Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Латинский язык и основы медицинской терминологии (учебное пособие А.П.Бехтер)

.pdf
Скачиваний:
502
Добавлен:
20.06.2023
Размер:
1.14 Mб
Скачать

Упражнение 5. Переведите на латынь:

большое седалищное отверстие, продольная складка двенадцатиперстной кишки, большая ягодичная мышца, передняя носовая ость, нижнее дентальное сплетение, крестцовый изгиб прямой кишки, верхний клык, нижний альвеолярный нерв, передняя барабанная артерия, большой рог подъязычной кости, малая ягодичная мышца, поверхность большого крыла, нижняя поверхность языка, правый изгиб ободочной кишки, большой нёбный нерв, бугорок нижнего клыка, малые нёбные каналы, бугорки зуба, передний край малоберцовой кости, клыки, моляры и премоляры, копчиковые рога, полость зуба, задняя продольная связка, хрящ перегородки носа, подглазничный канал верхней челюсти, медиальный верхний резец, двуглавая мышца плеча, корни зубов, глубокий сгибатель пальцев.

40

КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Занятие 1

Греко-латинские дублетные наименования. Терминоэлементы. Сложные и составные термины

Особенности клинической терминологии

Клиническая терминология — раздел медицинской системы терминов, содержащий названия болезней, патологических состояний, способов лечения, инструментов и т. д. Особенность клинической терминологии состоит в том, что здесь, как правило, используются не латинские анатомические названия, а терминоэлементы греческого происхождения.

Греко-латинские дублеты

Многие понятия в медицинской терминологии имеют два наименования: латинское и греческое. При этом латинские термины представляют собой независимые слова, существительные и прилагательные, которые могут иметь род, число, падеж, тогда как греческие термины — это в большинстве своем терминоэлементы, корни или основы, которые не могут употребляться самостоятельно, а входят в состав более сложных слов. Например, латинское название почки — ren, греческий же эквивалент — nephr(o)-.

NB! Некоторые термины не имеют греческих дублетов, употребляется только латинское название: duodenum, larynx, brachium, gingiva.

Как правило, греческие корни используются в клинической терминологии: для описания болезней, патологий, отклонений от нормы; латинские слова используются в анатомии: для описания здорового организма.

NB! Некоторые дублетные названия могут использоваться в анатомической­ и клинической терминологии без различия, как взаимозаменяемые: rectum и procto- (прямая кишка) — можно употреблять и термин proctoscopia, и термин rectoscopia; vagina

иcolp(o)- (влагалище) — можно употреблять и термин vaginitis,

итермин colpitis.

41

Вариативность основы

Иногда терминоэлементы, производные от одного и того же греческого слова, могут иметь различную форму — либо потому, что образованы от основ номинатива и генитива, либо в силу разных вариантов транскрипции: pan- и pant(o)- (весь, всякий); cheir(o)- и chir(o)- (рука, кисть).

Греческие терминоэлементы в латинском слове

Некоторые терминоэлементы греческого происхождения могут стоять только в начале слова: arthr(o)- (сустав), nephr(o)- (почка). Другие терминоэлементы могут стоять только в конце слова: -the- rapia (нехирургическое лечение), -graphia (процесс графической регистрации). Некоторые же греческие терминоэлементы могут быть как начальными, так и конечными: dermat(o)-, -derma (кожа); cardi(o)-, -cardia (сердце). Вне зависимости от положения в слове смысл терминоэлементов остается неизменным: термины cardiomegalia и megalocardia имеют одинаковое значение «увеличение размеров и массы сердца».

NB! Исключение представляет терминоэлемент со значением «кровь»; начальные элементы haemo-, haematoозначают «кровь, скопление крови в полости органа или в жидкости»: haemothorax (скопление крови в полости груди); конечный элемент -aemia означает «кровь как среда, в которой что-то находится»: hyperglykaemia (повышенное содержание уровня сахара в крови).

Сложносокращенные слова

Нередко для терминов, представляющих собой сочетание существительного с прилагательным, в клинической терминологии используется только основа прилагательного, которая выступает в сокращенном виде: помимо окончания отсекаются суффиксы -ide-, -al-, -ar-, -os-, -ic-: gl. thyr(e)oidea — thyr(e)o-: thyreoectomia (удаление щитовидной железы), hypothyreosis (пониженная функция щитовидной железы); nervus vagus — vag(o)-: vagotomia (рассечение блуждающего нерва).

42

Ударение в сложных клинических терминах на -ia

Клинические термины, заканчивающиеся на -ia, сохраняют, вопреки правилам латинского ударения, свойственное таким греческим словам ударение на предпоследнем слоге: nephrectomía, cardiographía. Исключение представляет собой терминоэлемент -logia, где ударение падает на третий слог от конца: biológia, nephrológia.

Основосложение. Анализ клинических терминов

Многие клинические термины образованы путем сложения двух или более основ. В качестве соединительного гласного почти исключительно используется соединительный гласный -o-; в редких случаях используется -i-. Как правило, греческий терминоэлемент соединяется с греческим, латинский с латинским, хотя есть некоторое количество исторически сложившихся гибридных терминов, в которых сочетаются греческие и латинские основы: pulmonologia — pulmo (латинское слово «легкое») и -logia (греческий терминоэлемент «наука, учение»); dysfunctio — dys- (греческая приставка «нарушение, расстройство») и functio (латинское слово «функция»); tonsillitis — tonsilla (латинское слово «миндалина») и -itis (греческий суффикс «воспаление»).

Для того чтобы понять смысл термина, его следует разбить на смыслосодержащие терминоэлементы. Емкость греко-латинской терминологии позволяет в одном слове объединить то, что на русский язык приходится передавать несколькими: stomatitis — воспаление слизистой оболочки рта; cholecystoscopia — осмотр внутренних стенок желчного пузыря.

NB! В большинстве слов терминоэлементы являются только смысловой опорой, необходимой для понимания целого термина. Как видно из приведенных выше примеров, общий смысл термина не является простой суммой смыслов входящих в него компонентов; общее значение обычно оказывается несколько шире или уже.

Терминоэлементы

Запомните терминоэлементы из раздела А, ознакомьтесь с терминоэлементами из раздела В.

43

Греко-латинские дублетные формы

Греческий терминоэлемент

Латинское слово

Значение

 

 

 

 

Раздел A

 

arthr(o)-

articulatio, onis f

сустав

 

 

 

cardi(o)-, -cardia, -cardium

сor, cordis n

сердце

 

 

 

cephal(o)-, kephal(o)-, -cephalia

caput, it is n

голова

 

 

 

gastr(o)-, -gastria

ventriculus, i m

желудок

 

 

 

hepat(o)-

hepar, hepatis m

печень

 

 

 

gloss(o)-, -glossia, -glossus

lingua, ae f

язык

 

 

 

nephr(o)-

ren, is m

почка

 

 

 

osteo-

os, ossis n

кость

 

 

 

pneum(o)-, pneumon(o)-*

pulmo, onis m

легкое

 

 

 

rhin(o)-

nasus, i m

нос

 

 

 

spondyl(o)-

vertebra, ae f

позвонок

 

 

 

somat(o)-, -soma

соrpus, oris n

тело

 

 

 

cheil(o)-, -cheilia

labium, i n

губа

 

 

 

odont(o)-, -odontia

dens, dentis m

зуб

 

 

 

stomat(o)-

os, oris n

рот

 

Раздел B

 

uran(o)-**

palatum, i n

нёбо

 

 

 

acro-, -acria

membrum, i n

конечность

 

 

 

blephar(o)-

palpebra, ae f

веко

 

 

 

cheir(o)-, chir(o)-, -cheiria, -chiria

manus, us f

рука, кисть

 

 

 

gon(o)-

genu, us n

колено

 

 

 

kerat(o)-

cornea, ae f

1. роговица;

2. ороговение

 

 

mel(o)-

bucca, ae f

щека

 

 

 

r(h)achi-

columna vertebralis

позвоночный столб

 

 

 

pod(o)-, -podia

pes, pedis m

нога, стопа

 

 

 

pyel(o)-

pelvis renalis

почечная лоханка

 

 

 

* В сочетании с названием внутреннего органа терминоэлемент pneum(o)- означает «скопление воздуха, газа»: pneumothorax — скопление воздуха в полости грудной клетки.

** Для обозначения мягкого нёба (palatum molle) может использоваться терминоэлемент staphyl(o)-.

44

Запомните терминоэлементы.

Одиночные греческие терминоэлементы

 

 

Греческий

Значение

терминоэлемент

 

-logia

наука, учение о чем-либо

-scopia

визуальное исследование

-metria

измерение

-graphia

графическая регистрация, часто имеется в виду

рентгенологическое исследование

 

-gramma

результат графической регистрации

-therapia

лечение (неоперативное)

path(o)-, -pathia

заболевание, отклонение от нормы

(общее название)

 

alg(o)-, -algia, -algesia

боль, болезненная чувствительность

 

-odynia

 

 

 

-genus, a, um

1. обусловленный, порожденный;

2. порождающий, создающий

 

Упражнение 1. Выделите известные терминоэлементы. Объясните значение терминов:

а) acroalgia, pathogenus, meloplastica, osteoarthropathia, stomatologia, spondylodynia, cardiographia, brachialgia, spondylographia, glossalgia, odontalgia, craniometria, acheiria, podalgia, arthroscopia, cheilodynia, bronchoesophagoscopia, odontogenus, rhinologia, pneumothorax, hepatographia, blepharoplastica, pyelogramma, cheiloplastica, pneumoperitoneum;

б) электрокардиограмма, гастроскопия, остеопатия, хейлодиния, глоссальгия, соматический, стоматология, цефальгия, пульмонолог, акропигментация, гелиотерапия, биология, гепатогенный, глоссоспазм, гонодиния, хирург, остеоартропатия, ларингопластика, брахиальгия, тиреопатический.

Упражнение 2. Образуйте латинские термины с заданными значениями:

болезненные ощущения в области позвоночного столба, наука о зубах, измерение головы, визуальное исследование ротовой полости, патология конечностей, наука о суставах, визуальное ис-

45

следование носовой полости, сердечного происхождения, зубная боль, скопление воздуха в полости перикарда, заболевание суставов (общее название), головная боль, наука о сердце, графическое изображение позвонка, боль в области колена, заболевание сердца (общее название).

Составные клинические термины

Составные (многословные) клинические термины строятся по тем же законам, что и анатомические. Первое место занимает главное слово (существительное в номинативе), за ним следуют согласованные (выраженные прилагательным) и несогласованные (выраженные существительным в генитиве) определения. При наличии нескольких определений первым из них ставится то, которое содержит указание на локализацию. Термины, указывающие на характер заболевания (острый или хронический; первичный или вторичный), ставятся на последнее место: keratitis traumatica (травматический кератит), tuberculosis pulmonum (туберкулез легких), anaemia posthaemorrhagica acuta (острая постгеморрагическая анемия), cysta ductus choledochi congenita (врожденная киста желчного протока).

Запомните основные соответствия русских и латинских прилагательных, используемых в клинике:

-alis, e → -альный

lateralis, e → латеральный

-aris, e → -арный, -ярный

vestibularis, e → вестибулярный

-ilis, e → -ильный

subfebrilis, e → субфебрильный

-orius, a, um → -орный

respiratorius, a, um → респираторный

-icus, a, um → -ический

chronicus, a, um → хронический

-osus, a, um → -озный

gangrenosus, a, um → гангренозный

Запомните термины, используемые в клинической терминологии.

Существительные:

abscessus, us m (абсцесс, нарыв, гнойник); caries, ei f (кариес);

embolia, ae f (эмболия, закупорка артерии оторвавшимся эмболом (пузырьком воздуха, каплями жира));

46

fractūra, ae f (перелом); insufficientia, ae f (недостаточность).

Прилагательные:

acūtus, a, um (острый);

acquisītus, a, um (приобретенный); benignus, a, um (доброкачественный); chronĭcus, a, um (хронический); congenītus, a, um (врожденный); complicatus, a, um (осложненный); juvenīlis, e (юношеский);

haemorragĭcus, a, um (геморрагический, т. е. обусловленный кровоизлиянием);

latens, entis (латентный, скрытый); malignus, a, um (злокачественный); primarius, a, um (первичный); purulentus, a, um (гнойный); recurrens, entis (возвратный); secundarius, a, um (вторичный); senīlis, e (старческий);

simplex, icis (простой);

totalis, e (тотальный, всеобщий).

Упражнение 3. Переведите латинские крылатые выражения.

De lingua stulta veniunt incommoda multa. Ex malis eligo minima.

Fide, sed cui fides, vide. Fortuna caeca est. Gratis dictum.

Haurit aquam cribro, qui studet sine libro. Hic locus est, ubi mors gaudet succurere vitae. Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur.

Mala herba cito crescit.

Medica mente, non medicamente.

До м а ш н е е з а д а н и е

Упражнение 4. Образуйте латинские термины с заданными значениями (термины, отсутствующие в приведенных выше таблицах терминоэлементов, можно найти в словаре):

47

зубного происхождения, пластика языка, боль в области поджелудочной железы, заболевание головного мозга, боль в сердце, наука о печени, результат графической регистрации деятельности сердца, патология суставов, наука о носе, рентгенография почек, наука о почках, визуальное исследование желудка, наука о ротовой полости.

Упражнение 5. Переведите термины на русский язык:

caries simplex, embolia arteriae pulmonalis, atherosclerosis arteria­ rum coronariarum, diabetes latens, cysta apicalis dentium, abscessus retrovesicalis, resectio pylori, tumor malignus, caries acuta profunda, infarctus myocardi transmuralis, luxatio congenita, fractura transversa, vitium cordis congenitum, cancer laryngis, hernia spuria, intoxicatio tuberculosa chronica.

Занятие 2

Суффиксы. Терминоэлементы

Важнейшие суффиксы, используемые в клинической терминологии

1.Суффикс -itis, -itidis f (русский аналог -ит) используется только в клинической терминологии и означает «воспаление». Он прибавляется к основе, указывающей на локализацию воспаления (орган, ткань, часть тела — используются греческие дублеты): gastritis (воспаление слизистой оболочки желудка), nephritis (воспаление почки).

NB! В отдельных исторически сложившихся названиях воспалительных заболеваний суффикс -itis отсутствует: pneumonia, ae f (воспаление легких). Напротив, слово rhachitis, хотя и содержит суффикс -itis, означает «заболевание, обусловленное нарушением минерального обмена веществ в результате нехватки в организме витамина D».

2.Суффиксы -iasis, -is f (русский аналог -иаз), -osis, -is f (русский

аналог -оз) имеют близкое значение: «невоспалительное заболевание, нередко хроническое и сопровождающееся дегенеративными изменениями в тканях».

48

NB! Указанное значение суффикс -osis имеет только в клинической терминологии, в анатомических терминах он сохраняет исходное значение «результат процесса»: synchondrosis (соединение хрящей).

Основы, к которым обычно присоединяются эти суффиксы, могут означать:

1) локализацию заболевания (название органа, ткани, части тела): nephrosis (поражение почек);

2) субстанцию или организм, вызывающие заболевание: helminthiasis (глистное заболевание), urolithiasis (мочекаменная болезнь; здесь указаны и причина заболевания -lith-, и его локализация uro-).

NB! В сочетании с терминоэлементам cyt(o)- и -oma суффикс -osis приобретает дополнительное значение «сверх нормы, много»: leucocytosis (повышенное содержание лейкоцитов в крови), fibromatosis (множественные опухоли, исходящие из фиброзной ткани).

3. Основное значение суффикса -oma, -atis n (русский аналог -ома) — «опухоль, новообразование» (самостоятельные слова со значением «опухоль» — tumor, oris m; blastoma, atis n). Суффикс присоединяется к основе, указывающей на ткань, из которой эта опухоль развивается. Образованные с помощью этого суффикса термины, как правило, означают доброкачественные опухоли: osteoma (доброкачественная опухоль, развивающаяся из костной ткани), adenoma (доброкачественная опухоль, исходящая из тканей железы).

Названия злокачественных опухолей

Для формирования названий злокачественных (раковых) опухолей используются два дополнительных терминоэлемента:

а) carcin(o)- (карцинома) — злокачественная опухоль, развивающаяся из эпителиальных тканей (кожа, железы, оболочки внутренних органов): adenocarcinoma (злокачественная опухоль, развивающаяся из железистой ткани);

б) sarc(o)- (саркома) — злокачественная опухоль, развивающаяся из соединительных тканей (мышцы, кости, хрящи, фиброзная и жировая ткани): myosarcoma (злокачественная опухоль, исходящая из мышечной ткани).

49