •Модальные глаголы modal verbs
- •Страдательный залог passive voice
- •Способы перевода предложений с глаголом в страдательном залоге на русский язык
- •Инфинитив the infinitive
- •1. Объектный инфинитивный оборот
- •2. Субъектный инфинитивный оборот
- •Причастие the participle participle и participle II
- •Герундий the gerund
- •1) Существительным:
- •I like translating technical books from English into Russian.
- •Раздел II перевод некоторых слов и словосочетаний
- •1. There is /are
- •5. The same — тот же; такой оке (самый); один и тот же
- •8. Only — только
- •9. The..., the — чем ..., тем
- •2. Неправильные глаголы
- •Раздел 1 6
- •Раздел II 68
1. Объектный инфинитивный оборот
Инфинитив с существительным или местоимением в объектном падеже образует одну синтаксическую группу — сложное дополнение.' Этот оборот обычно переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением с союзом что.
We know him to be the first inventor of an electrical measuring instrument.
Мы знаем, что он является первым изобретателем электрического измерителього прибора.
2. Субъектный инфинитивный оборот
Этот оборот состоит из существительного или личного местоимения в именительном падеже и инфинитива. Между существительным и инфинитивом стоит сказуемое в страдательном залоге. Перевод всего инфинитивного оборота начинается обычно со сказуемого в страдательном залоге, которое переводится неопределенно-личным предложением (известно, кажется, сообщают...), а сам инфинитив — придаточным дополнительным предложением с союзом что.
All bodies are known to absorb waves from other bodies.
Известно, что все тела поглощают волны, излучаемые
другими телами.
СОЧЕТАНИЕ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
С INFINITIVE PASSIVE
Сочетание модального, глагола с Infinitive Passive указывает, что подлежащее, выраженное инфинитивом, является объектом, на который направлено действие. Поэтому подлежащее часто переводится на русский язык дополнением,прямым или предложным.
The man was so excited that he could not be understood.
Человек был так возбужден, что его нельзя было понять.
(Модальный глагол could (can) в отрицательной форме).
СОЧЕТАНИЕ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
С PERFECT INFINITIVE
Модальные глаголы must, may, might в сочетании с Perfect Infinitive выражают возможность или вероятность действия, относящегося к прошлому и обычно переводится словами должно быть, возможно, не может быть.
Не may have got the article he need.
Он возможно достал статью, которая была ему нужна.
Модальные глаголы ought (to), should, could, might в сочетании с Perfect Infinitive указывают на долженствование совершения действия, которое не совершилось или которое должно совершиться.
You ought to stay longer!
Вам следует задержаться дольше!
Причастие the participle participle и participle II
Причастие является также неличной формой глагола и обладает признаками как прилагательного (наречие), так и глагола. В английском языке имеются следующие формы причастий.
|
Participle I |
Participle II |
Perfect Participle |
Active |
writing asking |
- |
having written having asked |
Passive |
being written being asked |
written asked |
having been written having been asked |
Participle I образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола и указывает на то, что действие, выраженное им, совершается одновременно с действием, выраженным сказуемым:
Таким образом, Participle I выражает длительность действия, процесс его совершения.
Participle II образуется путем прибавления к основе глагола суффикса -ed(для правильных глаголов) или путем изменения самой основы (для неправильных глаголов). Действие, выраженноеParticipleII, имеет, как правило, свою законченность, завершенность, напримерwritten—написанный.
Причастие в английском предложении может выполнять следующие функции:
1. Левого определения, т.е. может стоять слева перед существительным как отглагольное прилагательное. В этой функции причастие переводится:
а) ParticipleI—причастием настоящего времени, а иногда обычным прилагательным:
His smile showed a row of flashing teeth.
Его улыбка обнажила ряд сверкающих (блестящих) зубов;
б) Participle II — причастием сострадательного залога настоящего или прошедшего времени:
Не answered through the locked door.
Он ответил через закрытую дверь.
2. Правого определения, т.е. может стоять справа после существительного. В этом случае Participle может иметь после себя дополнение и обстоятельства, образующие вместе с причастием причастный оборот.
В этой функции причастие переводится следующим образом:
а) ParticipleI— причастным оборотом или придаточным определительным предложением:
It was an old woman wearing glasses.
Это был старая женщина, носятая очки.
б) Participle II — причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени или придаточным определительным предложением:
The servant took us into a large hall decorated with flowers and carpets
Слуга провел нас в большой холл, украшенный (де корированный) цветами и коврами.
В функции правого определения Participle II часто имеет после себя предлог. В этом случае оно переводится определительным придаточным предложением:
At first sight the diesel spoken of looks like a gasoline engine.
На первый взгляд, дизель,о котором идет речь, похож
на бензиновый двигатель.
3.Обстоятельства, т.е. может стоять в начале или в конце предложения.
В этой функции Participle I часто имеет перед собой союзы when, while, as, a Participle II — when, of, unless и другие.
а) Причастие Iпереводится на русский язык деепричастным оборотом или обстоятельственным придаточным Предложением.
Generally speaking, the problem is not easy as it seems to be. Говоря в общем, проблема не легка, какой она кажется.
Being started in time, the preparations will be completed before the beginning of the test.
Так как приготовления были начаты вовремя, они будут
закончены до начала испытаний.
б) Perfect Participle — деепричастием совершенного вида или придаточным обстоятельственным предложением, причем действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения.
Having passed all the examinations, he went to a village. Сдав все экзамены, он поехал в деревню.
Having been built two centuries ago, the house has no lift. Поскольку дом был построен два солетия назад, внем нет лифта.
Причастие в английском предложении может образовывать конструкцию, называемую независимым причастным оборотом. Он состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия. На русский язык этот причастный оборот переводится обстоятельственным придаточным предложением и выражает время, причину или сопутствующие обстоятельства.
The weather permitting, we shall go to the country. Если погода позволит, мы поедем за город.
It being very cold, we could not go skiing.
Так как было очень холодно, мы не смогли пойти на пыжах.
This being done, we left the room.
Когда это было сделано,мы вышли из комнаты.
The sun having risen, we continued our way.
После того, как солнце взошло мы продолжали свой путь.
All metals are good conductors of electricity, silver being the best of them.
Все металлы — хорошие проводники электричества, а серебро — лучшее из них.