 
        
        Portret-Doriana-Greya
.pdf 
Параллельные Переводы https://studyenglishwords.com/book/Портрет-Дориана-Грея/142
Оскар Уайльд.
Портрет Дориана Грея
| THE PICTURE | OF | DORIAN GRAY | BY | Оскар Уайлд. Портрет Дориана Грея | 
 | 
 | |||||||
| OSCAR WILDE | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| THE PREFACE | 
 | 
 | 
 | 
 | ПРЕДИСЛОВИЕ | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||||
| The artist is the creator of beautiful things. | 
 | Художник -- тот, кто создает прекрасное. | 
 | ||||||||||
| 
 | 
 | 
 | |||||||||||
| To reveal art and conceal the artist is art's aim. | 
 | Раскрыть людям себя и скрыть художника -- | |||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | вот к чему стремится искусство. | 
 | 
 | ||||||
| 
 | 
 | ||||||||||||
| The critic is he who can translate into another manner | Критик -- это тот, кто способен в новой форме | ||||||||||||
| or a new material his impression of beautiful things. | или | новыми | средствами | передать | свое | ||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | впечатление от прекрасного. | 
 | 
 | 
 | |||||
| 
 | 
 | 
 | |||||||||||
| The highest, as the lowest, form of criticism | is a | Высшая, как и низшая, форма критики -- один из | |||||||||||
| mode of autobiography. | 
 | 
 | 
 | видов автобиографии. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| 
 | 
 | ||||||||||||
| Those who find ugly meanings in beautiful things are | Те, кто в прекрасном находят дурное, -- люди | ||||||||||||
| corrupt without being charming. | 
 | 
 | испорченные, и притом | испорченность не делает | |||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | их привлекательными. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| This is a fault. | 
 | 
 | 
 | 
 | Это большой грех. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| Those who find | beautiful | meanings | in beautiful | Те, | кто способны | узреть | в | прекрасном | его | ||||
| things are the cultivated. | 
 | 
 | 
 | высокий смысл, -- люди культурные. | 
 | ||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| For these there is hope. | 
 | 
 | 
 | Они не безнадежны. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| 
 | 
 | 
 | |||||||||||
| They are the elect to whom beautiful things | mean | Но избранник -- тот, кто в прекрасном видит лишь | |||||||||||
| only Beauty. | 
 | 
 | 
 | 
 | одно: Красоту. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | |||||||||||
| There is no such thing as a moral or an immoral | Нет книг нравственных или безнравственных. | 
 | |||||||||||
| book. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||||
| Books are well written, or badly written. | 
 | Есть книги хорошо написанные | или написанные | ||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | плохо. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| That is all. | 
 | 
 | 
 | 
 | Вот и все. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | ||||||||||||
| The nineteenth century dislike of Realism is the rage | Ненависть девятнадцатого века к Реализму -- | ||||||||||||
| of Caliban seeing his own face in a glass. | 
 | это | ярость Калибана, увидевшего себя в зеркале. | ||||||||||
| 
 | 
 | 
 | |||||||||||
| The nineteenth century dislike of Romanticism | is the | Ненависть девятнадцатого века к Романтизму -- | |||||||||||
| rage of Caliban not seeing his own face in a glass. | это ярость | Калибана, | не | находящего в зеркале | |||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | своего отражения. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||||||||||||
| The moral life of man forms part of the subject-matter | Для художника нравственная жизнь человека -- | ||||||||||||
| of the artist, but the morality of art consists | in the | лишь одна | из тем | его | творчества. | Этика | же | ||||||
| perfect use of an imperfect medium. | 
 | 
 | искусствав | совершенном | при- | менении | |||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | несовершенных средств. | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||||
| No artist desires to prove anything. | 
 | 
 | Художник не стремится что-то доказывать. | ||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||||
| Even things that are true can be proved. | 
 | 
 | Доказать можно даже неоспоримые истины. | 
 | |||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| No artist has ethical sympathies. | 
 | 
 | Художник | не моралист. | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||||
| An ethical sympathy in an artist is an unpardonable | Подобная | склонность | художника | рождает | |||||||||
| mannerism of style. | 
 | 
 | 
 | непростительную манерность стиля. | 
 | 
 | |||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| No artist is ever morbid. | The artist | can express | Не | приписывайте | художнику | нездоровых | |||||||
| everything. | 
 | 
 | 
 | 
 | тенденций: ему дозволено изображать все. | 
 | |||||||
| 
 | 
 | ||||||||||||
| Thought and language are to the artist instruments of | Мысль и Слово для художника -- средства | ||||||||||||
| an art. | 
 | 
 | 
 | 
 | Искусства. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| Vice and virtue are to the artist materials | for an art. | Порок и Добродетель -- материал для его | |||||||||
| 
 | 
 | творчества. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||||||||||
| From the point of view of form, the type of all the arts | Если говорить о форме, -- прообразом всех | ||||||||||
| is the art of the musician. | 
 | искусств | является | искусство | музыканта. | 
 | |||||
| 
 | 
 | ||||||||||
| From the point of view of feeling, the actor's craft is | Если говорить о чувстве -- искусство актера. | ||||||||||
| the type. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | |||||||||
| All art is at once surface and symbol. | 
 | Во всяком искусстве есть то, что лежит на | |||||||||
| 
 | 
 | поверхности, и символ. | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| 
 | 
 | ||||||||||
| Those who go beneath the surface do so at their peril. | Кто пытается проникнуть глубже поверхности, | ||||||||||
| 
 | 
 | тот идет на риск. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | |||||||||
| Those who read the symbol do so at their peril. | И кто раскрывает символ, идет на риск. | 
 | |||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||
| It is the spectator, and not life, that art really mirrors. | В | сущности, | Искусство | -- | зеркало, | ||||||
| 
 | 
 | отражающее того, кто в него смотрится, а вовсе | |||||||||
| 
 | 
 | не жизнь. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | ||||||||||
| Diversity of opinion about a work of art shows that | Если произведение искусства вызывает споры, -- | ||||||||||
| the work is new, complex, and vital. | 
 | значит, | в | нем | есть | нечто | новое, | сложное и | |||
| 
 | 
 | значительное. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||||||||||
| When critics disagree the artist is in accord with | Пусть критики расходятся во мнениях, -- | ||||||||||
| himself. | 
 | художник остается верен себе. | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| 
 | 
 | ||||||||||
| We can forgive a man for making a useful thing as | Можно простить человеку, который делает нечто | ||||||||||
| long as he does not admire it. | 
 | полезное, если только | он этим не | восторгается. | |||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||
| The only excuse for making a useless thing is that one | Тому | же, | кто | создает | бесполезное, | ||||||
| admires it intensely. | 
 | единственным | 
 | оправданием | служит | лишь | |||||
| 
 | 
 | страстная любовь к своему творению. | 
 | 
 | |||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||
| All art is quite useless. | 
 | Всякое искусство совершенно бесполезно. | 
 | ||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| Oscar Wilde. | 
 | Оскар Уайльд | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| THE PICTURE OF DORIAN GRAY | CHAPTER | ГЛАВА I | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| I | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| The studio was filled with the rich odour of roses, and | Густой | аромат | 
 | роз | наполнял | 
 | мастерскую | ||||
| when the light summer wind stirred amidst the trees | художника, а когда в саду поднимался летний | ||||||||||
| of the garden, there came through the open door the | ветерок, он, влетая в открытую дверь, приносил с | ||||||||||
| heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume | собой | то | пьянящий | запах | сирени, | то | нежное | ||||
| of the pink-flowering thorn. | 
 | благоухание алых цветов боярышника. | 
 | ||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| From the corner of the divan of Persian saddlebags on | С покрытого персидскими чепраками дивана, на | ||||||||||||
| which he was lying, smoking, as was his custom, | котором лежал лорд Генри Уоттон, куря, как | ||||||||||||
| innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just | всегда, одну за другой бесчисленные папиросы, | ||||||||||||
| catch the gleam of the honey-sweet and | был виден | только куст ракитника -- его золотые и | |||||||||||
| honey-coloured blossoms of a laburnum, whose | душистые, как мед, цветы жарко | пылали | на | ||||||||||
| tremulous branches seemed hardly able to bear the | солнце, | а | трепещущие | ветви, | казалось, | едва | |||||||
| burden of a beauty so flame-like as theirs; and now | выдерживали | тяжесть | этого | 
 | сверкающего | ||||||||
| and then the fantastic shadows of birds in flight flitted | великолепия; | по | временам | 
 | на | длинных | |||||||
| across the long tussore-silk curtains that were | шелковых | занавесях громадного окна мелькали | |||||||||||
| stretched in front of the huge window, producing a | причудливые тени пролетавших мимо птиц, | ||||||||||||
| kind of momentary Japanese effect, and making him | создавая на | миг подобие японских рисунков, -- и | |||||||||||
| think of those pallid jade-faced painters of Tokio | тогда лорд Генри думал о желтолицых | ||||||||||||
| who, through the medium of an art that is necessarily | художниках | 
 | далекого | Токио, | стремившихся | ||||||||
| immobile, seek to convey the sense of swiftness and | передать движение и порыв средствами | ||||||||||||
| motion. | искусства, по природе своей статичного. | 
 | |||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||||
| The sullen murmur of the bees shouldering their way | Сердитое | 
 | жужжание | пчел, пробиравшихся в | |||||||||
| through the long unmown grass, or circling with | нескошенной высокой траве или однообразно и | ||||||||||||
| monotonous insistence round the dusty gilt horns of | настойчиво | круживших | над осыпанной золотой | ||||||||||
| the straggling woodbine, seemed to make the stillness | пылью кудрявой жимолостью, казалось, делало | ||||||||||||
| more oppressive. | тишину еще более гнетущей. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| The dim roar of London was like the bourdon note of | Глухой | шум | Лондона | доносился | сюда, | как | |||||||
| a distant organ. | гудение | далекого органа. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||
| In the centre of the room, clamped to an upright easel, | Посреди | 
 | 
 | комнаты | стоял | на | мольберте | ||||||
| stood the full-length portrait of a young man of | портрет | 
 | молодого | человека | необыкновенной | ||||||||
| extraordinary personal beauty, and in front of it, some | красоты, а перед мольбертом, немного поодаль, | ||||||||||||
| little distance away, was sitting the artist himself, | сидел | и | художник, тот самый Бэзил Холлуорд, | ||||||||||
| Basil Hallward, whose sudden disappearance some | чье внезапное исчезновение несколько лет | назад | |||||||||||
| years ago caused, at the time, such public excitement, | так | взволновало | лондонское | общество | и | ||||||||
| and gave rise to so many strange conjectures. | вызвало | 
 | 
 | столько | самых | фантастических | |||||||
| 
 | предположений. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| 
 | 
 | ||||||||||||
| As the painter looked at the gracious and comely | Художник смотрел на прекрасного юношу, с | ||||||||||||
| form he had so skilfully mirrored in his art, a smile of | таким искусством отображенного | им на портрете, | |||||||||||
| pleasure passed across his face, and seemed about to | и довольная улыбка не сходила с его лица. | 
 | |||||||||||
| linger there. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | ||||||||||||
| But he suddenly started up, and, closing his eyes, | Но вдруг он вскочил и, закрыв глаза, прижал | ||||||||||||
| placed his fingers upon the lids, as though he sought | пальцы к векам, словно желая удержать в | памяти | |||||||||||
| to imprison within his brain some curious dream from | какой-то удивительный сон и боясь проснуться. | ||||||||||||
| which he feared he might awake. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||||
| "It is your best work, Basil, the best thing you have | -- Это лучшая твоя работа, Бэзил, | лучшее | из | ||||||||||
| ever done," said Lord Henry, languidly. "You must | всего того, что тобой написано, -- лениво | ||||||||||||
| certainly send it next year to the Grosvenor. | промолвил | 
 | лорд | Генри.Непременно | надо в | ||||||||
| 
 | будущем году послать ее на выставку в Гровенор. | ||||||||||||
| 
 | 
 | ||||||||||||
| The Academy is too large and too vulgar. | В Академию не стоит: Академия слишком | ||||||||||||
| 
 | обширна и общедоступна. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| 
 | 
 | 
 | |||||||||||
| Whenever I have gone there, there have been either so | Когда ни придешь, встречаешь там | столько | |||||||||||
| many people that I have not been able to see the | людей, | что | 
 | не видишь картин, | или | столько | |||||||
| pictures, which was dreadful, or so many pictures that | картин, что не удается людей посмотреть. | ||||||||||||
| I have not been able to see the people, which was | Первое очень неприятно, второе еще хуже. | 
 | 
 | ||||||||||
| worse. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||
| The Grosvenor is really the only place." | Нет, | единственное | подходящее | место | 
 | -- | это | ||||||
| 
 | Гровенор. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| "I don't think I shall send it anywhere," he answered, | -- А я вообще | не | собираюсь | выставлять | этот | |||||||||
| tossing his head back in that odd way that used to | портрет, | -- | отозвался | художник, | откинув | |||||||||
| make his friends laugh at him at Oxford. "No: I won't | голову, по своей характерной привычке, над | |||||||||||||
| send it anywhere." | которой, | 
 | бывало, трунили его товарищи в | |||||||||||
| 
 | Оксфордском университете.-- Нет, никуда я его | |||||||||||||
| 
 | не пошлю. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | |||||||||||||
| Lord Henry elevated his eyebrows, and looked at him | Удивленно подняв брови, лорд Генри посмотрел | |||||||||||||
| in amazement through the thin blue wreaths of smoke | на Бэзила | сквозь голубой | дым, | причудливыми | ||||||||||
| that curled up in such fanciful whorls from his heavy | кольцами поднимавшийся от его пропитанной | |||||||||||||
| opium-tainted cigarette. | опиумом | папиросы. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| "Not send it anywhere? | -- Никуда не пошлешь? | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| My dear fellow, why? | Это почему же? | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||||
| Have you any reason? | По какой такой причине, мой милый? | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| What odd chaps you painters are! | Чудаки, право, эти художники! | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||||||
| You do anything in the world to gain a reputation. As | Из кожи лезут, чтобы добиться | известности, | а | |||||||||||
| soon as you have one, you seem to want to throw it | когда слава приходит, они как будто тяготятся | |||||||||||||
| away. | ею. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||||
| It is silly of you, for there is only one thing in the | Как это глупо! | Если | неприятно, когда | о | тебе | |||||||||
| world worse than being talked about, and that is not | много говорят, то еще хуже, когда о тебе | совсем | ||||||||||||
| being talked about. | не | говорят. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | |||||||||||||
| A portrait like this would set you far above all the | Этот портрет вознес бы тебя, Бэзил, много | |||||||||||||
| young men in England, and make the old men quite | выше всех | молодых | художников Англии, | а | ||||||||||
| jealous, if old men are ever capable of any emotion." | старым внушил бы сильную зависть, если | |||||||||||||
| 
 | старики | вообще | еще способны испытывать | |||||||||||
| 
 | какие-либо чувства. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||||
| "I know you will laugh at me," he replied, "but I | -- | Знаю, | 
 | ты будешь надо мною смеяться, -- | ||||||||||
| really can't exhibit it. | возразил | художник, | -- | но | я, | право, | не | могу | ||||||
| 
 | выставить напоказ этот портрет... | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||
| 
 | 
 | 
 | ||||||||||||
| I have put too much of myself into it." | Я вложил в него слишком много самого себя. | 
 | ||||||||||||
| 
 | 
 | |||||||||||||
| Lord Henry stretched himself out on the divan and | Лорд Генри расхохотался, поудобнее устраиваясь | |||||||||||||
| laughed. | на диване. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | ||||||||||||
| "Yes, I knew you would; but it is quite true, all the | -- | Ну вот, я так и знал, что тебе это покажется | ||||||||||||
| same." | смешным. Тем не менее это истинная правда. | 
 | ||||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| "Too much of yourself in it! | -- Слишком много самого себя? | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||||
| Upon my word, Basil, I didn't know you were so | Ей-богу, Бэзил, я не | подозревал | в тебе | такого | ||||||||||
| vain; and I really can't see any resemblance between | самомнения. | Не вижу | ни | малейшего | сходства | |||||||||
| you, with your rugged strong face and your | между тобой, мой черноволосый, суроволицый | |||||||||||||
| coal-black hair, and this young Adonis, who looks as | друг, и этим юным Адонисом, | словно созданным | ||||||||||||
| if he was made out of ivory and rose-leaves. | из слоновой кости и розовых лепестков. | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||||
| 
 | 
 | 
 | ||||||||||||
| Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you-well, | Пойми, Бэзил, он -- Нарцисс, а ты... Ну | конечно, | ||||||||||||
| of course you have an intellectual expression, and all | лпцо у тебя одухотворенное | и | все | такое. | 
 | 
 | 
 | |||||||
| that. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | |||||||||||||
| But beauty, real beauty, ends where an intellectual | Но красота, подлинная красота, исчезает там, | |||||||||||||
| expression begins. | где | появляется | одухотворенность. | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||||
| Intellect is in itself a mode of exaggeration, and | Высоко развитый | интеллект | уже сам | по | себе | |||||||||
| destroys the harmony of any face. | некоторая аномалия, он нарушает гармонию лица. | |||||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| The moment one sits down to think, one becomes all | Как | только | человек начнет мыслить, у него | ||||||||||
| nose, or all forehead, or something horrid. | непропорционально | 
 | вытягивается | нос, | 
 | или | |||||||
| 
 | увеличивается | лоб, | или | что-нибудь | другое | ||||||||
| 
 | портит его лицо. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||
| Look at the successful men in any of the learned | Посмотри | на | выдающихся | деятелей | любой | ||||||||
| professions. How perfectly hideous they are! | ученой профессии -- как они уродливы! | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||
| Except, of course, in the Church. But then in the | Исключение | составляют, | конечно, | 
 | наши | ||||||||
| Church they don't think. | духовные | пастыри, | -- но эти ведь не утруждают | ||||||||||
| 
 | своих мозгов. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | |||||||||||
| A bishop keeps on saying at the age of eighty what he | Епископ в восемьдесят лет продолжает | твердить | |||||||||||
| was told to say when he was a boy of eighteen, and as | то, | что | 
 | ему | 
 | внушали, | когда | он | был | ||||
| a natural consequence he always looks absolutely | восемнадцатилетним юнцом, -- естественно, что | ||||||||||||
| delightful. | лицо его сохраняет красоту и благообразие. | 
 | 
 | ||||||||||
| 
 | 
 | ||||||||||||
| Your mysterious young friend, whose name you have | Судя по портрету, твой таинственный молодой | ||||||||||||
| never told me, but whose picture really fascinates me, | приятель, чье имя ты упорно | не | хочешь | назвать, | |||||||||
| never thinks. | очарователен, | -- значит, он | никогда ни | о | чем | ||||||||
| 
 | не думает. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||
| I feel quite sure of that. | Я в этом совершенно убежден. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||
| 
 | 
 | ||||||||||||
| He is some brainless, beautiful creature, who should | Наверное, он -- безмозглое и прелестное божье | ||||||||||||
| be always here in winter when we have no flowers to | создание, которое нам следовало бы всегда | ||||||||||||
| look at, and always here in summer when we want | иметь | перед собой: зимой, когда нет цветов, -- | |||||||||||
| something to chill our intelligence. | чтобы | радовать глаза, а летом -- чтобы освежать | |||||||||||
| 
 | разгоряченный мозг. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| 
 | 
 | 
 | |||||||||||
| Don't flatter yourself, Basil: you are not in the least | Нет, Бэзил, не | льсти себе: ты ничуть на него не | |||||||||||
| like him." | похож. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||||
| "You don't understand me, Harry," answered the | -- Ты меня не понял, Гарри, -- | сказал | художник.-- | ||||||||||
| artist. "Of course I am not like him. | Разумеется, между | мною и | этим мальчиком нет | ||||||||||
| 
 | никакого сходства. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| I know that perfectly well. | Я это отлично знаю. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| Indeed, I should be sorry to look like him. | Да я бы и | не хотел быть таким, как он. | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| You shrug your shoulders? | Ты пожимаешь плечами, не веришь? | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||||
| I am telling you the truth. | А между тем я говорю вполне искренне. | 
 | 
 | 
 | |||||||||
| 
 | 
 | ||||||||||||
| There is a fatality about all physical and intellectual | В судьбе людей, физически или духовно | ||||||||||||
| distinction, the sort of fatality that seems to dog | совершенных, | есть что-то роковое -- точно такой | |||||||||||
| through history the faltering steps of kings. | же рок на протяжении всей истории как будто | ||||||||||||
| 
 | направлял | неверные шаги королей. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||
| 
 | 
 | ||||||||||||
| It is better not to be different from one's fellows. | Гораздо безопаснее ничем не отличаться от | ||||||||||||
| 
 | других. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | |||||||||||
| The ugly and the stupid have the best of it in this | В этом мире всегда остаются в барыше глупцы | и | |||||||||||
| world. | уроды. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||
| They can sit at their ease and gape at the play. | Они | могут | сидеть | спокойно | и | смотреть | на | ||||||
| 
 | борьбу других. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | |||||||||||
| If they know nothing of victory, they are at least | Им не дано узнать | торжество побед, но зато они | |||||||||||
| spared the knowledge of defeat. | избавлены от горечи поражений. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| They live as we all should live, undisturbed, | Они живут так, как следовало | бы жить всем | ||||||||
| indifferent, and without disquiet. | нам, -- без всяких треволнений, безмятежно, ко | |||||||||
| 
 | всему равнодушные. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| 
 | 
 | |||||||||
| They neither bring ruin upon others, nor ever receive | Они никого не губят и сами не гибнут от | |||||||||
| it from alien hands. | вражеской руки... | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | |||||||||
| Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they | Ты знатен и богат, Гарри, у меня есть интеллект и | |||||||||
| are-my art, whatever it may be worth; Dorian Gray's | талант, как бы он | ни был | мал, | у | Дориана Грея | |||||
| good looks-we shall all suffer for what the gods have | -- его | красота. | И за | все | эти | дары богов мы | ||||
| given us, suffer terribly." | расплатимся | когда-нибудь | , заплатим | тяжкими | ||||||
| 
 | страданиями. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| "Dorian Gray? | -- Дориана Грея? | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | |||||||||
| Is that his name?" asked Lord Henry, walking across | Ага, значит, вот как его зовут? -- спросил лорд | |||||||||
| the studio towards Basil Hallward. | Генри, подходя к Холлуорду. | 
 | 
 | 
 | ||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| "Yes, that is his name. | -- Да. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||
| I didn't intend to tell it to you." | Я не хотел называть его имя... | 
 | 
 | 
 | ||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| "But why not?" | -- Но почему же? | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| "Oh, I can't explain. | -- Как тебе объяснить... | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| When I like people immensely I never tell their | Когда я очень люблю кого-нибудь | , я | никогда | |||||||
| names to anyone. | никому не называю его имени. | 
 | 
 | 
 | ||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| It is like surrendering a part of them. | Это | все | равно | что | отдать другим | какую-то | ||||
| 
 | частицу дорогого тебе человека. | 
 | 
 | 
 | ||||||
| 
 | 
 | |||||||||
| I have grown to love secrecy. | И знаешь -- я стал скрытен, мне нравится иметь | |||||||||
| 
 | от людей тайны. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | |||||||||
| It seems to be the one thing that can make modern life | Это, пожалуй, единственное, что может сделать | |||||||||
| mysterious or marvellous to us. | для нас | современную | жизнь | увлекательной и | ||||||
| 
 | загадочной. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||
| The commonest thing is delightful if one only hides | Самая | обыкновенная | безделица | приобретает | ||||||
| it. | удивительный интерес, как только начинаешь | |||||||||
| 
 | скрывать ее от людей. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| 
 | 
 | |||||||||
| When I leave town now I never tell my people where | Уезжая из Лондона, я теперь никогда не говорю | |||||||||
| I am going. | своим родственникам, куда еду. | 
 | 
 | 
 | ||||||
| 
 | 
 | |||||||||
| If I did, I would lose all my pleasure. | Скажи я им -- и все удовольствие пропадет. | |||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| It is a silly habit, I daresay, but somehow it seems to | Это смешная прихоть, согласен, но | она | каким-то | |||||||
| bring a great deal of romance into one's life. | образом вносит в мою жизнь изрядную долю | |||||||||
| 
 | романтики. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | |||||||||
| I suppose you think me awfully foolish about it?" | Ты, конечно, скажешь, что это ужасно глупо? | |||||||||
| 
 | 
 | |||||||||
| "Not at all," answered Lord Henry, "not at all, my | -- Нисколько, -- возразил лорд Генри, -- | |||||||||
| dear Basil. | Нисколько, дорогой Бэзил! | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| 
 | 
 | |||||||||
| You seem to forget that I am married, and the one | Ты забываешь, что я человек женатый, а в том и | |||||||||
| charm of marriage is that it makes a life of deception | состоит единственная прелесть | брака, что обеим | ||||||||
| absolutely necessary for both parties. | сторонам неизбежно приходится изощряться во | |||||||||
| 
 | лжи. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| I never know where my wife is, and my wife never | Я никогда | не | знаю, где моя жена, и моя жена не | |||||||
| knows what I am doing. | знает, чем занят я. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| When we meet-we do meet occasionally, when we | При встречах, -- а | мы с ней иногда встречаемся, | |||||||||
| dine out together, or go down to the Duke's-we tell | когда вместе обедаем | в | гостях или бываем с | ||||||||
| each other the most absurd stories with the most | визитом | у | герцога, | -- | мы с самым серьезным | ||||||
| serious faces. | видом | рассказываем | 
 | друг | другу | всякие | |||||
| 
 | небылицы. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| My wife is very good at it-much better, in fact, than I | Жена делает это гораздо | лучше, чем я. | 
 | 
 | |||||||
| am. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||
| She never gets confused over her dates, and I always | Она никогда не запутается, а со | мной | это | ||||||||
| do. | бывает постоянно. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| 
 | 
 | ||||||||||
| But when she does find me out, she makes no row at | Впрочем, если ей случается меня уличить, она не | ||||||||||
| all. | сердится и не устраивает сцен. | 
 | 
 | 
 | |||||||
| 
 | 
 | ||||||||||
| I sometimes wish she would; but she merely laughs at | Иной раз мне это даже досадно. Но она только | ||||||||||
| me." | подшучивает надо мной. | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||
| "I hate the way you talk about your married life, | -- | Терпеть | не | могу, | когда ты в таком тоне | ||||||
| Harry," said Basil Hallward, strolling towards the | говоришь | о | своей семейной | жизни, | Гарри, -- | ||||||
| door that led into the garden. "I believe that you are | сказал Бэзил Холлуорд, подходя к двери в сад.-- | ||||||||||
| really a very good husband, but that you are | Я уверен, что на самом деле ты прекрасный | ||||||||||
| thoroughly ashamed of your own virtues. | муж, но стыдишься своей добродетели. | 
 | 
 | ||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| You are an extraordinary fellow. | Удивительный ты человек! | 
 | 
 | 
 | |||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| You never say a moral thing, and you never do a | Никогда | не | говоришь ничего | нравственного -- | |||||||
| wrong thing. | и никогда не делаешь ничего безнравственного. | ||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| Your cynicism is simply a pose." | Твой цинизм -- только поза. | 
 | 
 | 
 | |||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||
| "Being natural is simply a pose, and the most | -- | Знаю, | что быть естественным -- это поза, и | ||||||||
| irritating pose I know," cried Lord Henry, laughing; | самая | ненавистная людям поза! -- воскликнул | |||||||||
| and the two young men went out into the garden | лорд Генри со смехом. | Молодые люди вышли в | |||||||||
| together, and ensconced themselves on a long | сад и уселись на бамбуковой скамье в тени | ||||||||||
| bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel | высокого | лаврового куста. | 
 | 
 | 
 | ||||||
| bush. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| The sunlight slipped over the polished leaves. | Солнечные | зайчики | 
 | скользили | по | его | |||||
| 
 | блестящим, словно лакированным листьям. | 
 | |||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||
| In the grass, white daisies were tremulous. | В | траве | тихонько | покачивались | белые | ||||||
| 
 | маргаритки. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | ||||||||||
| After a pause, Lord Henry pulled out his watch. | Некоторое время хозяин и гость сидели молча. | ||||||||||
| 
 | Потом лорд Генри посмотрел на часы. | 
 | 
 | ||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||
| "I am afraid I must be going, Basil," he murmured, | -- | Ну, | к сожалению, мне пора, Бэзил, -- сказал | ||||||||
| "and before I go, I insist on your answering a question | он.-- Но раньше, чем я | уйду, ты должен ответить | |||||||||
| I put to you some time ago." | мне на вопрос, который я задал тебе. | 
 | 
 | ||||||||
| 
 | 
 | ||||||||||
| "What is that?" said the painter, keeping his eyes | -- Какой вопрос? -- спросил художник, не | ||||||||||
| fixed on the ground. | поднимая глаз. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| "You know quite well." | -- Ты отлично знаешь какой. | 
 | 
 | 
 | |||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| "I do not, Harry." | -- Нет, Гарри, не знаю. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| "Well, I will tell you what it is. | -- Хорошо, я тебе напомню. | 
 | 
 | 
 | |||||||
| 
 | 
 | ||||||||||
| I want you to explain to me why you won't exhibit | Объясни, пожалуйста, почему ты решил не | ||||||||||
| Dorian Gray's picture. | посылать на выставку портрет Дориана Грея. | 
 | |||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| I want the real reason." | Я хочу знать правду. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| "I told you the real reason." | -- Я и сказал тебе правду. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| "No, you did not. | -- | Нет. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | |||||||||||
| You said it was because there was too much of | Ты | сказал, что в этом портрете слишком много | |||||||||||
| yourself in it. | тебя самого. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| Now, that is childish." | Но | ведь это же ребячество! | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| 
 | 
 | ||||||||||||
| "Harry," said Basil Hallward, looking him straight in | -- Пойми, Гарри.-- Холлуорд посмотрел в глаза | ||||||||||||
| the face, "every portrait that is painted with feeling is | лорду | Генри.-- | Всякий | портрет, написанный с | |||||||||
| a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is | любовью, -- это, в сущности, портрет самого | ||||||||||||
| merely the accident, the occasion. | художника, а не | того, кто ему позировал. | 
 | ||||||||||
| 
 | 
 | ||||||||||||
| It is not he who is revealed by the painter; it is rather | Не его, а самого себя раскрывает на полотне | ||||||||||||
| the painter who, on the coloured canvas, reveals | художник. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| himself. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | ||||||||||||
| The reason I will not exhibit this picture is that I am | И я боюсь, что портрет выдаст тайну моей души. | ||||||||||||
| afraid that I have shown in it the secret of my own | Потому и не хочу его выставлять. | 
 | 
 | 
 | |||||||||
| soul." | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| Lord Henry laughed. | Лорд Генри расхохотался. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||||
| "And what is that?" he asked. | -- И что же это за тайна? -- спросил он. | 
 | 
 | ||||||||||
| 
 | 
 | ||||||||||||
| "I will tell you," said Hallward; but an expression of | -- Так и быть, расскажу тебе, -- начал Холлуорд | ||||||||||||
| perplexity came over his face. | как-то смущенно. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||
| "I am all expectation, Basil," continued his | -- | 
 | Нус? | Я | сгораю от нетерпения, Бэзил, -- | ||||||||
| companion, glancing at him. | настаивал лорд Генри, поглядывая на него. | 
 | |||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||||
| "Oh, there is really very little to tell, Harry," | -- | Да говорить-то тут почти нечего, Гарри... | И | ||||||||||
| answered the painter; "and I am afraid you will hardly | вряд ли ты меня поймешь. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| understand it. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||
| Perhaps you will hardly believe it." | Пожалуй, даже не поверишь. | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| Lord Henry smiled, and, leaning down, plucked a | Лорд | Генри | только | усмехнулся в | ответ | и, | |||||||
| pink-petalled daisy from the grass, and examined it. | наклонясь, | сорвал в | траве розовую маргаритку. | ||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||||
| "I am quite sure I shall understand it," he replied, | -- | 
 | Я совершенно уверен, что пойму, -- | ||||||||||
| gazing intently at the little golden white-feathered | отозвался | 
 | он, | внимательно | разглядывая | ||||||||
| disk, "and as for believing things, I can believe | золотистый | с белой | опушкой | пестик | цветка.-- | ||||||||
| anything, provided that it is quite incredible." | А | 
 | поверить | я | способен во что угодно, и тем | ||||||||
| 
 | охотнее, чем оно невероятнее. | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||
| 
 | 
 | ||||||||||||
| The wind shook some blossoms from the trees, and | Налетевший ветерок стряхнул несколько цветков | ||||||||||||
| the heavy lilac-blooms, with their clustering stars, | с | деревьев; | тяжелые кисти | сирени, | словно | ||||||||
| moved to and fro in the languid air. | сотканные | из звездочек, медленно закачались в | |||||||||||
| 
 | разнеженной зноем сонной тишине. | 
 | 
 | 
 | |||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||||
| A grasshopper began to chirrup by the wall, and like a | У стены трещал | кузнечик. Длинной | голубой | ||||||||||
| blue thread a long thin dragon-fly floated past on its | нитью на прозрачных коричневых крылышках | ||||||||||||
| brown gauze wings. | промелькнула в воздухе стрекоза... | 
 | 
 | 
 | |||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward's | Лорду | Генри казалось, | что | он | слышит, | как | |||||||
| heart beating, and wondered what was coming. | стучит сердце в груди Бэзила, и он пытался | ||||||||||||
| 
 | угадать, что будет дальше. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||||
| "The story is simply this," said the painter after some | -- | 
 | Ну, так вот...-- заговорил художник, немного | ||||||||||
| time. "Two months ago I went to a crush at Lady | помолчав.-- Месяца два назад мне пришлось | ||||||||||||
| Brandon's. | быть на рауте у леди Брэндон. | 
 | 
 | 
 | |||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| You know we poor artists have to show ourselves in | Ведь нам, бедным художникам, следует время | ||||||||||
| society from time to time, just to remind the public | от времени | появляться в обществе, хотя бы для | |||||||||
| that we are not savages. | того, чтобы показать людям, что мы не дикари. | ||||||||||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| With an evening coat and a white tie, as you told me | Помню | твои | слова, что | во | фраке | и белом | |||||
| once, anybody, even a stockbroker, can gain a | галстуке кто угодно, даже биржевой маклер, | ||||||||||
| reputation for being civilised. | может | сойти | за цивилизованного человека. | 
 | |||||||
| 
 | 
 | ||||||||||
| Well, after I had been in the room about ten minutes, | В гостиной леди Брэндон я минут десять | ||||||||||
| talking to huge over-dressed dowagers and tedious | беседовал | с | разряженными | в | пух | и | прах | ||||
| Academicians, I suddenly became conscious that | знатными вдовами и с нудными академиками, | ||||||||||
| someone was looking at me. | как вдруг почувствовал на себе чей-то взгляд. | ||||||||||
| 
 | 
 | ||||||||||
| I turned halfway round, and saw Dorian Gray for the | Я оглянулся и тут-то в первый раз увидел | ||||||||||
| first time. | Дориана Грея. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | 
 | |||||||||
| When our eyes met, I felt that I was growing pale. | Глаза | наши встретились, и я почувствовал, что | |||||||||
| 
 | бледнею. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | |||||||||
| A curious sensation of terror came over me. I knew | Меня охватил какойто | инстинктивный страх, и я | |||||||||
| that I had come face to face with someone whose | понял: | передо | мной | 
 | человек | настолько | |||||
| mere personality was so fascinating that, if I allowed | обаятельный, | что, | если | я | поддамся его обаянию, | ||||||
| it to do so, it would absorb my whole nature, my | он поглотит меня всего, мою душу и даже | мое | |||||||||
| whole soul, my very art itself. | искусство. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | |||||||||
| I did not want any external influence in my life. | А я не хотел никаких посторонних | влияний в | |||||||||
| 
 | моей жизни. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | ||||||||||
| You know yourself, Harry, how independent I am by | Ты знаешь, Генри, какой у меня независимый | ||||||||||
| nature. | характер. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | ||||||||||
| I have always been my own master; had at least | Я всегда был сам себе хозяин... во всяком случае, | ||||||||||
| always been so, till I met Dorian Gray. | до встречи с Дорианом Греем. | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||
| 
 | 
 | 
 | |||||||||
| Then-- but I don't know how to explain it to you. | Ну а тут... не знаю, как и объяснить тебе... | 
 | |||||||||
| 
 | 
 | ||||||||||
| Something seemed to tell me that I was on the verge | Внутренний голос говорил мне, что я накануне | ||||||||||
| of a terrible crisis in my life. | страшного перелома в жизни. | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||
| 
 | 
 | 
 | |||||||||
| I had a strange feeling that Fate had in store for me | Я смутно предчувствовал, что судьба готовит | мне | |||||||||
| exquisite joys and exquisite sorrows. | необычайные | радости | и | столь | же изощренные | ||||||
| 
 | мучения. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |
| 
 | 
 | 
 | |||||||||
| I grew afraid, and turned to quit the room. | Мне стало жутко, и я уже | шагнул было к двери, | |||||||||
| 
 | решив уйти. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||||
| It was not conscience that made me do so; it was a | Сделал | я | это | почти | бессознательно, | из | |||||
| sort of cowardice. | какой-то трусости. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||||
| 
 | 
 | ||||||||||
| I take no credit to myself for trying to escape." | Конечно, попытка сбежать не делает мне чести. | ||||||||||
| 
 | По совести | говоря... | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | |||
| 
 | 
 | ||||||||||
| "Conscience and cowardice are really the same | -- Совесть и трусость, в сущности, одно и то же, | ||||||||||
| things, Basil. | Бэзил. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | 
 | 
 | ||||||||
| Conscience is the trade-name of the firm. That is all." | "Совесть" | -- | официальное название трусости, вот | ||||||||
| 
 | и все. | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
| 
 | 
 | ||||||||||
| "I don't believe that, Harry, and I don't believe you do | -- Не верю я этому, Гарри, да и ты, мне думается, | ||||||||||
| either. | не веришь... | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | ||
| 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
 | 
