Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Portret-Doriana-Greya

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
1.93 Mб
Скачать

Параллельные Переводы https://studyenglishwords.com/book/Портрет-Дориана-Грея/142

Оскар Уайльд.

Портрет Дориана Грея

THE PICTURE

OF

DORIAN GRAY

BY

Оскар Уайлд. Портрет Дориана Грея

 

 

OSCAR WILDE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THE PREFACE

 

 

 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The artist is the creator of beautiful things.

 

Художник -- тот, кто создает прекрасное.

 

 

 

 

To reveal art and conceal the artist is art's aim.

 

Раскрыть людям себя и скрыть художника --

 

 

 

 

 

вот к чему стремится искусство.

 

 

 

 

The critic is he who can translate into another manner

Критик -- это тот, кто способен в новой форме

or a new material his impression of beautiful things.

или

новыми

средствами

передать

свое

 

 

 

 

 

впечатление от прекрасного.

 

 

 

 

 

 

The highest, as the lowest, form of criticism

is a

Высшая, как и низшая, форма критики -- один из

mode of autobiography.

 

 

 

видов автобиографии.

 

 

 

 

 

 

 

Those who find ugly meanings in beautiful things are

Те, кто в прекрасном находят дурное, -- люди

corrupt without being charming.

 

 

испорченные, и притом

испорченность не делает

 

 

 

 

 

их привлекательными.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This is a fault.

 

 

 

 

Это большой грех.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Those who find

beautiful

meanings

in beautiful

Те,

кто способны

узреть

в

прекрасном

его

things are the cultivated.

 

 

 

высокий смысл, -- люди культурные.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

For these there is hope.

 

 

 

Они не безнадежны.

 

 

 

 

 

 

 

 

They are the elect to whom beautiful things

mean

Но избранник -- тот, кто в прекрасном видит лишь

only Beauty.

 

 

 

 

одно: Красоту.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There is no such thing as a moral or an immoral

Нет книг нравственных или безнравственных.

 

book.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Books are well written, or badly written.

 

Есть книги хорошо написанные

или написанные

 

 

 

 

 

плохо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

That is all.

 

 

 

 

Вот и все.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The nineteenth century dislike of Realism is the rage

Ненависть девятнадцатого века к Реализму --

of Caliban seeing his own face in a glass.

 

это

ярость Калибана, увидевшего себя в зеркале.

 

 

 

The nineteenth century dislike of Romanticism

is the

Ненависть девятнадцатого века к Романтизму --

rage of Caliban not seeing his own face in a glass.

это ярость

Калибана,

не

находящего в зеркале

 

 

 

 

 

своего отражения.

 

 

 

 

 

 

 

 

The moral life of man forms part of the subject-matter

Для художника нравственная жизнь человека --

of the artist, but the morality of art consists

in the

лишь одна

из тем

его

творчества.

Этика

же

perfect use of an imperfect medium.

 

 

искусствав

совершенном

при-

менении

 

 

 

 

 

несовершенных средств.

 

 

 

 

 

 

 

 

No artist desires to prove anything.

 

 

Художник не стремится что-то доказывать.

 

 

 

 

 

Even things that are true can be proved.

 

 

Доказать можно даже неоспоримые истины.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No artist has ethical sympathies.

 

 

Художник

не моралист.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

An ethical sympathy in an artist is an unpardonable

Подобная

склонность

художника

рождает

mannerism of style.

 

 

 

непростительную манерность стиля.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No artist is ever morbid.

The artist

can express

Не

приписывайте

художнику

нездоровых

everything.

 

 

 

 

тенденций: ему дозволено изображать все.

 

 

 

Thought and language are to the artist instruments of

Мысль и Слово для художника -- средства

an art.

 

 

 

 

Искусства.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vice and virtue are to the artist materials

for an art.

Порок и Добродетель -- материал для его

 

 

творчества.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

From the point of view of form, the type of all the arts

Если говорить о форме, -- прообразом всех

is the art of the musician.

 

искусств

является

искусство

музыканта.

 

 

 

From the point of view of feeling, the actor's craft is

Если говорить о чувстве -- искусство актера.

the type.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

All art is at once surface and symbol.

 

Во всяком искусстве есть то, что лежит на

 

 

поверхности, и символ.

 

 

 

 

 

 

Those who go beneath the surface do so at their peril.

Кто пытается проникнуть глубже поверхности,

 

 

тот идет на риск.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Those who read the symbol do so at their peril.

И кто раскрывает символ, идет на риск.

 

 

 

 

 

 

 

It is the spectator, and not life, that art really mirrors.

В

сущности,

Искусство

--

зеркало,

 

 

отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе

 

 

не жизнь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Diversity of opinion about a work of art shows that

Если произведение искусства вызывает споры, --

the work is new, complex, and vital.

 

значит,

в

нем

есть

нечто

новое,

сложное и

 

 

значительное.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When critics disagree the artist is in accord with

Пусть критики расходятся во мнениях, --

himself.

 

художник остается верен себе.

 

 

 

 

 

 

We can forgive a man for making a useful thing as

Можно простить человеку, который делает нечто

long as he does not admire it.

 

полезное, если только

он этим не

восторгается.

 

 

 

 

 

 

The only excuse for making a useless thing is that one

Тому

же,

кто

создает

бесполезное,

admires it intensely.

 

единственным

 

оправданием

служит

лишь

 

 

страстная любовь к своему творению.

 

 

 

 

 

 

All art is quite useless.

 

Всякое искусство совершенно бесполезно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oscar Wilde.

 

Оскар Уайльд

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THE PICTURE OF DORIAN GRAY

CHAPTER

ГЛАВА I

 

 

 

 

 

 

 

 

I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The studio was filled with the rich odour of roses, and

Густой

аромат

 

роз

наполнял

 

мастерскую

when the light summer wind stirred amidst the trees

художника, а когда в саду поднимался летний

of the garden, there came through the open door the

ветерок, он, влетая в открытую дверь, приносил с

heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume

собой

то

пьянящий

запах

сирени,

то

нежное

of the pink-flowering thorn.

 

благоухание алых цветов боярышника.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

From the corner of the divan of Persian saddlebags on

С покрытого персидскими чепраками дивана, на

which he was lying, smoking, as was his custom,

котором лежал лорд Генри Уоттон, куря, как

innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just

всегда, одну за другой бесчисленные папиросы,

catch the gleam of the honey-sweet and

был виден

только куст ракитника -- его золотые и

honey-coloured blossoms of a laburnum, whose

душистые, как мед, цветы жарко

пылали

на

tremulous branches seemed hardly able to bear the

солнце,

а

трепещущие

ветви,

казалось,

едва

burden of a beauty so flame-like as theirs; and now

выдерживали

тяжесть

этого

 

сверкающего

and then the fantastic shadows of birds in flight flitted

великолепия;

по

временам

 

на

длинных

across the long tussore-silk curtains that were

шелковых

занавесях громадного окна мелькали

stretched in front of the huge window, producing a

причудливые тени пролетавших мимо птиц,

kind of momentary Japanese effect, and making him

создавая на

миг подобие японских рисунков, -- и

think of those pallid jade-faced painters of Tokio

тогда лорд Генри думал о желтолицых

who, through the medium of an art that is necessarily

художниках

 

далекого

Токио,

стремившихся

immobile, seek to convey the sense of swiftness and

передать движение и порыв средствами

motion.

искусства, по природе своей статичного.

 

 

 

 

 

 

The sullen murmur of the bees shouldering their way

Сердитое

 

жужжание

пчел, пробиравшихся в

through the long unmown grass, or circling with

нескошенной высокой траве или однообразно и

monotonous insistence round the dusty gilt horns of

настойчиво

круживших

над осыпанной золотой

the straggling woodbine, seemed to make the stillness

пылью кудрявой жимолостью, казалось, делало

more oppressive.

тишину еще более гнетущей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The dim roar of London was like the bourdon note of

Глухой

шум

Лондона

доносился

сюда,

как

a distant organ.

гудение

далекого органа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In the centre of the room, clamped to an upright easel,

Посреди

 

 

комнаты

стоял

на

мольберте

stood the full-length portrait of a young man of

портрет

 

молодого

человека

необыкновенной

extraordinary personal beauty, and in front of it, some

красоты, а перед мольбертом, немного поодаль,

little distance away, was sitting the artist himself,

сидел

и

художник, тот самый Бэзил Холлуорд,

Basil Hallward, whose sudden disappearance some

чье внезапное исчезновение несколько лет

назад

years ago caused, at the time, such public excitement,

так

взволновало

лондонское

общество

и

and gave rise to so many strange conjectures.

вызвало

 

 

столько

самых

фантастических

 

предположений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

As the painter looked at the gracious and comely

Художник смотрел на прекрасного юношу, с

form he had so skilfully mirrored in his art, a smile of

таким искусством отображенного

им на портрете,

pleasure passed across his face, and seemed about to

и довольная улыбка не сходила с его лица.

 

linger there.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But he suddenly started up, and, closing his eyes,

Но вдруг он вскочил и, закрыв глаза, прижал

placed his fingers upon the lids, as though he sought

пальцы к векам, словно желая удержать в

памяти

to imprison within his brain some curious dream from

какой-то удивительный сон и боясь проснуться.

which he feared he might awake.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"It is your best work, Basil, the best thing you have

-- Это лучшая твоя работа, Бэзил,

лучшее

из

ever done," said Lord Henry, languidly. "You must

всего того, что тобой написано, -- лениво

certainly send it next year to the Grosvenor.

промолвил

 

лорд

Генри.Непременно

надо в

 

будущем году послать ее на выставку в Гровенор.

 

 

The Academy is too large and too vulgar.

В Академию не стоит: Академия слишком

 

обширна и общедоступна.

 

 

 

 

 

 

 

 

Whenever I have gone there, there have been either so

Когда ни придешь, встречаешь там

столько

many people that I have not been able to see the

людей,

что

 

не видишь картин,

или

столько

pictures, which was dreadful, or so many pictures that

картин, что не удается людей посмотреть.

I have not been able to see the people, which was

Первое очень неприятно, второе еще хуже.

 

 

worse.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Grosvenor is really the only place."

Нет,

единственное

подходящее

место

 

--

это

 

Гровенор.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I don't think I shall send it anywhere," he answered,

-- А я вообще

не

собираюсь

выставлять

этот

tossing his head back in that odd way that used to

портрет,

--

отозвался

художник,

откинув

make his friends laugh at him at Oxford. "No: I won't

голову, по своей характерной привычке, над

send it anywhere."

которой,

 

бывало, трунили его товарищи в

 

Оксфордском университете.-- Нет, никуда я его

 

не пошлю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry elevated his eyebrows, and looked at him

Удивленно подняв брови, лорд Генри посмотрел

in amazement through the thin blue wreaths of smoke

на Бэзила

сквозь голубой

дым,

причудливыми

that curled up in such fanciful whorls from his heavy

кольцами поднимавшийся от его пропитанной

opium-tainted cigarette.

опиумом

папиросы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Not send it anywhere?

-- Никуда не пошлешь?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

My dear fellow, why?

Это почему же?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Have you any reason?

По какой такой причине, мой милый?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

What odd chaps you painters are!

Чудаки, право, эти художники!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You do anything in the world to gain a reputation. As

Из кожи лезут, чтобы добиться

известности,

а

soon as you have one, you seem to want to throw it

когда слава приходит, они как будто тяготятся

away.

ею.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is silly of you, for there is only one thing in the

Как это глупо!

Если

неприятно, когда

о

тебе

world worse than being talked about, and that is not

много говорят, то еще хуже, когда о тебе

совсем

being talked about.

не

говорят.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A portrait like this would set you far above all the

Этот портрет вознес бы тебя, Бэзил, много

young men in England, and make the old men quite

выше всех

молодых

художников Англии,

а

jealous, if old men are ever capable of any emotion."

старым внушил бы сильную зависть, если

 

старики

вообще

еще способны испытывать

 

какие-либо чувства.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I know you will laugh at me," he replied, "but I

--

Знаю,

 

ты будешь надо мною смеяться, --

really can't exhibit it.

возразил

художник,

--

но

я,

право,

не

могу

 

выставить напоказ этот портрет...

 

 

 

 

 

 

 

 

I have put too much of myself into it."

Я вложил в него слишком много самого себя.

 

 

 

Lord Henry stretched himself out on the divan and

Лорд Генри расхохотался, поудобнее устраиваясь

laughed.

на диване.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes, I knew you would; but it is quite true, all the

--

Ну вот, я так и знал, что тебе это покажется

same."

смешным. Тем не менее это истинная правда.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Too much of yourself in it!

-- Слишком много самого себя?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Upon my word, Basil, I didn't know you were so

Ей-богу, Бэзил, я не

подозревал

в тебе

такого

vain; and I really can't see any resemblance between

самомнения.

Не вижу

ни

малейшего

сходства

you, with your rugged strong face and your

между тобой, мой черноволосый, суроволицый

coal-black hair, and this young Adonis, who looks as

друг, и этим юным Адонисом,

словно созданным

if he was made out of ivory and rose-leaves.

из слоновой кости и розовых лепестков.

 

 

 

 

 

 

 

Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you-well,

Пойми, Бэзил, он -- Нарцисс, а ты... Ну

конечно,

of course you have an intellectual expression, and all

лпцо у тебя одухотворенное

и

все

такое.

 

 

 

that.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But beauty, real beauty, ends where an intellectual

Но красота, подлинная красота, исчезает там,

expression begins.

где

появляется

одухотворенность.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Intellect is in itself a mode of exaggeration, and

Высоко развитый

интеллект

уже сам

по

себе

destroys the harmony of any face.

некоторая аномалия, он нарушает гармонию лица.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The moment one sits down to think, one becomes all

Как

только

человек начнет мыслить, у него

nose, or all forehead, or something horrid.

непропорционально

 

вытягивается

нос,

 

или

 

увеличивается

лоб,

или

что-нибудь

другое

 

портит его лицо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Look at the successful men in any of the learned

Посмотри

на

выдающихся

деятелей

любой

professions. How perfectly hideous they are!

ученой профессии -- как они уродливы!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Except, of course, in the Church. But then in the

Исключение

составляют,

конечно,

 

наши

Church they don't think.

духовные

пастыри,

-- но эти ведь не утруждают

 

своих мозгов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A bishop keeps on saying at the age of eighty what he

Епископ в восемьдесят лет продолжает

твердить

was told to say when he was a boy of eighteen, and as

то,

что

 

ему

 

внушали,

когда

он

был

a natural consequence he always looks absolutely

восемнадцатилетним юнцом, -- естественно, что

delightful.

лицо его сохраняет красоту и благообразие.

 

 

 

 

Your mysterious young friend, whose name you have

Судя по портрету, твой таинственный молодой

never told me, but whose picture really fascinates me,

приятель, чье имя ты упорно

не

хочешь

назвать,

never thinks.

очарователен,

-- значит, он

никогда ни

о

чем

 

не думает.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I feel quite sure of that.

Я в этом совершенно убежден.

 

 

 

 

 

 

 

 

He is some brainless, beautiful creature, who should

Наверное, он -- безмозглое и прелестное божье

be always here in winter when we have no flowers to

создание, которое нам следовало бы всегда

look at, and always here in summer when we want

иметь

перед собой: зимой, когда нет цветов, --

something to chill our intelligence.

чтобы

радовать глаза, а летом -- чтобы освежать

 

разгоряченный мозг.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Don't flatter yourself, Basil: you are not in the least

Нет, Бэзил, не

льсти себе: ты ничуть на него не

like him."

похож.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You don't understand me, Harry," answered the

-- Ты меня не понял, Гарри, --

сказал

художник.--

artist. "Of course I am not like him.

Разумеется, между

мною и

этим мальчиком нет

 

никакого сходства.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I know that perfectly well.

Я это отлично знаю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Indeed, I should be sorry to look like him.

Да я бы и

не хотел быть таким, как он.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You shrug your shoulders?

Ты пожимаешь плечами, не веришь?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I am telling you the truth.

А между тем я говорю вполне искренне.

 

 

 

 

 

There is a fatality about all physical and intellectual

В судьбе людей, физически или духовно

distinction, the sort of fatality that seems to dog

совершенных,

есть что-то роковое -- точно такой

through history the faltering steps of kings.

же рок на протяжении всей истории как будто

 

направлял

неверные шаги королей.

 

 

 

 

 

 

 

It is better not to be different from one's fellows.

Гораздо безопаснее ничем не отличаться от

 

других.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The ugly and the stupid have the best of it in this

В этом мире всегда остаются в барыше глупцы

и

world.

уроды.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They can sit at their ease and gape at the play.

Они

могут

сидеть

спокойно

и

смотреть

на

 

борьбу других.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

If they know nothing of victory, they are at least

Им не дано узнать

торжество побед, но зато они

spared the knowledge of defeat.

избавлены от горечи поражений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

They live as we all should live, undisturbed,

Они живут так, как следовало

бы жить всем

indifferent, and without disquiet.

нам, -- без всяких треволнений, безмятежно, ко

 

всему равнодушные.

 

 

 

 

 

 

 

They neither bring ruin upon others, nor ever receive

Они никого не губят и сами не гибнут от

it from alien hands.

вражеской руки...

 

 

 

 

 

 

 

 

Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they

Ты знатен и богат, Гарри, у меня есть интеллект и

are-my art, whatever it may be worth; Dorian Gray's

талант, как бы он

ни был

мал,

у

Дориана Грея

good looks-we shall all suffer for what the gods have

-- его

красота.

И за

все

эти

дары богов мы

given us, suffer terribly."

расплатимся

когда-нибудь

, заплатим

тяжкими

 

страданиями.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Dorian Gray?

-- Дориана Грея?

 

 

 

 

 

 

 

 

Is that his name?" asked Lord Henry, walking across

Ага, значит, вот как его зовут? -- спросил лорд

the studio towards Basil Hallward.

Генри, подходя к Холлуорду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Yes, that is his name.

-- Да.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I didn't intend to tell it to you."

Я не хотел называть его имя...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"But why not?"

-- Но почему же?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Oh, I can't explain.

-- Как тебе объяснить...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When I like people immensely I never tell their

Когда я очень люблю кого-нибудь

, я

никогда

names to anyone.

никому не называю его имени.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is like surrendering a part of them.

Это

все

равно

что

отдать другим

какую-то

 

частицу дорогого тебе человека.

 

 

 

 

 

I have grown to love secrecy.

И знаешь -- я стал скрытен, мне нравится иметь

 

от людей тайны.

 

 

 

 

 

 

 

 

It seems to be the one thing that can make modern life

Это, пожалуй, единственное, что может сделать

mysterious or marvellous to us.

для нас

современную

жизнь

увлекательной и

 

загадочной.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The commonest thing is delightful if one only hides

Самая

обыкновенная

безделица

приобретает

it.

удивительный интерес, как только начинаешь

 

скрывать ее от людей.

 

 

 

 

 

 

 

When I leave town now I never tell my people where

Уезжая из Лондона, я теперь никогда не говорю

I am going.

своим родственникам, куда еду.

 

 

 

 

 

If I did, I would lose all my pleasure.

Скажи я им -- и все удовольствие пропадет.

 

 

 

 

It is a silly habit, I daresay, but somehow it seems to

Это смешная прихоть, согласен, но

она

каким-то

bring a great deal of romance into one's life.

образом вносит в мою жизнь изрядную долю

 

романтики.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I suppose you think me awfully foolish about it?"

Ты, конечно, скажешь, что это ужасно глупо?

 

 

"Not at all," answered Lord Henry, "not at all, my

-- Нисколько, -- возразил лорд Генри, --

dear Basil.

Нисколько, дорогой Бэзил!

 

 

 

 

 

 

You seem to forget that I am married, and the one

Ты забываешь, что я человек женатый, а в том и

charm of marriage is that it makes a life of deception

состоит единственная прелесть

брака, что обеим

absolutely necessary for both parties.

сторонам неизбежно приходится изощряться во

 

лжи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I never know where my wife is, and my wife never

Я никогда

не

знаю, где моя жена, и моя жена не

knows what I am doing.

знает, чем занят я.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When we meet-we do meet occasionally, when we

При встречах, -- а

мы с ней иногда встречаемся,

dine out together, or go down to the Duke's-we tell

когда вместе обедаем

в

гостях или бываем с

each other the most absurd stories with the most

визитом

у

герцога,

--

мы с самым серьезным

serious faces.

видом

рассказываем

 

друг

другу

всякие

 

небылицы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

My wife is very good at it-much better, in fact, than I

Жена делает это гораздо

лучше, чем я.

 

 

am.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

She never gets confused over her dates, and I always

Она никогда не запутается, а со

мной

это

do.

бывает постоянно.

 

 

 

 

 

 

 

 

But when she does find me out, she makes no row at

Впрочем, если ей случается меня уличить, она не

all.

сердится и не устраивает сцен.

 

 

 

 

 

I sometimes wish she would; but she merely laughs at

Иной раз мне это даже досадно. Но она только

me."

подшучивает надо мной.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I hate the way you talk about your married life,

--

Терпеть

не

могу,

когда ты в таком тоне

Harry," said Basil Hallward, strolling towards the

говоришь

о

своей семейной

жизни,

Гарри, --

door that led into the garden. "I believe that you are

сказал Бэзил Холлуорд, подходя к двери в сад.--

really a very good husband, but that you are

Я уверен, что на самом деле ты прекрасный

thoroughly ashamed of your own virtues.

муж, но стыдишься своей добродетели.

 

 

 

 

 

 

 

You are an extraordinary fellow.

Удивительный ты человек!

 

 

 

 

 

 

 

 

You never say a moral thing, and you never do a

Никогда

не

говоришь ничего

нравственного --

wrong thing.

и никогда не делаешь ничего безнравственного.

 

 

 

 

 

Your cynicism is simply a pose."

Твой цинизм -- только поза.

 

 

 

 

 

 

 

"Being natural is simply a pose, and the most

--

Знаю,

что быть естественным -- это поза, и

irritating pose I know," cried Lord Henry, laughing;

самая

ненавистная людям поза! -- воскликнул

and the two young men went out into the garden

лорд Генри со смехом.

Молодые люди вышли в

together, and ensconced themselves on a long

сад и уселись на бамбуковой скамье в тени

bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel

высокого

лаврового куста.

 

 

 

bush.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The sunlight slipped over the polished leaves.

Солнечные

зайчики

 

скользили

по

его

 

блестящим, словно лакированным листьям.

 

 

 

 

 

 

 

In the grass, white daisies were tremulous.

В

траве

тихонько

покачивались

белые

 

маргаритки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

After a pause, Lord Henry pulled out his watch.

Некоторое время хозяин и гость сидели молча.

 

Потом лорд Генри посмотрел на часы.

 

 

 

 

 

 

"I am afraid I must be going, Basil," he murmured,

--

Ну,

к сожалению, мне пора, Бэзил, -- сказал

"and before I go, I insist on your answering a question

он.-- Но раньше, чем я

уйду, ты должен ответить

I put to you some time ago."

мне на вопрос, который я задал тебе.

 

 

 

 

"What is that?" said the painter, keeping his eyes

-- Какой вопрос? -- спросил художник, не

fixed on the ground.

поднимая глаз.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"You know quite well."

-- Ты отлично знаешь какой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I do not, Harry."

-- Нет, Гарри, не знаю.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Well, I will tell you what it is.

-- Хорошо, я тебе напомню.

 

 

 

 

 

I want you to explain to me why you won't exhibit

Объясни, пожалуйста, почему ты решил не

Dorian Gray's picture.

посылать на выставку портрет Дориана Грея.

 

 

 

 

 

 

 

 

I want the real reason."

Я хочу знать правду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I told you the real reason."

-- Я и сказал тебе правду.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"No, you did not.

--

Нет.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You said it was because there was too much of

Ты

сказал, что в этом портрете слишком много

yourself in it.

тебя самого.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Now, that is childish."

Но

ведь это же ребячество!

 

 

 

 

 

 

"Harry," said Basil Hallward, looking him straight in

-- Пойми, Гарри.-- Холлуорд посмотрел в глаза

the face, "every portrait that is painted with feeling is

лорду

Генри.--

Всякий

портрет, написанный с

a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is

любовью, -- это, в сущности, портрет самого

merely the accident, the occasion.

художника, а не

того, кто ему позировал.

 

 

 

It is not he who is revealed by the painter; it is rather

Не его, а самого себя раскрывает на полотне

the painter who, on the coloured canvas, reveals

художник.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

himself.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The reason I will not exhibit this picture is that I am

И я боюсь, что портрет выдаст тайну моей души.

afraid that I have shown in it the secret of my own

Потому и не хочу его выставлять.

 

 

 

soul."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry laughed.

Лорд Генри расхохотался.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"And what is that?" he asked.

-- И что же это за тайна? -- спросил он.

 

 

 

 

"I will tell you," said Hallward; but an expression of

-- Так и быть, расскажу тебе, -- начал Холлуорд

perplexity came over his face.

как-то смущенно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I am all expectation, Basil," continued his

--

 

Нус?

Я

сгораю от нетерпения, Бэзил, --

companion, glancing at him.

настаивал лорд Генри, поглядывая на него.

 

 

 

 

 

"Oh, there is really very little to tell, Harry,"

--

Да говорить-то тут почти нечего, Гарри...

И

answered the painter; "and I am afraid you will hardly

вряд ли ты меня поймешь.

 

 

 

 

 

understand it.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Perhaps you will hardly believe it."

Пожалуй, даже не поверишь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry smiled, and, leaning down, plucked a

Лорд

Генри

только

усмехнулся в

ответ

и,

pink-petalled daisy from the grass, and examined it.

наклонясь,

сорвал в

траве розовую маргаритку.

 

 

 

 

"I am quite sure I shall understand it," he replied,

--

 

Я совершенно уверен, что пойму, --

gazing intently at the little golden white-feathered

отозвался

 

он,

внимательно

разглядывая

disk, "and as for believing things, I can believe

золотистый

с белой

опушкой

пестик

цветка.--

anything, provided that it is quite incredible."

А

 

поверить

я

способен во что угодно, и тем

 

охотнее, чем оно невероятнее.

 

 

 

 

 

 

The wind shook some blossoms from the trees, and

Налетевший ветерок стряхнул несколько цветков

the heavy lilac-blooms, with their clustering stars,

с

деревьев;

тяжелые кисти

сирени,

словно

moved to and fro in the languid air.

сотканные

из звездочек, медленно закачались в

 

разнеженной зноем сонной тишине.

 

 

 

 

 

 

 

A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a

У стены трещал

кузнечик. Длинной

голубой

blue thread a long thin dragon-fly floated past on its

нитью на прозрачных коричневых крылышках

brown gauze wings.

промелькнула в воздухе стрекоза...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward's

Лорду

Генри казалось,

что

он

слышит,

как

heart beating, and wondered what was coming.

стучит сердце в груди Бэзила, и он пытался

 

угадать, что будет дальше.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"The story is simply this," said the painter after some

--

 

Ну, так вот...-- заговорил художник, немного

time. "Two months ago I went to a crush at Lady

помолчав.-- Месяца два назад мне пришлось

Brandon's.

быть на рауте у леди Брэндон.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You know we poor artists have to show ourselves in

Ведь нам, бедным художникам, следует время

society from time to time, just to remind the public

от времени

появляться в обществе, хотя бы для

that we are not savages.

того, чтобы показать людям, что мы не дикари.

 

 

 

 

 

 

 

With an evening coat and a white tie, as you told me

Помню

твои

слова, что

во

фраке

и белом

once, anybody, even a stockbroker, can gain a

галстуке кто угодно, даже биржевой маклер,

reputation for being civilised.

может

сойти

за цивилизованного человека.

 

 

 

Well, after I had been in the room about ten minutes,

В гостиной леди Брэндон я минут десять

talking to huge over-dressed dowagers and tedious

беседовал

с

разряженными

в

пух

и

прах

Academicians, I suddenly became conscious that

знатными вдовами и с нудными академиками,

someone was looking at me.

как вдруг почувствовал на себе чей-то взгляд.

 

 

I turned halfway round, and saw Dorian Gray for the

Я оглянулся и тут-то в первый раз увидел

first time.

Дориана Грея.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

When our eyes met, I felt that I was growing pale.

Глаза

наши встретились, и я почувствовал, что

 

бледнею.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A curious sensation of terror came over me. I knew

Меня охватил какойто

инстинктивный страх, и я

that I had come face to face with someone whose

понял:

передо

мной

 

человек

настолько

mere personality was so fascinating that, if I allowed

обаятельный,

что,

если

я

поддамся его обаянию,

it to do so, it would absorb my whole nature, my

он поглотит меня всего, мою душу и даже

мое

whole soul, my very art itself.

искусство.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I did not want any external influence in my life.

А я не хотел никаких посторонних

влияний в

 

моей жизни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You know yourself, Harry, how independent I am by

Ты знаешь, Генри, какой у меня независимый

nature.

характер.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I have always been my own master; had at least

Я всегда был сам себе хозяин... во всяком случае,

always been so, till I met Dorian Gray.

до встречи с Дорианом Греем.

 

 

 

 

 

 

 

Then-- but I don't know how to explain it to you.

Ну а тут... не знаю, как и объяснить тебе...

 

 

 

Something seemed to tell me that I was on the verge

Внутренний голос говорил мне, что я накануне

of a terrible crisis in my life.

страшного перелома в жизни.

 

 

 

 

 

 

 

I had a strange feeling that Fate had in store for me

Я смутно предчувствовал, что судьба готовит

мне

exquisite joys and exquisite sorrows.

необычайные

радости

и

столь

же изощренные

 

мучения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I grew afraid, and turned to quit the room.

Мне стало жутко, и я уже

шагнул было к двери,

 

решив уйти.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It was not conscience that made me do so; it was a

Сделал

я

это

почти

бессознательно,

из

sort of cowardice.

какой-то трусости.

 

 

 

 

 

 

 

 

I take no credit to myself for trying to escape."

Конечно, попытка сбежать не делает мне чести.

 

По совести

говоря...

 

 

 

 

 

 

 

 

"Conscience and cowardice are really the same

-- Совесть и трусость, в сущности, одно и то же,

things, Basil.

Бэзил.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Conscience is the trade-name of the firm. That is all."

"Совесть"

--

официальное название трусости, вот

 

и все.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"I don't believe that, Harry, and I don't believe you do

-- Не верю я этому, Гарри, да и ты, мне думается,

either.

не веришь...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соседние файлы в предмете Зарубежная литература